31 enero 2016

Convincing - One ok Rock

Canción: Convincente
Artista: One ok Rock
Fuente: http://www.jpopasia.com
Traductor: Dokeshi no Miki

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción: 
Sé que no soy un soñador,
pero he perdido algo de alguna manera.
No me importa lo que digan,
independientemente de quien me lo diga,
¡No me detendré! Hasta el final.
En cuanto a mi, estoy deshecho, no soy débil.
¡Es tan erróneo!
http://kanatospanish.blogspot.com/

Hay momentos en los que me imagino esa clase de sueños,
a menos que lo haga fuertemente, no puedo librarme del yo actual.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Antes de suponer sin valor, imitando, así, lo creo.
Incapaz de ser atado. Uno por uno, ellos son un montaje,
ese cuerpo, ese fin. Incluso si alguien te dijo en la coda*
Yo podría hacerlo, confío y cuido solo de mi mismo personalmente.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Todo lo que haré,
no es lo que tu piensas, ¡Es algo difícil de todos modos!
¡Es una lástima! ¡Todo el mundo lo sabe!
Lo simple no es tan fácil.
¡Lo siento! ¡No puedo hacer esto!
Tengo esa especie de sentimientos.
¿Es tan malo?
http://kanatospanish.blogspot.com/

A veces me pierdo en cosas triviales
Sé que si empiezo, ¿Al final no llegare hasta aquí?
http://kanatospanish.blogspot.com/

Antes de suponer sin valor, imitando, así, lo creo.
Incapaz de ser atado. Uno por uno, ellos son un montaje,
ese cuerpo, ese fin. Incluso si alguien te dijo en la coda*
Yo podría hacerlo, confío y cuido solo de mi mismo personalmente.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Excusas en función de los demás, solo lo haré dos o tres veces más
y ahora puedo disfrutar las cosas, ¡Buscarlas y no dejarlas ir! 
Este cuerpo y su fin, incluso si alguien te dijo en la coda*
Si no empiezo, no habrá un final cualquiera.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Esperando el final. ¡Hay futuro!
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:
I know I was not a dreamer
But I lost something somehow anyway!
I don ' t care ' bout what they say
Whatever whoever tells me something
Never stop! until the end
koko de oreru hodo yawa ja nai
It ' s so wrong!!

sonna risou wo boku wa omoiegaku tabi
tsuyoku nara nakya to mata kyou no boku wo nugisuteru

kudaranai okusoku ni zen ?(nara) e ha mazu oi toi te
shibara re zu dekiru koto hitotsu hitotsu kumitate te iku
sore kara da sono saki ha dare ga aa dako ? da ittatte
yareru no ha onore dake jibun jishin o shinji te miru yo!

Everything I ' m gonna do
Is not what you think hard thing anyway!
It ' s too bad! everyone knows!!
The simple thing is not so easy
I am sorry! I can ' t do this!!
sonna you na ki ga suru kedo
It ' s so wrong ?

tokini sasai na koto ga boku o boku ja nakusu
I know that hajimare ba owari mo sekai ( koko ) de ha aru n desho ?

kudaranai okusoku ni zen ?(nara) e ha mazu oi toi te
shibara re zu dekiru koto hitotsu hitotsu kumitate te iku
sore kara da sono saki ha dare ga aa dako ? da ittatte yareru no ha onore dake jibun jishin o shinji te miru yo!

amae toka iiwake wa ninotsugi san no tsugi ni shite
ima da kara tanoshimeru koto mitsuke te hanasan de kure yo!
sore kara da sono saki wa ima wa aa dako ? da ittatte
hajimara nai shi owari mo shi nai

Waiting for Ending is No Future!


#Nota de traducción: A pedido de una amiga.
*Coda:  Período adicional con que se termina una pieza de música.
Con esta parte de la traducción en Inglés tuve problemas ya que nunca había oído hablar de una "coda" (ya que literalmente así aparecía en @jpopasia) no aseguro que sea totalmente así, pero es a lo que más se asemeja, ya que habla de un final.


28 enero 2016

Shiroi Blouse Kawaii Hito - SID

Canción: Persona Linda de la Blusa Blanca*
Artista: SID
Fuente: http://www.jpopasia.com/.
Traductor: Dokeshi no Miki

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:
Palabras para una separación se alineaban una mañana,
en la cual volvimos a ser una pareja sensible.
Tomo excusas recogidas en el camino para entregarte mi adiós, adiós.

