18 diciembre 2015

STEADY - The Kiddie

Canción: Mantenerse Firme
Artista: The Kiddie
Fuente: uverlawliet-suzu@blogspot.cl
Traductor: Dokeshi no Miki

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:
En ocasiones creo que después que te dije adiós,
el mundo fuera a acabar, definitivamente me arrepiento.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Monumentos, tiempo, lugares, cosas felices. Yo aún no logro volver a ver,
a pesar que el mundo es enorme, solo conozco poco de él.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Aunque no tengo la confianza, o bien, parece que probablemente dependía un poco de ti.
Si te das cuenta, veras que yo viajaba en un tren que nunca pararía.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Cómodamente acostado en el oscuro campo de juego negro, te pierdo de vista.
Estiro mis brazos por encima de la ventana, como si pudiera cortar el cielo y ahogarme.
¿Si sólo voy corriendo en silencio y reúno el epílogo de este romance? me cuestiono.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Por que podemos reencontrarnos, logro calmarme, pero siempre estoy inseguro.
¿Desearás también viajar juntos en este tren y ver el fin  del mundo conmigo? me cuestiono.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Luces como si quisieras gritar en un campo de deseos negros, pero te amo,
Me pregunto si teniendo todo desperdiciado y aceptando lo obvio,
no sería tan malo. Me pregunto si se tratara de ti, yo podría escupir mi monólogo.
http://kanatospanish.blogspot.com/

No soy bueno en cosas tales como extrañarte. Me gustas,
aunque nunca podría entregarte un romance que haga que tu corazón se sienta oprimido por las emociones.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Algún día quiero enfrentarte francamente,
Espero que tú también puedas pensar en mi de la misma manera, con todo tú corazón.
Quiero más que cuando nos conocimos. Te amo.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Cómodamente acostado en una blanca felicidad pura, también quiero que me cuentes el milagro de la vida humana.
Vamos a volver a escribir juntos el prólogo de este amor.
http://kanatospanish.blogspot.com/


Romaji:
Tokidoki omounda yo kimi to baibaishita ato ni
Moshi sekai ga owattara kitto koukaisurundarou tte

Mada mada mita koto no nai joukei, jikan, basho, shiawase
Sekai wa konna ni hiroi no ni bokura wa chotto shika shiranai kara

Jishin mo nai kedo yappari chotto amaeteta mitai da (I miss you)
Ki ga tsukeba hora tomaranai ressha ni boku wa notteitanda yo

Yuttari to yokotawaru makkura na yami ni boku wa kimi o miushinai
Mado kara nobashita te sora o kitte oboreruyou ni
Tada asette wa kono koi no epiroogu wo damatte tsudzuru no kana

Mata aeru kara anshinshiteru demo itsumo fuan de sa (I miss you)
Kimi mo issho ni kono ressha ni notte sekai no hate o mitekurenai kana

Assari to hoetagaru makkura na kibou demo kimi o aishiteru
Mou zenbu sutechatte atarimae o ukeireru no mo
Waruku wa nai no kana kono boku no monoroogu mo kimi ni nara hakidaseru kana

Aitai da toka suki da toka tokui na hou de wa naishi
Kyunkyun suru you na koi wa sasete agerarenai keredo

Itsudatte hadaka ni natte mukiattetai
Kimi mou sou ichizu ni omottekuretetara ii na

Deatta koro ijou ni motto motometeru boku wa kimi wo aishiteru
Yuttari to yokotawaru masshiro na shiawase koso jinsei no kiseki nanda to
Kimi ga kidzukasetekuretanda kono koi puroroogu o futari de kakinaosou



17 diciembre 2015

Devil - lynch.

Canción: Diablo
Artista: lynch.
Fuente: http://lynchshadowz.tumblr.com entregado por Pablo Herrera Gatica
Traductor: Dokeshi no Miki

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:
Los susurros del diablo en mi oído.
Simplemente renuncio por lo que estoy luchando,
agarrando mi corazón, dejando que se destruya.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Los susurros del diablo en mi oído.
La luna roja carmesí se está quemando.
Adiós al mundo ambiguo que continuamente se destruye.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Voy a hacerte ver,
que sé que puedo hacer esto por mi cuenta,
pues soy impulsado por los colmillos de las esquinas que se aproximan.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Ves, que sé que puedo hacer esto por mi cuenta,
Bueno, al final este mundo se iluminara por las llamas.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Por favor mátame, te amo.

La impotencia de tu perfección, mi amada. No hay nada más en mi mente.
Estoy demente, qué hermoso sería si tú me amaras.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Los susurros del diablo en tú oído.
¿Puedes oír las mentiras rojo carmesí?
Seduciendote con algo dulce, dulce como la miel
http://kanatospanish.blogspot.com/

Voy a hacerte ver
 Que sé que puedo hacer esto por mi cuenta
pues soy impulsado por los colmillos de las esquinas que se aproximan.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Ves, que sé que puedo hacer esto por mi cuenta,
Bueno, al final este mundo se iluminara por las llamas.
http://kanatospanish.blogspot.com/

¿Qué tan lejos es probable que lleguemos?
En esta vida podemos bailar en profundos pecados podridos.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Los susurros del diablo en mi oído
Simplemente renuncio por lo que estoy luchando,
Sólo sé tu mismo, no vuelvas a cambiar.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Ves, que sé que puedo hacer esto por mi cuenta,
pues soy impulsado por los colmillos de las esquinas que se aproximan.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Ves, que sé que puedo hacer esto por mi cuenta,
Bueno, al final este mundo se iluminara por las llamas.
http://kanatospanish.blogspot.com/

No hay tiempo.
No puedo esperar más.
¿Estarás a mi lado?
Por favor mátame, te amo.
http://kanatospanish.blogspot.com/


Romaji:
the devil whispers in my ear
just give up what you’re fighting for
kokoro washi tsukande wa mushibandeyuku

the devil whispers in my ear
makka na tsuki ga moeru
BAIBAI  aimai na sekai  BUCHI kowashiteiku

I will make you see
I know I can do this on my own
saa  zettai zetsumei  kiba o muke

you see I know I can do this on my own
saa  kono yo no owari ni hi o tomose

please kill me, I love you

kanzen musou no darling  nanmo arya shinai in my mind
IKAREtatte nan datte  aishite kurerya ii no

the devil whispers in your ear
makka na uso sa  kikoeru?
amai  amai mitsu de KIMI o madowashiteiku

