26 julio 2016

Mirai - Kobukuro

Canción: Futuro
Artista: Kobukuro
Fuente: http://www.lyrical-nonsense.com/lyrics/kobukuro/mirai/
Traductor: XDARKZEROX

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:
Siempre que estoy a punto de olvidar mis sueños, veo tus lágrimas y recuerdo:
Una y otra vez, me recuerdan el por qué he llegado hasta aquí.
Este viento de amor no correspondido arrastra nuestra segunda primavera sobre la orilla;
Espero que algún día florezca a tu lado, sobre la misma rama.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Es la razón por la que a veces sonríes con esos ojos tristes...
...que aún hay una parte de tu corazón que no me puedes mostrar?

A pesar de lo delicado y frágil que se esa rama pueda parecer,
y en su punta, tu futuro está naciendo.
Así que no cortes esos días que aún estas por ver.
Y sonríe por el momento; mientras te centras en el pasado, yo solo deseo protegerte.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Siempre que tu corazón este a punto de romperse, si tan solo te apoyases en mi hombro,
Llevaré cuidadosamente esa carga excesiva a la que te haz estado aferrando.

Tu siempre formas parte de mi mañana,
Volviéndose un viento que calma cualquier duda que pueda tener.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Si puedo seguir amándote así,
No me importa si mis sentimientos nunca te alcancen.
Desatadas, aún entrelazadas...
Lágrimas fluyendo en lo profundo de mi corazón.

A pesar de lo delicado y frágil que se esa rama pueda parecer,
y en su punta, tu futuro está naciendo.
Así que no cortes esos días que aún estas por ver.
Y sonríe por el momento; mientras te centras en el pasado, yo solo deseo protegerte.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Abrazaré las lágrimas que fluyen dentro de mi corazón,
Por que quiero estar a tu lado...
Por que quiero estar a tu lado...

Romaji:
boku ga yume o wasuresou na toki kimi no namida de omoidasu
nan no tame ni aruitekita noka nandodemo oshietekureru
dote ni shidareta nidome no haru o tsurete aruita katakoi kaze
kimi to itsuka onaji eda no ue narande saitemitai

tokidoki setsunai hitomi de warau nowa
mada miserarenai kokoro ga arunda ne

konna ni kabosoku oresou na
eda no saki nimo kimi no mirai ga umareteru
mada minu hibi o kiriotosanaide
ima o waratte furikaeru kimi o mamoritai

kimi ga kokoro oresou na toki kono kata nimo taretekuretara
kakaeteita ooki na nimotsu mo taisetsu ni hakobu kara

boku no ashita niwa itsudemo kimi ga ite
donna mayoi mo shizumeru kaze ni naru

kono mama suki de ireru no nara
omoi wa todokenu mama de ii to
musubarenu mama hodoke mo shinai
kokoro fukaku ni mi o shiru ame

konna ni kabosoku oresou na
eda no saki nimo kimi no mirai ga umareteru
mada minu hibi o kiriotosanaide
ima o waratte furikaeru kimi o mamoritai
kokoro fukaku ni mi o shiru ame dakishimeru
soba ni itai kara
soba ni itai kara

#Nota de traducción: Esta canción vendría a ser el ending para Orange

19 julio 2016

VARIANT - Lynch.

Canción: Variante
Artista: Lynch.
Fuente: http://www.jpopasia.com/group/lynch/lyrics/eternity/variant::292161.html
Traductor: XDARKZEROX

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:
Ven aquí, ángel, hacia el sonido de mi mano
Ríe, con una dulce voz
Desviando tu mirada, eres odiada
Inundándose en una extraña forma de amar
http://kanatospanish.blogspot.com/

Oh, como una hermosa noche azul, como un hermoso cuerpo
te amo
Oh, te llevaré lejos antes de que llegue el amanecer
Así que no llores

Profundos pétalos de flores carmesí que florecen cuando se abren
Son esas lágrimas derramadas Berilio o Rubí?

Ven aquí, ángel, en esta noche de malformación
Mírame sólo a mi, y ríe
Tu mirada se detiene, eres amada
Esta extraña forma de amor esta tomando forma
http://kanatospanish.blogspot.com/

Oh, como una hermosa noche azul, como un hermoso cuerpo
te amo
Oh, estaré a tu lado hasta que llegue el amanecer
Estas triste, verdad?