No perdonarás la primera mentira que dije.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Hace mucho tiempo decidí que estarías a mi lado,
pensaba que incluso los descuidos, probarían nuestra relación
http://kanatospanish.blogspot.com/

"Ahora quiero absorber los recuerdos pasados".
La propuesta de una sonrisa que reflejaba miedo.

Es bueno que vuelvas a usar mi blusa para este frío.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Al final, escogiste algo tan típico como el mar.
El peso del pecado hizo elegir mi lugar favorito.
"Algún día  conocerás a alguien mas" cuando eso suceda,
 no trates en verme, con eso nos separamos.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Te amo, desearía haber sido el único.
Sin esperar, esto pasaría y podría haber terminado hoy.
http://kanatospanish.blogspot.com/

A partir de ahora, yo no tengo el derecho de abrazarte,
tampoco haré hacerte llorar mientras ríes,  doy marcha atrás,
Incluso no deseare tu felicidad, por que ya no eres mía.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Adiós, adiós. En el camino a casa aceptando nuestra despedida,
me doy cuenta de que eres lo que mas valoro.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:
Wakare wo [TEEMA] ni kotoba wo narabeta asa yasashii futari ni modoru asa
sayonara sayonara todoke ni mukau tochuu hirotta ii wake tsureteku yo

Bokuga okashita hajimete no uso kimi wa yurusanai

Zutto mukashi kara tonari wa kimi sou kimatteta
sonna yudan sae futari no aji sou omotteta

"Korekara saki yori omoide hitaritai ne"
egao no teian kowakatta

Hadasamui kara boku no [BURAUSU] kite kaette mo ii yo

Saigo [BETA] ni umi eranda no wa kimi no hou de
boku no suki na basho eranda no wa tsumi no omosa
"itsuka kitto deau sono hito wa tsurete konai de" to hanareta

Kimi wo aishiteta kimi dake ni sureba yokatta
sonna tarareba wo matazu ni kyou ga owaraseru

Tatta ima kara wa dakishimeru shikaku suranai
naite warau kimi furimawasareru koto mo nai
shiawase wo negau koto mo nai kimi wa mukashi no koibito

Sayonara sayonara uketori kaeru tochuu ichiban daiji ni kizuita yo.

#Nota de traducción: Pedido para Ukitamarika (02 de Marzo de 2012)
*Por el titulo de la canción; Shiroi (blanco en Japonés); Blouse (blusa en Inglés); Kawaii (tierno, lindo en Japonés); Hito (persona en Japonés).

One More chance!! - ALL OFF

Canción: Una oportunidad más!!
Artista: ALL OFF
Fuente: http://www.lyrical-nonsense.com/lyrics/all-off/one-more-chance/#page=Romaji
Traductor: XDARKZEROX

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

Oye, hermano, listo para esta batalla?
Estamos apostando el vivir o morir
Digamos adiós adiós adiós para dejar pasar los dias temerosos
No te detengas!! Haz tu camino a través de la lluvia de balas que caen.
Levántate!! Decide con claridad sobre tu 2-step
http://kanatospanish.blogspot.com/

Cállate!! Guárdate tus quejas dentro de tu corazón y intenta intenta intenta
Incluso si todos y estos y aquellos apartan sus ojos y huyen ahora,
Tú eres el único que no me abandonará

http://kanatospanish.blogspot.com/
Vamos! Una oportunidad más!! Vamos y cambiemos esta escena
Incluso si es la milésima o la diezmilésima vez ahora, sólo supéralo y desmuéstraselo a todos
Superar esas lágrimas y ese miedo en el rostro para la siguiente etapa que aún no se ve
Esta bien, Asi tome muchas veces, un intento más!!
No me alejaré!!

Oye, hermano, listo para esta batalla?
http://kanatospanish.blogspot.com/
Una llamativa luz se dispara a través del cielo.
Jugare el menor rol de no hacer nada pero temblando y llorando es doloroso, doloroso, doloroso
No te detengas!! Empuja tu camino a través de los adultos diciendo que no tiene sentido
Levántate!!! Decide tu hacha de mano con una nariz ensangrentada
Cállate!! No hay tal cosa como la buena suerte adornando los que siempre tiene una sonrisa en su cara
Incluso si se me ha robado todo, y he perdido todo lugar de refugio y todas mis esperanzas,
no perderé este sueño.
Vamos!!! Una oportunidad más! Apostemos en esta suerte!!
Incluso si es la milésima o la diezmilésima vez ahora, mira hacia adelante.
Sin olvidar esas lágrimas, esas sonrisas, y nuestros cálidos corazones
Esta bien, Asi tome muchas veces, un intento más!!