I will make you see
I know I can do this on my own
saa  zettai zetsumei  kiba o muke

you see I know I can do this on my own
saa  kono yo no owari ni hi o tomose

aa  bokura wa tooku  doko made iku no deshou ka?
saa  odore inochi yo  tsumibukaku  fureta you ni

the devil whispers in my ear
just give up what you’re fighting for
just be the same don’t ever change

the devil whispers in my ear
just give up what you’re fighting for
just be the same don’t ever change

you see I know I can do this on my own
saa  zettai zetsumei  kiba o muke

you see I know I can do this on my own
saa  kono yo no owari ni hi o tomose

you see I know I can do this on my own
saa  zettai zetsumei  kiba o muke

you see I know I can do this on my own
saa  kono yo no owari ni hi o tomose

there isn’t any time
I can’t wait anymore
will you stay close to me?
please kill me, I love you


Panta Rhei - 9Goats Black Out

Canción:  Panta Rhei*
Artista: 9Goats Black Out
Fuente: 
http://www.jpopasia.com
Traductor: Dokeshi no Miki
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:
Los lados opuestos son iguales,
unidos entre sí, resplandeciendo efímeros.
No queda nada. Arde, sacude, corre y desaparece,
pudriéndonos, envejeciendo.  Las flores comienzan a brotar.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Este mundo destrozado. El mar inquebrantable de la ansiedad.
El único que decide la última parada eres tú.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Exprésate, ataré tus dedos. Oh chicos, no tiemblen.
Nos amamos unos a otros. (Sólo) busquen el uno al otro. (Sólo) vivimos y morimos.
¿No es eso todo?
http://kanatospanish.blogspot.com/

Ahora mira las sombras, cada día que pasa. Oh chicos, no tengan miedo.
Aún nos mantenemos juntos, todavía nos atraemos, aún estamos vivos.
Eso es todo.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Los lados opuestos son iguales,
unidos entre sí, resplandeciendo efímeros.
El mundo que "es" y "no es".
http://kanatospanish.blogspot.com/

El paisaje desintegrado. La lluvia de inolvidables desgracias.
El ocaso está en tus manos.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Sin pensar, los días pasan. Oh chicos, no se preocupen.
Aún resuena, aún respondemos, aún estamos vivos.
Eso es todo lo que necesitamos.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Exprésate, ataré tus dedos. Oh chicos, no tiemblen.
Nos amamos unos a otros. (Sólo) busquen el uno al otro. (Sólo) vivimos y morimos.
¿No es eso todo?
http://kanatospanish.blogspot.com/


Romaji:
Tagai ni kotonaru mono doushi
Musubareta hakanaki kirameki
Todomaru koto mo nai moete yurete nagarekieru
Kuchite oite hana wa mebuku

Kowareta sekai furiharaenai fuan no umi
Shuuchaku wo sadameru no wa kimi

Koe wo tsutaete yubi wo tsunaide furuenaide kodomotachi yo
Tada aishiau tada motomeau tada ikite shinu
Sore dake ja nai ka

Ima kage wo mitsume sugiyuku hibi ni obienaide kodomotachi yo
Mada todoiteiru mada hikareau mada ikiteiru
Sore ga subete

Tagai ni kotonaru mono doushi
Musubareta hakanaki kirameki
Arikatsu aranu sekai

Fushoku no koukei meguikirenai hisai no ame
Shuuen wa kimi ga te ni shiteiru

Yume mo mienaide kasaneru hibi ni nagekanaide kodomotachi yo
Mada hibiiteiru mada kotaeteiru mada ikiteiru
Sore dake de ii

Koe wo tsutaete yubi wo tsunaide furuenaide kodomotachi yo
Tada aishiau tada motomeau tada ikite shinu

Sore dake ja nai ka



#Nota de traducción:
* Panta rei (Πάντα ῥεῖ; "Τodo fluye" en griego clásico) concepto atribuido al filosófico presocrático Heráclito, refiriéndose a que todo está en cambio continuamente. En comparación en Japón existe la frase Hōjōki (famosa dentro de su literatura como una expresión de Mujo) se refiere a la fugacidad de las cosas.
- Como se puede ver en el pv de la canción, nos encontramos con un cementerio, queriendo decir disfruta amar antes de morir porque los momentos que vivimos  son fugaces. Ame la letra -

14 diciembre 2015

Nana Hitsuji - Scenarioart

Canción: La Séptima Oveja
Artista: Scenarioart
Fuente: http://www.lyrical-nonsense.com/lyrics/scenarioart/nana-hitsuji
Traductor: XDARKZEROX

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

Lo más frustrante,
Son éstas emociones que se vuelven incomprensibles,
Cuanto más nos involucramos,
Un gran problema redondo,

http://kanatospanish.blogspot.com/
En una frívola, habitación inhumana:
Un solitario 777.
Estamos calculando:
Un solitario 777...

Todas las personas siempre tienen una mirada en su rostro,
Como si ya lo supieran!
Convertidos en esclavos del sentido común,
Se dirigirán simplemente a la destrucción?

Lo cierto es que,
Está siempre,
Ahogada,
por voces ambiguas -
Una sensibilidad delicada.

http://kanatospanish.blogspot.com/
Justicia,
es siempre,
Eliminada,
Por inclinarse hacia la mayoría,
Un invento de los débiles e impotentes.

A fin de ocultar mi debilidad,
He formado muchas personalidades transitorias;
Mi verdadero yo es cosa del pasado -
Me convertire en un robot que se comporta normal!
Detener mis pensamientos me hará feliz?
La moda del siguiente año son abrigos?

Todo el mundo siempre mira a su derecha,
Para ver lo que harán a continuación,
Y en el momento en que se den cuenta,
Están haciendo horas extras en el campo de batalla!

http://kanatospanish.blogspot.com/
La vida,
es siempre,
pre-decidida,
Hogareña,
sin duda alguna.
"La felicidad es un pedazo de papel",
El pastor dijo,
Que debemos alinear,
Esa ruleta 777!

Las minorias bailan,
Un vals irregular,
La mayoria baila,
Un rondo (*) variable,
Las minorias bailan,
Un vals irregular,
La mayoria baila,,
Un rondo (*) variable,
Las minorias bailan,
Un vals irregular,
Una mayoria silenciosa baila,
Un rondo (*) variable,

http://kanatospanish.blogspot.com/
Tú siempre,
seras aquel,
que decide qué es lo correcto,
Asi que vuelve a pintar,
Esas habituales reglas.
"Todos son exactamente lo mismo",
El pastor dijo,
Asi que vamos a liberarnos,
de esos valores relativos,

http://kanatospanish.blogspot.com/
Como un extraño que nunca será comprendido,
Vamos a hacer caminos donde no existen!
No te extravíes -
Tú no tienes que ser como los demás!
Oh oveja perdida,
Vamos a cambiar el futuro!!