Profundos pétalos de flores carmesí que florecen cuando se abren
Son esas lágrimas derramadas Berilio o Rubí?
http://kanatospanish.blogspot.com/

Profundos pétalos de flores carmesí dibujadas con una cuchilla
Son esas lágrimas derramadas Berilio o Rubí?

Tú eres un ángel, una Julieta durmiente
Estamos atados por esta extraña forma de amor

Oh, como una hermosa noche azul, como un hermoso cuerpo
te amo
Oh, te llevaré lejos antes de que llegue el amanecer
Así que no llores
http://kanatospanish.blogspot.com/

Oh, como una hermosa noche azul, como un hermoso cuerpo
te amo
Oh, estaré a tu lado hasta que llegue el amanecer
Estas triste, verdad?

Profundos pétalos de flores carmesí que florecen cuando se abren
Son esas lágrimas derramadas Berilio o Rubí?
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:
oide yo tenshi te no naru hou e
kawaii koe de waratte
shisen o sorasu kirawareteiru
igyou no ai ga afureteiku

aa nante kirei na yozora nante kirei na karada
aishiteru
aa yo ga akeru mae ni ubaisatte shimau yo
dakara nakanaide

saitara saiteta shinku no hanabira
koboreta shizuku wa BERIRU ka RUBI- ka

oide yo tenshi kikei no yoru e
boku dake o mite waratte
shisen ga tomaru aisareteiru
igyou no ai ga katachi o nasu

aa nante kirei na yozora nante kirei na hadaka
aishiteru
aa yo ga akeru made kono mama soba ni ite
anata kanashii ne

saitara saiteta shinku no hanabira
koboreta shizuku wa BERIRU ka RUBI- ka

NAIFU de egaita shinku no hanabira
koboreta shizuku wa BERIRU ka RUBI- ka

anata wa tenshi nemureru JURIETTO
igyou no ai de musubareteiru

aa nante kirei na yozora nante kirei na karada
aishiteru
aa yo ga akeru mae ni ubaisatte shimau yo
dakara nakanaide

aa nante kirei na yozora nante kirei na hadaka
aishiteru
aa yo ga akeru made kono mama soba ni ite
anata kanashii ne

saitara saiteta shinku no hanabira
koboreta shizuku wa BERIRU ka RUBI- ka

12 julio 2016

The Abyss Of Despair - Rentrer en Soi

Canción: El Abismo de la Desesperación
Artista: Rentrer en Soi
Fuente: http://songmeanings.com/songs/view/3530822107858687317/
Traductor: XDARKZEROX

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:
Nunca estoy satisfecho
Tu falsa risa resuena
Vive astutamente al máximo
En otras palabras,
tú debes morir
http://kanatospanish.blogspot.com/

Todo deformado y retorcido, todo reducido a cenizas
Han destruido todo aquí
Abandona el orgullo
Sólo escupela
Así estarás mejor

La verdad [Nunca estoy satisfecho]
está triturada [todo está atado a la mentira]

Los cielos lloran
"Puedes compensar mi llanto?"
Es un deseo implacable
La fruta roja lo devoró hasta la médula de los huesos
http://kanatospanish.blogspot.com/

Traición, Odio, Caos, Desesperación, Pena, Rabia,
Ardiendo en mi [Nunca estoy satisfecho!], No puede irse, No puede tomarlo, No puede romperlo,
No puede perderlo, No puede aplastarlo, no puede triturarlo

Los cielos lloran
"Puedes compensar mi llanto?"
La cruda realidad es, que es transitorio, absurdo,
deshonroso y podrido mundo.
http://kanatospanish.blogspot.com/

En el recuerdo, está ese dolor que sufrimos en incontables millones
Lo sé y entiendo
Que el futuro solo tiene oscuridad

Tu falsa risa resuena...
En otras palabras,
tú debes morir...
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:
I am never satisfied
Your false laughter echoes
Live cleverly at the utmost
In other words,
you should die

yakitsukusare yugami nejirete
hakaisarero subete wo koko de
Abandon a pride sarakedashina
sukoshi wa MASHI
 ni nareru hazu sa

shinjitsu wa  [I am never satisfied]
KONOGONA da [All is coaxed for a lie]

The sky cries
"Can you compensate for my cry?"
muzan na negai sa
akai kajitsu musabore hone no zui made

uragiri
nikushimi
konton
zetsubou
kanashimi
ikari
yakitsuite
hanasenai
ubaenai
kowasenai
nakusenai
tsubusenai
chigirenai

The sky cries
"Can you compensate for my cry?"
mujihina genjitsu wa
hakanaku oroka de minikui kusatta sekai sa

kioku ni wa ikusen no taeshinoi da kutsuu ga hora
...shiteiru sa... wakatteiru sa
mirai ga yami de shikanai nande koto wa...