No me alejaré!!
http://kanatospanish.blogspot.com/
Nunca me alejaré!!
No me iré!!
Fuck yeah!!!
Cómo vamos a hacer eso?

http://kanatospanish.blogspot.com/
Igual que, llorando, riendo y cambiando
Enfrentando a nuestros enemigos una y otra vez en el campo de batalla
Vamos! Una oportunidad más!! Vamos y cambiemos esta escena
Incluso si es la milésima o la diezmilésima vez ahora, sólo supéralo y desmuéstraselos a todos
Superar esas lágrimas y ese miedo en el rostro para la siguiente etapa que aún no se ve
Esta bien, Asi tome muchas veces, un intento más!!
Vamos!! Une oportunidad más!! Demuéstrenle a todos su espíritu
Incluso si es la milésima o la diezmilésima vez ahora, debes seguir arrastrándote
Tienes que creer!! Que algún dia el dolor se convertirá en la fuerza para sanar a alguien
Esta bien, vamos a cambiar, un intento más!!
No nos vamos a alejar!!!

Romaji:

Hey, brother, ready for this fight?
ichi ka hachi ka no live or die
obiete yarisugosu dake no hibi ni bye bye bye
Don’t stop!! furishikiru dangan kakiwake
Get up!! azayaka ni kimero 2-step (*)
Shut up!! nakigoto nante mune ni shimaikonde try try try
ima dare mo kare mo are mo kore mo  me o somuke nigedashitemo
misute wa shinai kimi dake wa
Let’s go!! One more chance!! kaeteyarou kono scene
ima nansen nanman kai demo norikoete miseru dake
sono namida mo sono itami mo koete mada minu tsugi no suteeji e
sou sa nanben datte one more try!!
I’m not gonna walk away!!
Hey brother, ready for this fight?
sora o uchinuku flashy light
furuete inoru dake no wakiyaku ja tsurai tsurai tsurai
Don’t stop!! muda da to iu otona kakiwake
Get up!! hanaji mamire kimeru Hand Axe
Shut up!! warau kado ni fuku ga kuru nante kota nai nai nai
ima nani mo kamo ga ubawarete nigeba mo kibou mo nakushitemo
nakushitakunai kono yume wa
Let’s go!! One more chance!! kaketeyarou kono tsuki ni
ima nansen nanman kai demo mae dake muiteiryaii
sono namida mo sono egao mo attakai kokoro mo wasurezu ni
sousa nanben datte one more try!!
I’m not gonna walk away!!
I won’t ever walk away!!
I won’t go!!
Fuck yeah!!
dou yatte?
sou yatte naite waratte wa kawatte
furikaeshi tachimukau senjou
Let’s go!! One more chance!! kaeteyarou kono scene
ima nansen nanman kai demo norikoete miseru dake
sono namida mo sono itami mo koete mada minu tsugi no suteeji e
sou sa nanben datte one more try!!
Let’s go!! One more chance!! misete yare yo sono spirit
ima nansen nanman kai demo haitsukubatteikyaii
shinjiten daro!! sono itami wa itsuka dare ka iyasu tsuyosa ni
sou sa kaete ikenzo one more try!!
We’re not gonna walk away!!

#Nota de traducción:
* 2-step es un género de música eletrónica de baile británico.

19 enero 2016

Ring - lynch.

Canción: Ring*
Artista: lynch.
Fuente: http://lyricstranslate.com || Romaji: www.musixmatch.com
Traductor: Dokeshi no Miki

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:
Incluso el mundo es sucio así,
Me pregunto si he reflexionado la belleza de tus ojos.
Me pregunto en llantos de miedo.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Es un imprevisto mar profundo de luz.
Pronto escucharé el sonido de la campana que me despertará del sueño.
Abrazando sin dudas la calidez de la vida.
El confuso resplandecer de una flor.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Incluso no importa hasta que punto.
como dentro de un sueño  que suena
http://kanatospanish.blogspot.com/

Aunque trato de seguir un borroso recuerdo,
pero la respuesta, no la logro encontrar en ningún lugar.
Abrazando sin duda, la calidez de la vida.
Tú floreces.

Hasta un día inesperado, abras los ojos**.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Es un imprevisto mar profundo de luz.
Pronto escucharé el sonido de la campana que me despertará del sueño.
Abrazando sin dudas la calidez de la vida.
Despierta.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Pero, habrán algunos días, que tus lágrimas no se detendrán
también desearas terminar con las dudas del mañana.
De todos modos, no pierdas de vista aquella luz.
Esperemos...