Romaji:

warikirenai kanjou
modokashii hodo ni
doudoumeguri no
mondai o kakae

mukishitsu na heya de
kodoku na nanana
keisan o shiteiru
kodoku na nanana

minna minna sou yatte sa
wakatta you na kao de sa
joushiki no dorei ni sarete
kowareteyuku nokai?

seikai wa
itsu datte
aimai na koe de
kakikesareteiku
sensai na kansei

seigi wa
itsudatte
tasuuketsu no hou de
touta sareteiku
jakusha no hatsumei

yowasa o kakusu tame ni
karisome no jinkaku o keisei
hontou no jishin wa tokku ni nai
seijou o enjiru bot ni naru
shikouteishi de happii ni naru?
rainen no ryuukou wa torenchi kooto?

minna minna sou yatte sa
migi muke migi de sa
ki ga tsuita toki niwa
senjou de zangyouchuu desu

jinsei wa
itsudatte
kimetsukerarete
utagau koto naku
kainarasarete
“koufuku wa kamikire datte”
hitsujikai wa itta
soroenakucha ne
ruuretto nanana

hensoku na warutsu de
odoru mainoriti
henchou na rondo de
odoru majoriti
hensoku na warutsu de
odoru mainoriti
henchou na rondo de
odoru majoriti
hensoku na warutsu de
odoru mainoriti
henchou na rondo de
sairentomajoriti

seikai wa
itsu datte
kimi ga kimerunda
nuritsubushiteike
dasei no ruuru

“daredatte onaji da tte”
hitsuji kai wa itta
nukedasanakya ne
soutaiteki kachi o

rikai sarenai autosaidaa
michi naki michi o tsukutteyukunda
madowasarenaide
hito to onaji janakute ii
hagure hitsuji yo
mirai o kaeteyuke

Notas de traducción:
(*) Rondo es una pieza musical que repite la melodia principal varias veces.
- En algunas partes de la canción se menciona el 777, este número es un número cabalístico o esotérico que significa buena suerte, divinidad, o la lucha entre el bien y el mal, tiene un sin fin de significados que van más allá de lo que les explico asi que si desean averiguar más en google tendrán toda la información que deseen :)

Esta canción vendría a ser el Ending de Subete ga F ni naru THE PERFECT INSIDER (anime aún en emisión y ya por finalizar, si pueden veanlo, es uan de las joyas de esta temporada)

Saludos!

29 noviembre 2015

Talking - KANA-BOON

Canción: Hablando
Artista: KANA-BOON
Fuente: http://www.lyrical-nonsense.com/lyrics/kana-boon/talking/#page=Romaji
Traductor: XDARKZEROX

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

La cabeza me da vueltas,
Los pies me tiemblan - una especia de City Pop (*) moderna se escucha,
Estás escogiendo un bolsa comercial -

librame de ese tipo de futuro!

La operación comienza, un duelo con una baja posibilidad de éxito,
pero no me importa! Solo déjame completar mi rompecabezas ideal -
A partir de aqui dos de nosotros jugarán inocentemente, escondiéndose,
y acechando en una bar del callejón hasta la medianoche.
La ficción dentro de mi cabeza cambia de forma rápidamente, volviéndose realidad.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Hablando: voy a hablar contigo,
por favor espera un poco más, el amanecer!
Quiero estar rodeada por tu densa niebla.

hablando: Dime tu historia -

El amanecer, sólo espera un poco más!
Las burbujas de mi Derby Fizz (**) empieza a bajar.
Nuestras manos superpuestas, nuestros brazos entrelazados;
Esos pasos que empiezan con un sentido de urgencia.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Emoción! - esa adrenalina como si estuviésemos dopados!
hablando: me hace sentir como si estuviera conversando!
hablando: me hace sentir como si estuviera conversando!

No estoy segura todavia, soy un poco inquieta:
Coinciden conmigo, conecta los puntos, amárralo con una linea - luego da un paso!
hablando: hazme tomármelo en serio!
hablando.
http://kanatospanish.blogspot.com/

La ficción dentro de mi cabeza cambia de forma rápidamente, volviéndose realidad.
Una luz roja brilla sobre ella;
La no-ficción delante de mis ojos se apodera de mi a través de mis gafas.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Hablando: voy a hablar contigo,
por favor espera un poco más, el amanecer!
Quiero estar rodeada por tu densa niebla.

hablando: Dime tu historia -
El amanecer, sólo espera un poco más!
Las burbujas de mi Derby Fizz (**) empieza a bajar.
Hablando: voy a hablar contigo,
por favor espera un poco más, el amanecer!
Seguiremos hacia adelante y sonrientes con un par de shots (***)!
hablando: Dime tu historia -
La luz de la luna, brilla sobre nosotros con más fuerza que la tuya!
La no-ficción delante de mis ojos...
La no-ficción delante de mis ojos...
hablando: Quiero hablar contigo hasta la mañana!
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:

atama ga kurakura sunda
ashimoto furafura, kojareta shitii poppu
kikinagara burando no baggu

eranderu sonna mirai wa kanben da

sakusen kekkou kore wa kekkou shouritsu no hikui kettou
sonna no kankei nai ne risou no pazuru kansei sasete
kono mama futari de bakkurete kakurete
roji no Bar ni hisonde Mid Night
atama no naka no fikushon ga dandan genjitsu ni sugata o kaeteyuku yo

talking kimi to hanashi ga shitai ze
yoake yo mou sukoshi mattekure
nagareru kiri ni tsutsumareteitai ze

talking kimi no hanashi o kikasete

yoake yo mada mattekure
daabiifizu no tansan ga nuketeiku
kasanariau te, karamihajimeru ude
kinpakukan kara hajimaru suteppu

dokidoki doopingu shiteru you na adorenarin
talking sono ki ni sasete yo
talking sono ki ni sasete yo

nai nai, kakushin ga nai kara chotto fuan de
kouyatte atte ten to ten sen de musunde steppu funde
talking honki ni sasete yo
talking

atama no naka no fikushon ga dandan genjitsu ni sugata o kaeteyuku yo
akai raito ga terasu
ima me no mae no nonfikushon ga meganegoshi ni boku o toraeteiru

talking kimi to hanashi ga shitai ze
yoake yo mou sukoshi mattekure
ruuju no mahou ni kakerareteitai ze

talking kimi no hanashi o kikasete
yoake yo mada mattekure
daabiifizu no tansan ga nuketeiku
talking kimi to hanashi ga shitai ze
yoake yo mou sukoshi mattekure shotto gurasu de kanpai demo shiyou ze
talking kimi no hanashi o kikasete
tsukiakari yo motto terashitekure
ima me no mae no nonfikushon
ima me no mae no nonfikushon
talking asa made kimi to hanashi ga shitai

#Nota de traducción:  
(*) Básicamente, un estilo de música para bailar.
(**) Derby Fizz es un cocktail a base de huevo (el oscuro, no el blanco)
(***) Ya todos deben saber xD, un shot es como una copita de cualquier trago, licor, ron, vodka, etc.