Your false laughter echoes...
In other words,
you should die...

04 julio 2016

Ripple Effect - Luna Haruna

Canción: Efecto Domino
Artista: Luna Haruna
Fuente: http://www.lyrical-nonsense.com/lyrics/luna-haruna/ripple-effect/
Traductor: XDARKZEROX

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:
Esos siete cuerpos azules todavía rodean el mundo hoy;
Nos empujo algo mas suave que las palabras -
Si, ese es el efecto domino entre tú y yo!

Las olas que nos invaden constantemente son todas traicioneras,
Que camino debemos tomar? Estoy escogiendo nuestro futuro junto contigo!!
http://kanatospanish.blogspot.com/

Si te olvidas de sonreír, seré la única que sonreirá por ti,
Por que después que nuestras lágrimas hagan un chapuzón, la fuerza se expandirá a través de la superficie del agua!

Esos siete cuerpos azules todavía rodean el mundo hoy;
Las olas se encrespan, mas suaves que las palabras -
Junto con un cielo despejado, y un viento familiar!
Si vas a imaginar un sueño con alguien a tu lado,
quiero ser ese "alguien" -
Por que la llegada de la primavera seguramente espera por nosotros!
http://kanatospanish.blogspot.com/

Una gaviota herida, perseguía por la tormenta,
todavía sigue volando...ansiando el mar!

Mientras los aventureros sin un mapa temblaban, perdidos...
Pero se pararon espalda a espalda, diciendo,
"Vamos a un lugar en el que puedas ser tú mismo;
Estoy aquí a tu lado!!"
http://kanatospanish.blogspot.com/

No importa que tan lejos esté el mar, nuestras voces llegarán!
Cantaremos, creyendo que podemos salvar a alguien;
esa promesa se volverá el futuro!
Si hemos logrado vislumbrar una luz en el cielo del este,
Vamos a coger el timón, echado nuestras lágrimas -
Por que no creo que ese sueño intente escapar de ti!
Ni yo tampoco...

Para empezar, vamos a vivir,
Sin preocuparnos a donde nos estamos dirigiendo.
Con sólo verte sonreír,
Ahora podemos pasárselo a alguien más!
http://kanatospanish.blogspot.com/

Esos siete cuerpos azules todavía rodean el mundo hoy;
Las olas se encrespan, mas suaves que las palabras -
Junto con un cielo despejado, y un viento familiar!
Si vas a imaginar un sueño con alguien a tu lado,
Vayámonos en un viaje!!
Vamos a encontrarlo!, por que si,
ese es el efecto dominó entre tu y yo!

Romaji:
nanatsu no ao wa kyou mo sekai o tsutsundeita
kotoba yorimo yasashiku senaka o osu yo
sou watashi to kimi no Ripple Effect

hatenaku mukattekuru nami wa kewashii bakari de
kouro wa dou shiyou? kimi to erabu mirai

hohoemi wasuretara watashi ga warau yo
namida hajiketa ato wa tsuyosa ga minamo ni hirogaru kara

nanatsu no ao wa kyou mo sekai o tsutsundeita
kotoba yorimo yasashiku namiutsu
hareta sora to ano kaze to
dareka no soba de yume o egaku no naraba
sono dareka ga watashi de aritai
kitto haru ga mattekureteru kara

arashi ni owarete kizutsuita chiisa na umineko
soredemo tonda umi o motometeita

chizu no nai boukensha atenaku furueru
senakaawase de itta
"kimi ga kimi de irareru basho e ikou
watashi ga tsuiteru yo"

donna ni tooi umi nimo koe wa todoiteiru ne
dareka sukuu to shinjite utau yo
yakusoku wa mirai ni naru
higashi no sora ni hikari ga mieta naraba
kaji o torou namida o sutete
kitto yume wa nigenai hazu dakara
watashi mo

mazu wa ikiteikou yo
muki wa ki ni shinaide sa
kimi ga egao ni naru dake de
hora mata hitori

nanatsu no ao wa kyou mo sekai o tsutsundeita
kotoba yorimo yasashiku namiutsu
hareta sora to ano kaze to
dareka no soba de yume o egaku no naraba
sono dareka ga watashi de aritai
tabi ni deyou
mitsukete sou
watashi to kimi no Ripple Effect

#Nota de traducción: Esta canción vendría a ser el Ending para Haifuri, que lo disfruten!