El gran florecer de luz, esta en tus manos.
http://kanatospanish.blogspot.com/


Romaji:
Konna ni yogoreteiru sekai mo
Anata no me ni wa kirei ni utsuru darou ka
Kowakute naite shimau darou ka

Hikari no sasanu fukai umi
Yagate nemuri o samasu kane no ne ga kikoeru
Tashika na inochi no nukumori daite
Tomadoi hana o sakaseru

Donna ni hanareteitemo
Kikoeru yume no naka mitai ni

Kasuka na kioku tadotte mitemo
Kotae wa doko ni mo miataranai keredo
Tashika na inochi no nukumori daite
Anata wa hana o sakaseru

Itsu shika mezameru sono hi made

Hikari no sasanu fukai umi
Yagate nemuri o samasu kane no ne ga kikoeru
Tashika na inochi no nukumori daite
Mezameru

Sore demo namida tomaranai hi mo aru darou
Ashita ni mayoi owarasetaku mo naru darou
Sore demo douka hikari miushinawanu you ni
Inorou

Sono te ni ooki na hikari o sakasete

#Nota de traducción: Pedido para @Nicole (en comentarios del chat).
*Ring: esta palabra tiene diferentes significados en inglés; anillo, llamada, timbre, aro, circulo. Según la traducción se podría decir que el titulo que más la identifica es "llamada o timbre"  ya que es el medio con el cual se despertara del sueño.
** Abras los ojos: que despierte.

18 enero 2016

Illusion - Versailles

Canción: Ilusión
Artista: Versailles
Fuente: Entregado en Pedidos por @
Facundo Ledesma || Romaji: http://www.musica.com
Traductor: Dokeshi no Miki
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:
La niebla de lágrimas es una ilusión, los pasos se desvanecen.
Mis brazos no pueden alcanzarte, aunque te sigan.
 http://kanatospanish.blogspot.com/

Me gustaría tocar tus mejillas, me gustaría oír tú voz.
¿Todo es una ilusión de invierno?

Incluso ahora, en medio de un escenario que parece haberse detenido, las flores duermen.
 http://kanatospanish.blogspot.com/

Desearía poder derretirme contigo, abrazar esos hombros delgados y blancos.
Los latidos de mi corazón son como un carruaje que va al terminar el baile.
Soló soy un poco seducido por las flores brillantes
que resplandecen luminosas en una débil ilusión.
 http://kanatospanish.blogspot.com/

En medio de los árboles en crecimiento, lidera un frío viento.
Lo más profundo de mi corazón tiembla por palabras clichés*.
 http://kanatospanish.blogspot.com/

¿Por qué el destino me hizo nacer en este lugar y en este momento?

En una galaxia en expansión, dos dibujadas constelaciones se unen.
 http://kanatospanish.blogspot.com/

Mi corazón herido... Tanto que me estremecen las palabras,
he sufrido tantas veces, pero, tú eres mi amada.

Incluso ahora nosotros dos, de aquel día, permanecen congelados sin romperse.
 http://kanatospanish.blogspot.com/

Desearía poder derretirme contigo, abrazar esos hombros delgados y blancos.
Los latidos de mi corazón son como un carruaje que va bailando.
Soló soy un poco seducido por las flores brillantes
que resplandecen luminosas en una débil ilusión.
 http://kanatospanish.blogspot.com/

Vamos a desaparecer en un blanco mundo infinito.
En un carrusel que pasea caballos y lleva mi corazón latiendo
y dado esto, traerá hasta el olor de una primavera anticipada.
Sólo soy un poco seducido por tú dulce cara sonriente.
 http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:
 Namida no kiri wa gensou boyakete yuku ashiato
Oikakete mo ude wa todokanai

Kimi no hoho ni furetai Kimi no koe ga kikitai
Subete fuyu no maboroshina no ka?

Ima mo tomatta mama no keshiki no naka de hana wa nemutte iru

Shiroku hosoi kata dakishimete futari de tokete itai
Yureru kokoro basha no youde odora sarete shimau
Awaku gensou no naka ni saku azayakana hana ni
Sukoshi madowa sareta dake

Subietatsu kigi no naka mukaikaze ga tsumetai
Mune no oku de sasayaku kotoba ni yurete

Doushite kono basho de Doushite kono jidai ni
Umarete kita unmei na no ka?