Bueno, este vendria a ser el op full de otro anime de esta temporada, Subete ga F ni Naru: The Perfect Insider, la recomiendo!

Saludos!

15 noviembre 2015

Seven Doors - ZAQ

Canción:  Siete Puertas
Artista: ZAQ
Fuente: http://www.jpopasia.com/celebrity/zaq/lyrics/philosophy-of-dear-world/seven-doors::243868.html
Traductor:XDARKZEROX

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

La verdad empieza con la Trinidad del alma.

No nieges todas las posibilidades
El sonido de tus lágrimas tocaron las puertas,

Pero no hiciste ningún intento en abrirlas
http://kanatospanish.blogspot.com/

Asi que yo seré quien entre.
Repetí un ciclo de preguntas de lo que pudo haber sido, una lluvia desordenada de posibilidades.

Ahora se abren las siete puertas en lo más profundo donde la verdad florece.
Te encontraré sin lugar a dudas (Te lo prometo)

Asi que no hay nada que se compare al calor de sostener tus manos.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Seguramente brillará una resplandeciente luz en el mundo

Más brillante que el Sol Negro
Las cosas que se pueden cambiar con el poder de nuestros corazones-

No los llamaré destinados a ser.
La verdad empieza con la Trinidad del alma.

Me dirigiré a la verdad de mi vida
Ahora, rompe las puertas
http://kanatospanish.blogspot.com/

La orgia de destrucción se esparce

Ingresa las palabras para acelerar...Ahora!!

Ya es el momento.

Enciende la llama!!
Aún no nos damos cuenta.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Que nosotros estamos cambiando la historia.

El ave que no sabe cómo volar sólo busca sus alas
La clave está en tu corazón (Házlo a tu manera)

No hay necesidad de responder a las oraciones de alguien.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Seguramente éste es mi sueño.

Asi que mis intenciones y deseos gritan hacia el futuro.
No hay que llorar nunca más.

Por que romperé esta jaula de confinamiento.

Los siete corazones llegando juntos
http://kanatospanish.blogspot.com/

Cambia los colores de éstas tristes lágrimas.
Te encontraré sin lugar a dudas (Te lo prometo)

Asi que no hay nada que se compare al calor de sostener tus manos.

Seguramente brillará una resplandeciente luz en el mundo
http://kanatospanish.blogspot.com/

Más brillante que el Sol Negro
En éste irracional, deformado mundo,

Las cosas que pueden ser cambiadas

Con el poder que encontramos en nuestros corazones-

No los llamaré destinados a ser.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Ésto empieza con la Trinidad del alma...

Sin contar la posibilidad!!!

Romaji:

Truth begins with trinity soul
Not deny the possibility all
Truth begins with trinity soul
Not deny the possibility!!

Kimi no namida no oto ga tobira wo nokku shita ga
Kimi wa sore wo hira kou to shinai
Dakara boku ga iku

Hanjitsu kasou wo kuri kaeshita
chitsujou ga nai kanousei no ame
Sono oku ni aru nanatsu ni saku shinjitsu wo
Ima hiraku

Zettai mukae ni yuku kara
(I will promise you)
Tsunagu te no ondo ni kanau mono nantenai
Sore wa kitto kuroi taiyou yori mo
mabushiku sekai wo terasu darou
Kokoro no chikara de kae rareru mono wo
Boku wa unmei to wa yo banai

Truth begins with trinity soul
I reach out to the truth of my life

Now break through the doors
Orgy of destruction spreads
Enter words to accelerate right on!!
It's about the time light up fire!!

Bokutachi wa mada kidzukanai
Bokutachi ga rekishi wo kaeru koto
Tobikata wo shiranai tori wa tsubasa wo
Sagasu dake

Kagi wa kokoro ni aru
(You do it your way)
Dare ka no negai wo kanaeru hitsuyou wa nai
Kore wa kitto boku no yume dakara
ishi ga yokubou ga mirai wo yobu

Mou naka nakute ii
Gentei teki na ori boku ga kowasu kara
Atsu matte ku nanatsu no kokoro wa
Kanashii namida wo irodzuka sete

Zettai mukae ni yuku kara
(I will promise you)
Tsunagu te no ondo ni kanau mono nantenai
Sore wa kitto kuroi taiyou yori mo mabushiku sekai wo terasu darou

Rifujinde ibitsuna sekai de bokura ga mitsuketa
Kokoro no chikara de kae rareru mono wo
Boku wa unmei to wa yo banai

This begins with trinity soul...
No telling the possibility!!


30 octubre 2015

THE HERO!! ~Okokeru Kobushi ni Hi o Tsukero~ - JAM Project

Canción: EL HÉROE!! ~Enciende Tu Furioso Puño en Fuego~
Artista: JAM PROJECT
Fuente: https://atashi.wordpress.com/2015/10/21/one-punch-man-opening-theme-the-hero-okoreru-kobushi-ni-hi-o-tsukero/
Traductor: XDARKZEROX

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

UN GOLPE!!!
(Tres!! dos!! uno!! disparo!!)
Aqui estoy! Está en la bolsa! La absoluta fuerza!!
Qué fue eso? Frustrado, no me detendré.
http://kanatospanish.blogspot.com/

UN GOLPE! Se acabó! batalla victoriosa despues de la batalla!
Lloré! Siempre gano! Dominación!!

Poder! Obtén poder! Hasta que me encuentre al límite

HÉROE, no quiero escuchar elogios ni aplausos
HÉROE, asi que lucharé en secreto contra el mal
(Nadie sabe quién es)
Los constantes bloques enemigos por los cielos y nunca les di la espalda
Si yo soy un HÉROE, entonces en mi fuerte determinación, haré llover mis puños de hierro.
http://kanatospanish.blogspot.com/

(Tres!! dos!! uno!! contraataca!!)
Aqui estoy! Continua! justo y cuadrado!!
Que hay de malo conmigo? No puedo sentir nada, y menos por el enemigo!!
http://kanatospanish.blogspot.com/

JUSTICIA! Dirigir! Sin excusa alguna!
Lo erradicaré!! Erradicar el mal!! Di tus plegarias!!