01 julio 2016

High Free Spirits - TrySail

Canción: Altos Espiritus Libres
Artista: TrySail
Fuente: http://www.lyrical-nonsense.com/lyrics/trysail/high-free-spirits/
Traductor: XDARKZEROX

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:
Esta mundo se quema tranquilamente: un nuevo comienzo empezará desde aquí,
Una vez que el cielo del atardecer anuncia su fin.

Ese único rayo de luz - La voz oculta en mi corazón...
Estallará, abriéndose paso a través de la oscuridad!
http://kanatospanish.blogspot.com/

En lugar de simplemente desvanecerme lejos, preferiría esparcirme velozmente por el viento -
Algo que pueda hacer para seguir deambulando!
Si dejo que mi corazón se ahogue en estas miles de olas,
no seré capaz de protegerte!!

Pronuncia esa determinación definitiva, como si nunca se muriera -
Dejando atrás las cicatrices que nunca serán olvidadas!
http://kanatospanish.blogspot.com/

Incluso ahora vemos esa débil post imagen, aún sin marchitarse;
El mundo está esperando el primer grito de un nuevo mañana!

Incluso ahora vemos esa débil post imagen, aún sin marchitarse;
En el punto en que nuestros pasados y futuros se interceptan...este una vez en una canción de vida!

Un mundo que conducirá a la gloria concentra la luz,
Y jura en este momento: por un mañana brillante!
http://kanatospanish.blogspot.com/

El destino que fue decidido por nosotros, y el futuro que hemos tallado,
serán agarrados fuertemente en estas manos!

Las huellas de nuestros recuerdos vagan solos,
En medio de un pasado sin poder regresar...
Pero cuando cierro mis ojos, el camino que sé que debo seguir,
Avanza delante de ti!
http://kanatospanish.blogspot.com/

Expulsa ese último grito, continuando a un mar de lamentos;
El mundo esta siendo limpiado por esas lágrimas!

Ese destello lejano, en medio del desconcierto,
Brilla débilmente - el significado de la vida!

Expulsa ese ultimo grito, al separarnos y volvernos a encontrar;
Aún no conocemos el resultado...pero iremos de todas formas!

Ese mar de esperanza iluminado por el resplandor del mañana,
Es un límite entre el ayer y mañana.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Mientras las estelas de nuestras vidas dejadas atrás sigan conectados,
nuestros latidos unidos nunca morirán!

Pronuncia esa determinación definitiva, como si nunca se muriera -
Dejando atrás las cicatrices que nunca serán olvidadas!

Incluso ahora vemos esa débil post imagen, aún sin marchitarse;
El mundo está esperando el primer grito de un nuevo mañana!
http://kanatospanish.blogspot.com/

Incluso ahora vemos esa débil post imagen, aún sin marchitarse;
En el punto en que nuestros pasados y futuros se interceptan...este una vez en una canción de vida!

Romaji:
shizuka ni moeru sekai hajimari wa kokokara
yozora ga owari o tsugeru toki

hitosuji no hikari ga mune ni himeta koe ga
tokihanatsu yami o saite

kareru yori isso chiriisogu sugata
mayoi aruku sube o
sen no nami ni nomareta kokoro ja
kimi sae mamorenai

hibike tashika na shoudou nariyamanu you ni
wasurerarenu kizu o nokoshite

ima mo kasuka na zanzou kienai mama de
sekai ga matteru asu no ubugoe o

hibike tashika na shoudou kienai mama de
sou mirai to kako ga kousa suru hyakunenme no uta

eikou e tsudzuku sekai hikari atsumete ima
chikau no kagayakeru ashita o

kimerareta sadame mo kirihiraku mirai mo
kono te ni tsuyoku daite

kioku no ashioto modorenai kako ni
hitori samayou kedo
me o tojireba susumubeki michi wa
kimi eto tsudzuiteru

sakebe saigo no houkou nageki no umi eto
namida ni arawareteyuku sekai

haruka kanata no senkou mayoi no naka de
hakanaku kirameku inochi no kotae o

sakebe saigo no houkou deai to wakare
ketsumatsu nado ima wa wakaranai soredemo yuku no sa

asayake ga terasu kibou no unabara
kinou to kyou no kyoukaisen

inochi no kouseki tsunaideiku kagiri
kodou wa tomaranai

hibike tashika na shoudou nariyamanu you ni
wasurerarenu kizu o nokoshite

ima mo kasuka na zanzou kienai mama de
sekai ga matteru asu no ubugoe o

hibike tashika na shoudou kienai mama de
sou mirai to kako ga kousa suru hyakunenme no uta