Hirogaru ginga no naka ni kaita futatsu no seiza o tsunaide

Mune ga kurushiku naru dake Kon'nani kotoba ga furueru
Nando mo kanashima setakedo Kimiga ga aitoshikute

Ima mo futari wa ano hi to onaji kouritsuita mama kowasanaide

Shiroku hosoi kata dakishimete futari de tokete itai
Yureru kokoro basha no youde odora sarete shimau
Awaku gensou no naka ni saku azayakana hana ni
Sukoshi madowa sareta dake

Hateshinaku shiroi sekai kara futari de kiete shimaou
Yureru kokoro basha ni nosete mawareyo Meriigorando
Yagate kuru haru no kaori sae tsurete yukerukara
Kimi no yasashii egao de Sukoshi madowa sareta dake

#Nota de traducción: Pedido realizado el 09 de julio de 2013.
*Cliché: quiere decir palabras populares, de moda.

14 enero 2016

Velvet Eden - VELVET EDEN

Canción: Velvet Eden*
Artista: 
VELVET EDEN
Fuente: Entregada por @Anónimo en Pedidos || Romaji: 
http://street-of-alice.blogspot.cl
Traductor: Dokeshi no Miki 

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:
Estabas perdido en el pozo,
cada persona te pateo para que cayeras,
porque eres extraño y aterrador.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Encerrarse en el espejo,
el fingir ser alguien hecho por el maquillaje.
El niño heteromórfico**, que no tiene ni siquiera una cara.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Toda la gente te mira hacia abajo,
todas las personas te traicionan.
El grito era una canción de cuna.
http://kanatospanish.blogspot.com/

El dolor es una regla de este mundo,
disfrutar de la belleza de una mismo.
Una canción de cuna de profundas pesadillas.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Ah... Sin duda... Es como yo....

Luz de la luna... Luz a mis ojos...
Para que lamentablemente pueda verlo.

Ah... Anillo... Vestido... Y cadáver...
http://kanatospanish.blogspot.com/

Identifico mi desgracia esta noche,
como una encarnación de arañas
que debería haber muerto.
http://kanatospanish.blogspot.com/

VELVET como la negra oscuridad...
Y aquí esta EDEN, el jardín del pecado...
http://kanatospanish.blogspot.com/


Romaji:
Anata wa ido e to otosareta
Minna ni kerarete otosareta
Anata ga bukimi de kowai kara

Kagami no sekai ni tojikomori
Keshō de dare ka ni narisumasu
Kao sura motanai igyō no ko

O-mae o mikudasu monosubete
O-mae o uragiru monosubete
Kanaderu himei ga komoriuta

Kono yo no kutsū o tsukasadore
Jibun no bibō ni oborenuke
Samenai akumu no komoriuta

Ā…tashika ni…watashi ni…niteru wa

Tsukiakari yo!  Terase wagahitomi
Kawaisō na kare ni mieru yō ni

Ā…yubiwa ni…doresu ni…shikabane

Kon'ya kara wa, nanore wagaomei
Shinda hazu no kumo no keshin toshite
Kuroi yami no yō na birōdo no

Koko wa Eden…Tsumi no Hanazono


#Nota de traducción: Pedido realizado el 13 de abril de 2014. 
*Como se aprecia en la traducción "Velvet" quiere decir oscuridad y "Eden" hace referencia al jardín del Eden. En conclusión sería el "Oscuro Eden".
Por otro lado se dice que su nombre se debe a una colección de fotos pornográficas prohibida en la Francia de la década de 1930, lo cual Dada (vocalista) desconoce.
** Heteromorfico: Termino usado en las plantas, quiere decir que cada ser posee distintas formas, aún siendo de la misma especie (macho o hembra).


No Scared - One ok Rock

Canción: Sin Miedo
Artista: One ok Rock
Fuente: entregada por @Zaraki Kenpaxi en pedidos
Traductor: Dokeshi no Miki

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:
Quiero que vuelvas, nunca seguimos adelante.
Quiero que vuelvas, nunca seguimos adelante.
Aprovechar de algún modo, aprovechar de algún modo.
Lo único que perdí.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Nos apresuramos porque estamos llegando al final.
Nos apresuramos porque estamos llegando al final.
Yo sé, que yo, yo podría ser uno del millón.
Nunca confío en nada para poder sobrevivir.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Eso es todo, estaré bien.
Es por eso que llévame de vuelta.
¿Ese es el precio que debo pagar?
No tengo que dejarte nada que puedas tomar*
http://kanatospanish.blogspot.com/