Poder! Obtén poder! Mi adrenalina esta bombeando!
Poder! Obtén poder! Los golpearé con mis refinadas técnicas!

HÉROE, no importa cuán fuertes sean, son insignificantes para mi
HÉROE, Superaré mis propias debilidades y me volveré más fuerte.
(Nadie sabe quién es)
Atravesando mi piadoso puño, no haré nada más que ir hacia adelante
HÉROE, hasta que muerda el polvo derrotado algún dia, seré un HÉROE luchador
http://kanatospanish.blogspot.com/

Nunca me rendiré, imaginando el futuro en mi corazón
Elevandolo tan fuerte y alto ahora en el naciente mundo.
No importa cuándo, no importa lo que pase.

HÉROE, no quiero escuchar elogios ni aplausos
HÉROE, asi que lucharé en secreto contra el mal
(Nadie sabe quién es)
Atravesando mi piadoso puño, no haré nada más que ir hacia adelante
HÉROE, hasta que muerda el polvo derrotado algún dia, seré un HÉROE luchador
Un HÉROE solitario.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:

ONE PUNCH!
(Three! Two! One! Kill shot!)
Sanjou!   Hisshou!   Shijou saikyou!!
Nan da tten da?   Furasutoreeshon   ore wa tomaranai

ONE PUNCH!   Kanryou!   Rensen renshou!
Ore wa katsu!!   Tsune ni katsu!!   Asshou!!

Power! Get power!   Girigiri genkai made

HERO   ore o tataeru koe ya   kassai nante   hoshiku wa nai sa
HERO   dakara   hitoshirezu   aku to tatakau
(Nobody knows who he is.)
Sora ooi   oshiyoseru teki   ore wa se o muki wa shinai
HERO   naraba   yuruginaki kakugo shita tame   kuridase tekken

(Three! Two! One! Fight back!)
Sanjou!   Go on!   Seiseidoudou!!
Dou natten da?   Nani mo kanjinee   mohaya teki inee!

JUSTICE!   Shikkou!   Mondou muyou!
Ore ga tatsu!!   Aku o tatsu!!   Gasshou!!

Power! Get power!   Adorenarin afuredasu ze!
Power! Get power!   Kitaeta waza o buchikamase!

HERO   donna ni tsuyoi yatsu mo   chippoke na gaki dattan da
HERO   yowaki   onore norikoe   tsuyoku naru
(Nobody knows who he is.)
Kami yadoru   kobushi kakagete   ore wa tsukisusumu dake sa
HERO   itsuka   haiboku ni odei nameru made   takakau HERO

Ore wa akiramenai   sono mune ni asu o egaki
Mezame yuku   sekai e ima   maiagare   tsuyoku takaku
Donna toki de mo   nani ga atte mo

HERO   ore o tataeru koe ya   kassai nante   hoshiku wa nai sa
HERO   dakara   hitoshirezu   aku to tatakau
(Nobody knows who he is.)
Kami yadoru   kobushi kakagete   ore wa tsukisusumu dake sa
HERO   itsuka   haiboku ni odei nameru made   takakau HERO
Kodoku na HERO


#Nota de traducción: Bueno, como sabrán esta canción viene a ser el opening (full versión) de One Punch Man (me considero fanático) asi que no podia faltar estar en el repertorio del blog, espero lo disfruten!

29 octubre 2015

Sora - UnsraW

Canción: Cielo
Artista: UnsraW
Fuente: Traducción entregada por Anónimo ||  Romaji en http://www.genius.com
Traductor: Dokeshi no Miki   

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:
En medio de un juego fuimos dejando atrás intensos recuerdos que se hundían
y forjamos una última noche.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Aplastados como siempre, están
los fragmentos de los que herméticamente me aferré.
Mi cuerpo esta pudriéndose antes de que lo note,
lamentablemente ahora es demasiado tarde.
http://kanatospanish.blogspot.com/

La silueta* de una figura contra la puesta de sol que desaparece.
No me molestare con alguien, nunca más.
Ya no quiero creer en nada, en nada.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Aunque quiero volver atrás, aún estoy aferrado a ti,
alzando mis temblorosos dedos,
a pesar de que me duela.
http://kanatospanish.blogspot.com/

En un juego fuimos dejando atrás intensos recuerdos que se hundían
y forjamos una última noche.
Ahogándome en la comodidad de algo aterrador que desconozco,
pronto nos difuminaremos juntos dentro del monokuro.**
http://kanatospanish.blogspot.com/

No pude ser salvado de morir ahogado,
mi mente descompuesta reflejada tras mis ojos confusos.
Yo debería aceptar esta lluvia liberadora,
ya que la realidad juntos se encuentra allí...
http://kanatospanish.blogspot.com/

Mi deseo en estas lágrimas ordinarias.
El pasado que me había ofendido, probablemente se ríe de mi ahora.
Aunque quiero volver atrás, aún estoy aferrado a ti,
alzando mis temblorosos dedos,
a pesar de que me duela.
http://kanatospanish.blogspot.com/

En un juego fuimos dejando atrás intensos recuerdos que se hundían
y forjamos una última noche.
Ahogándome en la comodidad de algo aterrador que desconozco,
pronto nos difuminaremos juntos dentro del monokuro.**
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:
Okizari azayaka ni shizumiyuku kioku to
Kanadeyou  saigo no yoru to kizamu  naka de

Oshitsubusaresou itsumo no you ni
Nigirishimeteita hitotsubu no kakera
Mushibamareteyuku karada wa itsu no ma ni ka
Aware na hodo ososugita ima

Ochiteyuku yuuhi ni kasaneta sugata
Mou dare mo furenaide
Shinjitakunai nani mo nani mo

Modoritai no ni mata sugatteru
Furueru yubi wo nobashita saki wo
Urami nageitemite mo...

Okizari azayaka ni shizumiyuku kioku to
Kanadeyou  saigo no yoru to kizamu
Osoreta futashika na yasashisa ni oborete
MONOKURO ga yagate nijimu " " no naka de

Oboresukueru hazu no nai
Nigoru me ni utsusu kuchihateta kokoro wo
Kaihou no ame ukeirereba ii
Soko ni aru sabitsuita genjitsu wo...

Arifureta namida wo motomeru nara
Kizutsuita kako ga ima wo azawarau darou
Modoritai no ni mata sugatteru
Furueru yubi wo nobashita saki wo
Urami nageitemite mo

Okizari azayaka ni shizumiyuku kioku to
Kanadeyou  saigo no yoru to kizamu
Osoreta futashika na yasashisa ni oborete
MONOKURO ga yagate nijimu " " no naka de


#Nota de traducción: *cambio la palabra masa de la traducción por silueta, que suena mas acorde con la oración.
**Monokuro: contraste de colores entre el blanco y el negro.