#Nota de traducción: Esta canción vendría a ser el opening de Haifuri, que lo disfruten!

Valkyrie Ikusa Otome - Wagakki Band

Canción: Valquiria -Doncella de Batalla-
Artista: Wagakki Band
Fuente: http://www.lyrical-nonsense.com/lyrics/wagakki-band/valkyrie-ikusa-otome/
Traductor: XDARKZEROX

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:
Estrellas gemelas brillen con fuerza, atravesando este sueño;
No puedo recordar exactamente por qué...Pero siento como si hubiese visto el mismo sueño triste todo este tiempo.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Una vez que he respirado profundamente,
Tengo que irme - mis enemigos esperan!

Ahh, pero en que lado del mundo estás?
No importa si el saberlo me lastima!

Liberando una flecha de luz, esos ojos encierran al enemigo -
Pasaré por encima de sus cadáveres: Una valquiria!
Si nunca más podré volverte a ver de nuevo,
Ofreceré mi cuerpo para el castigo...así que empuña tu espada -
Todavía estoy vivo, así que despierta y dirígete al campo de batalla!
http://kanatospanish.blogspot.com/

Parece que mis cicatrices no desaparecen...pero esta bien, pues ya las he aceptado.
Pero cuanto más lo recuerdo, más parece que me empapo en medio del dolor de esta ternura.

Una vez que he respirado profundamente,
Tengo que irme - mis enemigos esperan!

Oye...mis pecados serán perdonados?
Si puedo expiarlos, podré sonreír de nuevo?
http://kanatospanish.blogspot.com/

Liberando una flecha de luz, esos ojos encierran al enemigo -
Pasaré por encima de sus cadáveres: Una valquiria!
Si nunca más podré volverte a ver de nuevo,
Ofreceré mi cuerpo para el castigo...así que empuña tu espada -
Todavía estoy vivo, así que despierta y dirígete al campo de batalla!

Liberando una flecha de luz, esos ojos encierran al enemigo -
Pasaré por encima de sus cadáveres: Una valquiria!
Si nunca más podré volverte a ver de nuevo,
Ofreceré mi cuerpo para el castigo...así que empuña tu espada -
Todavía estoy vivo, así que despierta y dirígete al campo de batalla!
Todavía estoy vivo, así que despierta y dirígete al campo de batalla!
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:
futatsuboshi wa matataku yume no tochuu de katto auto sa
kanashii yume miteta you na naze darou ka, omoidasenakute

fukaku iki o suikonda nara
saa, ikanakya teki ga matteru

nee, kimi wa doko ni iru no?
kizutsuitemo soredemo ii

hikari no ya o hanate kono me wa ima teki o toraeta
shikabane o koeru nosa varukirii
mou nidoto aenakunaru no nara
kono mi de batsu mo ukeyou saa, ken o tore
I'm still alive so wake up senjou e

kizuato wa kienai you da kienakute ii sa ukeireta kara
yasashisa no itami no naka omoidashite wa tada hitaru you na

fukaku iki o suikonda nara
saa, ikanakya atashi o matteru

nee, tsumi wa yurusareru no?
tsugunau nara warattemo ii?

hikari no ya o hanate kono me wa ima teki o toraeta
shikabane o koeru nosa varukirii
mou nidoto aenakunaru no nara
inochi o kakete susumou saa, me o hirake
I'm still alive so wake up senjou e

hikari no ya o hanate kono me wa ima teki o toraeta
shikabane o koeru nosa varukirii
mou nidoto aenakunaru no nara
kono mi de batsu mo ukeyou saa, ken o tore
I'm still alive so wake up senjou e
I'm still alive so wake up senjou e

#Nota de traducción: Esta canción vendría a ser el opening para Sousei no Onmyouji, que lo disfruten!!