Eso es todo, estaré bien.
Es por eso que llévame de vuelta.
¿Ese es el precio que debo pagar?
Ahora temes a la muerte con la ardiente llama azul que somos.
http://kanatospanish.blogspot.com/

¿Puedes alcanzarlo? ¡Grítalo! ¡Tú grítalo!
Aprovechar de algún modo, aprovechar de algún modo.
Lo único que perdí.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Nos apresuramos porque estamos llegando al final.
Nos apresuramos porque estamos llegando al final.
Yo sé, que yo, yo podría ser uno del millón.
Nunca confío en nada para poder sobrevivir.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Eso es todo, estaré bien.
Es por eso que llévame de vuelta.
¿Ese es el precio que debo pagar?
No tengo que dejarte nada que puedas tomar*
http://kanatospanish.blogspot.com/

Eso es todo, estaré bien.
Es por eso que llévame de vuelta.
¿Ese es el precio que debo pagar?
Ahora temes a la muerte con la ardiente llama azul que somos.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Toca, toca. No sabes que esto acaba de empezar.
Mira, mira. Me siento como un hombre.
Rompelo, rompelo. No podemos dejarlo roto.
Mata el sonido.  Tú tal vez vivas.
http://kanatospanish.blogspot.com/

(No No) Eso es todo, estaré bien.
(No No) Es por eso que llévame de vuelta.
(No No) ¿Ese es el precio que debo pagar?
Ahora moviéndose más cerca de la llama azul que somos
http://kanatospanish.blogspot.com/

(No No) Eso es todo, estaré bien.
(No No) Es por eso que llévame de vuelta.
(No No) ¿Ese es el precio que debo pagar?
No tengo que dejarte nada que puedas tomar*
http://kanatospanish.blogspot.com/

(No No) Eso es todo, estaré bien.
(No No) Es por eso que llévame de vuelta.
(No No) ¿Ese es el precio que debo pagar?
Ahora temes a la muerte con la ardiente llama azul que somos.
http://kanatospanish.blogspot.com/


Romaji:
I wanna bring it back, We never carry on
I wanna bring it back, We never carry on
Seize it somehow seize it somehow
Only thing I lose

We hurry on, 'cuz we are coming to the end
We hurry on, 'cuz we are coming to the end
I know it's me I could me one from millions
I never trust anything to survive

That's all, I'll be all right
That's why you take me back
That's the price I must pay?
I've got leave you nothing to take anymore

That's all, I'll be all right
That's why you take me back
That's the price I must pay?
Now scared to death with the burning blue flame we are

Can you reach out? Shout it out! You shout it out!!
Seize it somehow seize it somehow
Only thing I lose

We hurry on, 'cuz we are coming to the end
We hurry on, 'cuz we are coming to the end
I know it's me I could me one from millions
I never trust anything to survive

That's all, I'll be all right
That's why you take me back
That's the price I must pay?
I've got leave you nothing to take anymore

That's all, I'll be all right
That's why you take me back
That's the price I must pay?
Now scared to death with the burning blue flame we are

Touch it touch it, don't you know it's just begun
Watch it watch it, make me feel like the man
Break it break it. We can't leave it undone
Kill the sound, you are maybe alive

(No No)That's all, I'll be all right
(No No)That's why you take me back
(No No)That's the price I must pay?
Now moving closer to the blue flame we are

(No No)That's all, I'll be all right
(No No)That's why you take me back
(No No)That's the price I must pay?
I've got leave you nothing to take anymore

(No No)That's all, I'll be all right
(No No)That's why you take me back
(No No)That's the price I must pay?
Now scared to death with the burning blue flame we are


#Nota de traducción: Pedido realizado el 24 de Agosto de 2011
*En esta oración se refiere a que él no quiere dejarle nada con lo que ella pueda dañarlo más. Es complicado traducirlo al pie de la letra, porque es muy subjetivo y no hay traducción exacta en español.


13 enero 2016

Reverse - -Oz-

Canción: Marcha Atrás
Artista: -Oz-
Fuente: pinkuMuffin@youtube.com
Traductor: Dokeshi no Miki

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:
Este es un juego.
Busco la salida.
Luchemos en este laberinto.

¿Podremos escapar?
http://kanatospanish.blogspot.com/

Un prólogo desagradable,
una torpe elección,
una pared deteniendo el progreso.
Ahora el dolor es interno.
http://kanatospanish.blogspot.com/

El juego siniestro comienza ahora.

Me levanto muchas veces sin fallar,
mientras logre vivir.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Este nuevo lugar es
para volver a comenzar.
El haber estado un tiempo aquí,
logra que mi cabeza se sienta comprimida.
http://kanatospanish.blogspot.com/

El juego siniestro comienza ahora.