25 octubre 2015

Never ending story - Girugämesh

Canción: Una historia sin fin
Artista: Girugämesh
Fuente: http://www.jpopasia.com

Traductor: Dokeshi no Miki

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:
En este espléndido lugar* que ha sido creado,
me sumerjo en la ardiente destrucción que va cambiando en el campo de batalla.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Un mundo destrozado, al cual yo llamo "un mundo loco",
a la derecha, a la izquierda, nada puede descubrirse,
pero solo un fuerza cruzó hacia mi frágil corazón.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Avanzando a través de una historia eterna, wow yeah, mirando a este mundo.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Quiero compartir todo contigo, tanto la felicidad como la tristeza.
Quiero mirar este paisaje contigo, y si bien estamos juntos, voy a abrazarte fuerte.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Porque no hay un mapa con la salida marcada en el.
Descubrí algo en lo que puedo creer absolutamente,
que se convierte en mi apoyo, y es por eso que te elegí a ti.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Avanzando a través de una historia eterna, wow yeah, mirando a este mundo.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Por que estoy contigo, incluso si quiero llorar,
seco suavemente aquellas lágrimas, antes de que se desborden.
Si estamos juntos, seguro que deberíamos ser capaces de superar cualquier cosa,
no importa lo que sea.
http://kanatospanish.blogspot.com/

¡¡Un mundo loco!! Aquel que tú llamas "enemigo" no responde,
 causando la impaciencia que nos empuja.
¡¡Un mundo loco!! Hasta que el "enemigo" muera luchando, nosotros viviremos juntos.
Una historia sin fin.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Quiero compartir todo contigo, tanto la felicidad como la tristeza.
Si bien estamos juntos, voy a abrazarte fuerte, para mantenerte a mi lado.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Por que estoy contigo, incluso si quiero llorar,
seco suavemente aquellas lágrimas, antes de que se desborden.
Si estamos juntos, por seguro deberíamos ser capaces de superarlo todo,
no importa lo que sea.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:
Souzou sarete soudai ground senjou to kasu enjou ni dive

Hibiwareta sekai kou yonda 『crazy world』
To the right To the left dakedo nanimo mitsukara nakute
Tada hitotsu no chikara ga kono yowai kokoro wo koeta

Hate shinai monogatari susume wow yeah kono sekai nozokikome

Shiawase-sae mo kanashimi-sae sou kimi to subete wakeaitai yo
Daijoubu sa futari nara ne sou dakishimete sou kimi to kono keshiki ga mitai

Deguchi ga shirusareta ano chizu wa nai kara
Zettai teki ni believe dekiru nanika wo mitsukeru koto ga
Sasae ni naru sou sa dakara boku wa kimi wo eranda nda

Hate shinai monogatari susume wow yeah kono sekai wo makikomi

Nakitai toki mo kimi to dakara sotto namida fukeru afureru mae ni
Wakariaeru futari nara ne donna koto mo sou kitto norikoerareru hazu

Crazy world!! kimi wa kou yonda 『enemy』 no answer ga seka shiteku aseri
Crazy world!! tatakatteku koi yo 『enemy』 shinu made futari de ikiru never ending story

Shiawase-sae mo kanashimi-sae sou kimi to subete wakeaitai yo
Daijoubu sa futari nara ne sou dakishimete soba ni

Nakitai toki mo kimi to dakara sotto namida fukeru afureru mae ni
Wakariaeru futari nara ne donna koto mo sou kitto nori koerareru sa


#Nota de traducción: *Lugar: hace referencia a un terreno, tierra o suelo.

18 octubre 2015

Rentrer en Soi - Just Mad Pain

Canción: Un Demente Sufrimiento
Artista: Rentrer en Soi
Fuente: http://www.jpopasia.com/group/rentrerensoi/lyrics/ain-soph-aur/just-mad-pain::97329.html
Traductor: XDARKZEROX

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

Me desperté inesperadamente en la noche
Esta voz que escucho, es mi ventana de la esperanza?
O es lo que está en lo mas profundo de mi mente?
Mis ojos están abiertos, y no lo sé
No encuentro una razón para vivir
http://kanatospanish.blogspot.com/

Sentir un demente sufrimiento
Sentir un demente sufrimiento

Cuando ocurrió?
Mi corazón esta en un sufrimiento que no se detendrá
http://kanatospanish.blogspot.com/

Sentir un demente sufrimiento
Sentir un demente sufrimiento

Todo parecer ser una mentira
Y todo sigue engañándome.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Desperté agitando mis alas
La agonia dispersa y la realidad advierte y deambula en mis lágrimas

La confusión me pesa denuevo.
Las voces imparables inician una reflexión difusa
Puede ser borrada?
Puede ser eliminada?
Cierro mis ojos, pero no se cómo.
No puedo encontrar una sola prueba de que estoy viviendo.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Sentir un demente sufrimiento
Sentir un demente sufrimiento

En este mundo transitorio
Miro fijamente mi corazón siendo contaminado.
Y estoy solo y no puedo hacer nada al respecto.
En el sufrimiento.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Sentir un demente sufrimiento
Sentir un demente sufrimiento

Por qué?
Aprecio mis malas creencias adquiridas
Por que?
Recibo el mañana sin entender el ayer.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Desperté agitando mis alas
La agonia dispersa y la realidad advierte y deambula en mis lágrimas
http://kanatospanish.blogspot.com/

Floreció en los rastros de mis lágrimas
En poder de la nada.
En la voz que no deja de resonar
En lo más profundo de una incinerada verdad
Es un pedazo de esperanza.