Me levanto muchas veces sin fallar,
mientras logre vivir.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Convictas mordeduras y más lágrimas.
La inercia de los afilados colmillos.
La sangre roja dando fe
al lugar donde nos encontramos vivos hoy.
http://kanatospanish.blogspot.com/

El deseo esta formado,
quiebro ese deseo,
y vuelvo a creer en el.
http://kanatospanish.blogspot.com/

¿Podremos escapar?

Me levanto muchas veces sin fallar,
mientras logre vivir.

¿Podremos escapar?
http://kanatospanish.blogspot.com/


Romaji:
This is a game
Look for the exit
We struggles in this labyrinth

Can we escape ?

Imawashii joshou
Tsutanai sentakushi
Ayumitomeru kabe
Ima wa kurushimi no naka

An ominous game started now

I get up it many times without fail
As long as I live

Atarashii basho wa
Furidashi he modori
Mou ichido koko de
Atama hineritsubushite

An ominous game started now

I get up it many times without fail
As long as I live

Belief bites and tears up
intertia by sharp fangs
The red blood is attesting
 where we are alive today

The wish is made up
I break the wish
And I create it over again

Can we escape ?

Get up it many times without fail
As long as I live

Can we escape ?


11 enero 2016

Blasted Animals - BORN

Canción: Animales Devastados
Artista: Born
Fuente: katatsumurikataomoi.wordpress.com || Romaji: 
hiphopvomit.blogspot.cl
Traductor: Dokeshi no Miki

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:
Un momento de mi vida para cantar, estremece una adolescencia azul*,
me salve de una vida de llantos por un desfile cautivador.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Un momento de mi vida, la noche apretó mi pecho,
tomé una decisión, odio ser salvado solo.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Bebé, bebé.Todos definitivamente están dentro de este remolino de ansiedad.
Bebé, bebé. Estoy respirando, ¿Cuánto tiempo podremos sujetar nuestras manos?
Soñemos.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Vamos a bailar en este milagro que encontré junto a ti, derribaremos todas las fronteras.
Jugar, jugar. Hagamos algo de ruido, no necesitamos sentir vergüenza o timidez.
Vamos a bailar con esta nueva locura, esto y esto, liberemos todo.
Jugar, jugar. Titubeando, me despido de los cobardes días que pasamos.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Desde aquí, ¿Cuánto tiempo podré vivir?
no lo sé, pero es seguro que no tendré remordimientos.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Bebé, bebé. Gracias a ti, que también me diste un lugar al que pertenecer.
Bebé, bebé. Exclusivamente,  en este corazón que recibí de ti,
canto de amor.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Si se concede mi deseo de reír contigo, continuaré para jugar por siempre.
Jugar, jugar. Gritar, tú haces que mis instintos sacudan violentamente.
Vamos a bailar con esta nueva locura, esto y esto, liberemos todo.
Jugar, jugar. Titubeando, me despido de los cobardes días que pasamos.
http://kanatospanish.blogspot.com/


Romaji:
One time life  utau  yureugoku shishunki BURU-
naiteita hibi o sukutte kureta miwaku no PARE-DO

One time life  kitsuku mune o shimetsuketa yoru ni
ketsui o shita  sukuwareteru dake ja iya da

Baby baby  daremo ga kitto  uzumaku fuan no naka
Baby baby  kokyuu shiteru n'da  te o tsunaide doko made mo...
yume o miyou

kimi to deaeta kiseki ni odorou  arayuru BO-DA- buchiyabutte
Play play  sawage yo  tere mo hajirai mo iranee
IKA shita kyouki to odorou  ARE mo KORE mo zenbu nuide
Play play  chuucho shite  uzukumaru hibi ni BAIBAI sa

kore kara saki dore gurai ikireru no ka?
wakaranai yo  demo kitto koukai wa shinai darou

Baby baby  kansha shiteru yo  ore ni mo ibasho o kureta
Baby baby  magire mo nai  kimi ni moratta kono kokoro de...
ai o utau

kimi to warai motomeaeru nara  itsu made mo kanadetsudzukeru
Play play  sakebe yo  hageshiku honnou yurase yo
IKA shita kyouki to odorou  ARE mo KORE mo zenbu nuide
Play play  chuucho shite  uzukumaru hibi ni BAIBAI sa


#Nota de traducción: 
*Adolescencia Azul: para referirse a una adolescencia "sin experiencia" (puedo decir esto en base a las notas de la traducción de la página que nos facilito la letra en inglés, gracias @katatsumurikataomoi).

06 enero 2016

Rentrer en Soi - Stigmata

Canción: Estigmas
Artista: Rentrer en Soi
Fuente: http://www.jpopasia.com/group/rentrerensoi/lyrics/ain-soph-aur/stigmata::27008.html
Traductor: XDARKZEROX

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

Es doloroso, te extraño
Siento que me estoy quebrando
Acepta mi dañado corazón

Cierro mis ojos y los colores se levantan
Aún me siento incapaz de olvidarte
http://kanatospanish.blogspot.com/

Como una flor que nunca se seca,
Estás floreciendo, sin perder tus colores
Mientras se acerca el tiempo de que ya todo acabe

Mis pensamientos son eternos
Como la herida que se niega a desaparecer
Y esta profundamente grabada en mi mente
http://kanatospanish.blogspot.com/

No me dejes aún, nunca me dejes.
Mirame y abrázame en tus brazos por siempre

Es doloroso, te extraño, estoy siendo crucificado.
Logrará llegar a ti mi voz?
http://kanatospanish.blogspot.com/

Las espinas penetrantes
La realidad da vueltas y se transforma en una pila pesada
Clavando mi corazón una y otra vez

Quiero ver tu sonrisa hasta el final
Por que es lo que ilumina en esta creciente oscuridad
http://kanatospanish.blogspot.com/

No me dejes aún, nunca me dejes.
Mirame y abrázame en tus brazos por siempre

Es doloroso, te extraño, estoy siendo crucificado.
Te afectarán estos pensamientos?

Aunque quisiera que me ames
Si mis esperanzas pueden volverse realidad
http://kanatospanish.blogspot.com/

Abrázame Abrázame
Tanto que haga que toda esta depresión desaparezca a algún lugar lejano

La primavera se va alejando con el tiempo
La orilla, el paisaje de la costa
No importa hacia donde mire, tú, sonrisa, no están alli
http://kanatospanish.blogspot.com/

El grabado en el interior de mis recuerdos
El dolor que no desaparece
Y el sueño de esa escena perdida se repite.


Romaji:

setsunakute koishikute
harisakesou
dakishimete kowaresou na kokoro wo

hitomi tojite mai agaru shikisai
anata wo ima mo wasurerarezu ni

kareru kotono nai hana no you
iroasezu saiteiru
tomatta toki wo kanade nagara

eien no omoi wa
kienai kizu no you ni
fukaku kizamareteiru aa~

mou hanasanai de zutto hanasanai de
mitsumete towa ni dakishimeteite

setsunakute kurushikute haritsuke ni sareru
kono koe wa todoiteiru no ka? anata e to

sasaru ibara
genjitsu wa yugami omoi kui to natte
nando mo kokoro wo uchitsuketeiru

anata no egao wo zutto mitsumeteitai
shizumi yuku yami wa terarsareru kara

mou hanasanai de zutto hanasanai de
mitsumete towa ni dakishimeteite

setsunakute kanashikute haritsuke ni sareru
kono omoi hibiiteiru no ka? anata e to

aishite hoshii no ni
negai ga kanau no nara

dakishimete dakishimete
yuuutsu ga kanata e kiesatte shimau hodo ni

haru wa sugisari
umibe nami uchi kiwa no keshiki
doko wo mite mo hohoemu anata wa inai

kioku no naka ato kizami
kieru koto wa nai itami
ushinatta fuukei no yume wo kurikaesu


04 enero 2016

Mad - lynch.

Canción: Loco
Artista: lynch.
Fuente: 
http://mojim.com
Traductor: Dokeshi no Miki

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:
Dime, ¿Cómo puedes ser tan loco todo este camino?
No importa cuanto lo intente, yo no puedo ser el mismo.
Dios elegirá, algunos perderán. Esto no es un juego así que ten cuidado.
Daría todo para ver
a través de tus ojos.
http://kanatospanish.blogspot.com

Estoy harto de esto,
jodido, tan enfermo de mí.
Ahora sé que
es mejor, no ser nada.
 http://kanatospanish.blogspot.com


Romaji:
tell me how you can be so crazy all the way
no matter how I try I just can't be the same
god will choose some will lose its not a game so watch out
I'd give up everything to see
through your eyes

I'm sick of it
so fucking sick of me
now I know that
at best I'll be nothing.


#Nota de traducción: Pedido realizado por Nicole (en los comentarios del chat).