Romaji:

Fui ni mezameta mayonaka no katasumi
Doko kara kikoete kuru koe ga ima
Yuiitsu no mado?
Nouri no oku?
Me wo aite mo wakaranai
Ikiteru imi sae mitsukerarenai

Feel just mad pain
Feel just mad pain
Itsukara darou konna ni
Kokoro wa itami hajime tomaranakute
Feel just mad pain
Feel just mad pain
Nanimokamo subete uso ni mie
Nanimokamo ga ore wo uragiri tsudzukeru

Habataite mezameta
chiri yuku kunou to shinjitsu ga
imashime samayotteiru
namida no naka de

konton ga mada oshi kakari
yamanai koe wa ranhansha wo hajime
kesenai?
Korosenai?
Me wo tojite mo wakaranai
Ikiteru akashi sae mitsukerarenai

Feel just mad pain
Feel just mad pain
Itsukara darou konna ni
Kokoro wa itami hajime tomaranakute
Feel just mad pain
Feel just mad pain
Nanimokamo subete uso ni mie
Nanimokamo ga ore wo uragiri tsudzukeru

Hakanai sekai de
Yogoreteku kokoro mitsumete
Nani mo dekizu ore wa hitori
itami no naka de

Feel just mad pain
Feel just mad pain

Naze ka?
Kitto kegarete yuku omoi daite
Naze ka?
Ima mo wakarazu ni asu wo mukae

Habataite mezameta
Chiri yuku kunou to shinjitsu ga
Imashime samayotteiru

Namida no ato ni saita
Kyomu ni dakare
Mada nari yamanai koe no naka
Moe tsukita shinjitsu no oku ni aru
Hito kakera no kibou


11 octubre 2015

Deadman - Additional Cause For Sorrow

Canción: Causas adicionales para el dolor.
Artista: Deadman
Fuente: http://www.jpopasia.com/lyrics/29014/deadman/additional-cause-for-sorrow.html
Traductor: XDARKZEROX

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

Observa, la lluvia haciendo el golpe final empieza a caer.
De alguna manera no hay espiritu que busque y encapsule las heridas ocultas.
Sólo déjame ver de que cuerpo viene esta pulsación.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Supongo que llevo este profundo dolor dentro de mi pecho.
Observa, incluso hoy nuevamente un mal sueño empieza la estocada final.
Si tú quien esta llorando eres abrazada, simplemente no puedo hacerlo.
Supongo que llevo este profundo dolor dentro de mi pecho.

En el fallido destino de oscuridad la luz del dia quema nuestras alas.
Es algo bueno en un momento triste y solitario.
Enciende una pequeña luz.
http://kanatospanish.blogspot.com/ 
El amanecer te hizo,

la luz de la noche te hizo.


http://kanatospanish.blogspot.com/

Como sea...

Romaji:

Oiuchi wo kakeru ame ga hora furidashita
kakushiteru kizu wo toizumeru ki nante nai
koboreru myakudou yori ittai doredake
fukaku mune no oku no itami ni taeteiru n'darou

Oiuchi wo kakeru akumu ga hora kyou mo mata
nakijanakuru kimi wo dakishimete mo yarenai
koboreru myakudou yori ittai doredake
fukaku mune no oku no itami ni taeteiru n'darou

Hi no hikari ga futatsu no hane wo kogasu
ochita saki no kurayami ni
kanashikute sabishii toki dake de ii
chiisa na akari wo tomosu

Sunrise make you

Night light make you

Anyway

#Nota de traducción: Es una canción con poca letra, pero a mi parecer muy melancólica, saludos a todos!!

29 septiembre 2015

True - EXIST†TRACE

Canción: True (Verdad)
Artista: 
Exist+Trace
Fuente: http://www.jpopasia.com/group/existtrace/lyrics/world-maker/true::104542.html
Traductor: XDARKZEROX


** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

Dispara hacia el límite
Mas allá de los límites...
http://kanatospanish.blogspot.com/

Sacudiste la cabeza, cuando de repente la lluvia golpeó el suelo.
Sé perfectamente, que antes que nos separáramos, firmamos un pacto de la revolución de
libertad.

Vestida en armaduras hechas de "mal necesario", primera brigada,
Quién olvidó su canto, se levanta hoy, todavía permaneciendo en silencio.

Gritar que esto es "justicia" probaremos que los nuestro es sólo hipocrecia.
Estamos perdiendo nuestro aparente equilibrio, que huía mientras temblaba
http://kanatospanish.blogspot.com/

Jalé el gatillo, y en eso me aprieta el pecho por el sonido de su voz.
Pero todavia está vivo, concentrándose en un impulso atravesando más allá de mis límites

Luchas por cambiar todo en paz de justicia
Incumplido, en un laberinto sin salida, estas buscando por ayuda?
http://kanatospanish.blogspot.com/

Es esta tu "justicia"? La turbulencia empieza, así que...
El tiempo ha venido a sacudir este mundo.

Jalé el gatillo, sentimientos de ira y tristeza se sobreponen
La melodía tocada por el vapor de la lluvia me condena

Y entonces, me tomaste de la mano y me dijiste toda la verdad...
http://kanatospanish.blogspot.com/

Jalé el gatillo, y en eso me aprieta el pecho por el sonido de su voz.
Peor aún así, este impulso se mantiene vivo.
Jalé el gatillo, memorias acerca del futuro que soñé se sobreponen
Esta saturada melodía me llevará más allá de mis limites por siempre.

Romaji:


Shot to the limit... genkai no saki e

totsuzen no ame ni utare tachi tsukusu kimi wa kubi wo futta
shira naku te ii wakare no saki ni musunda jiyuu no kakumei

hitsuyouaku to iu na no yoroi wo matoi tachiagattemo
uta wo wasureta zennin no mure wa kyou mo chinmoku suru

korega seigi da to gizensha tachi ga wameku
sousa tenbin wa yure nagara mayou

hikigane wo hiku sono shunkan ni mune wo shime tsukeru kimi no koe ga hibiku
soredemo karenai shoudou ni kogare genkai no saki e

hitori yogari no hei wa wo kakageru mono wo neji fusereba
todoka nu kimi wo deguchi nonai meiro kara sukueru no ka

korega seigi na no ? midare hajimeru retsu
sousa kono sekai ga yuragu toki wa kita

hikigane wo hiku sono kanshoku ni ikari to kanashimi kanjou subete kasa ne
tataki tsukeru ame no senritsu boku wo saba ita

ano toki te wo hanashita hontou no imi wo ie tara ...

hikigane wo hiku sono shunkan
ni mune wo shime tsukeru kimi no koe ga hibiku
soredemo kare nai shoudou wa ima mo
hikigane wo hiku sono kanshoku ni mirai wo negatta kioku subete kasa ne
itsumademo asenai ano melody tsurete genkai no saki e

Disculpar denuevo la demora!!
Saludos a todos!!


18 septiembre 2015

Dogma - The Gazette

Canción: DOGMA
Artista: The Gazette
Fuente: http://www.jpopasia.com/group/thegazette/lyrics/dogma/dogma::286415.html
Traductor: XDARKZEROX

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:
Es una depravada forma encubierta,
O la decadencia de la sociedad?
grandes cantidades de cadáveres rodantes de codicia
http://kanatospanish.blogspot.com/

Rechazé todo
Réchazé todo ello.

El aislamiento entrelazado en oscuridad se enfrenta a mi
Dentro de ese lugar existe la verdad
http://kanatospanish.blogspot.com/

La turba medio-enloquecida, los devoradores de ideologias
Pintado con "Negro asociado"

El ideal de la personificación, las masas desviadas desobedeciendo a Dios
Seré un Dios con muerte cerebral

El futuro de la tierra se esta arrastrando, bailando con oscuridad
Hacia idolos que se convierten en convicciones.
http://kanatospanish.blogspot.com/

He visto la forma de la muerte por la codicia
No hay confusión en esos ojos.

[Crimen]
enjambre de títeres
Odio creciente
Creando tristeza
[Crimen]
Odia tu vida
enjambre de títeres
Odio creciente
http://kanatospanish.blogspot.com/

El Dios caído, dedicando las muertes aqui

Innumerables voces resuenan en sus manos
Decorándolo con la oscuridad
La perfección de la muerte
http://kanatospanish.blogspot.com/

Voy a ennegrecer este mundo
La oscuridad en el mundo
Empieza esta noche
Romaji:

Fuhai shita bakenokawa
tsumi wa suitai no yo ka
obitadashiku korogaru
dōzoku wa yoku no shigai

I deny everything
I deny all of it
I deny everything

yami o matoi kokō wa gi ni mukau
soko ni shinjitsu ga aru to

han kyōran no bōto shisō kurai
「mazaranu kuro」 de nuritsubusu

rinen no taigen mure o hazure kami ni somuku
I'll be a brain-dead god

chi o hau mirai yami to mae
gūzō to nari kakushin e
yoku no shinizama o mita
kono me ni kurui nado nai

[Crime]
mureru kairai
Growing hate
kanashi teru
[Crime]
Hate your life
mureru kairai
Growing hate

kami o otoshii koko ni shi o sasageru
kazoe kirenu koe yo te no naru hou e
yami to nari kazarou yūshū no shi o

I will blacken out this world
Darkness in the world
Starts tonight

08 septiembre 2015

Rage - The Gazette

Canción: Rabia
Artista: The Gazette
Fuente: http://www.jpopasia.com/group/thegazette/lyrics/dogma/rage::286416.html
Traductor: XDARKZEROX


Traducción:

Estás listo?

Triste vejete
Cómo nos utilizas?
Demasiado tarde, este imbécil no tiene salvación.
http://kanatospanish.blogspot.com/

"Orgullo" "Envidia" "Ira" "Pereza" "Codicia"
Pecados mortales distorsionando tu personalidad.

Apilados a lo lejos
desperdicio de puta
Usted debe saber su verguenza
como un imbécil
Todos los santos deben de morir
Perdedor de mierda
Usted debe saber que es un inútil
como un estúpido
Todos los santos deben de morir
http://kanatospanish.blogspot.com/

Por que nunca habrá un mundo en el que pueda conocer
No podemos cambiar este realidad, ya está hecho.
La generación es la última

Triste vejete
Cómo nos utilizas?
Demasiado tarde, este imbécil no tiene salvación.
http://kanatospanish.blogspot.com/

"Orgullo" "Envidia" "Ira" "Pereza" "Codicia"
Pecados mortales distorsionando tu personalidad.

Por que nunca habrá un mundo en el que pueda conocer
Todo fue una mentira, como un engaño.

Incluso ahora la amada luna no puede ser vista nunca más

Por que nunca habrá un mundo en el que pueda conocer
No podemos cambiar este realidad, ya está hecho.
La generación es la última
http://kanatospanish.blogspot.com/

Apilados a lo lejos
desperdicio de puta
Oye! Usted debe saber su verguenza
Oye! como un imbécil
Todos los santos deben de morir
Perdedor de mierda
Oye! Usted debe saber que es un inútil
Oye! como un estúpido
Todos los santos deben de morir
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:

Are you ready?

Sad old geezer
How do you use us?
Too late this asshole cannot be saved

Gōman senbō fundo taida don'yoku
jinkaku kuruwasu taizai

Stacked away
Skanky waster
You should know your shame
Such a shithead
All saints shall die
Shitty loser
You should know you're lame
Such a dickhead
All saints shall die

Because there will never be a world that I can know
We cannot change this fact, it is done
The generation is our last one

Sad old geezer
How do you use us?
Too late your assholes cannot be saved

Gōman senbō fundo taida don'yoku
jinkaku kuruwasu taizai

Because there will never be a world that I can know
Everything was a lie, such deceit

Ai shita tsuki sae ima wa mō mienai

Because there will never be a world that I can know
We cannot change this fact, it is done
The generation is our last one

Stacked away
Skanky waster
Hey! You should know your shame
Hey! Such a shithead
All saints die
Shitty loser
Hey! You should know you're lame
Hey! Such a dickhead
All saints shall die

En vista del lanzamiento del nuevo álbum de The Gazette: Dogma, KtS intentará traducir todo este nuevo álbum de The Gazette, para los interesados, pueden adquirir su copia del CD en la pagina de CD Japan, éste album esta recibiendo criticas favorables, mas que todo por tener la escencia del álbum NIL (mi favorito por cierto), asi que no esta por demás decir que si amas a una banda, apóyala!!

Saludos!!

07 septiembre 2015

Carry? - The Gazette

Canción: Carry?
Artista: The Gazette
Fuente: http://www.jpopasia.com/lyrics/14261/the-gazette/carry.html
Traductor: XDARKZEROX

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

El novio más querido soy yo.
Es susurrado en voz dulce
Tu yá estas muerto...
No le encuentro una traducción
Yo reflejado en un espejo
Ella que lo observa y llora
por favor háganmelo saber alguien
Estoy sumido en una figura por que
http://kanatospanish.blogspot.com/

Carry... puedes amar como yo?
Carry... puede en un lado todo el tiempo?
Carry...? no llores ahora...
Carry....No me iré a ningún lado.

Quién me hizo esta figura?
Ya es demasiado
morir, como si fuera cosa fácil
Esto es muy lamentable y es muy infeliz....
No soy un fantasma
Se la dá sin verme por ese ojo
En qué me he convertido realmente?
Es como si mi cabeza hubiese enloquecido
Por favor ayudenme...va a morir
Es que no lo entiendes? Tú ya estas muerto...

http://kanatospanish.blogspot.com/
Recórdó al menos la vez que estaba muerto?
En ese momento que salto del edficio y murió

Carry... puedes amar como yo?
Carry... may in a side all the time?
Carry...? no llores ahora...
Carry....No me iré a ningún lado.

http://kanatospanish.blogspot.com/
Carry...te amaré por siempre...
Carry...adiós querida...

Romaji:

The dearest fiancé is me
It whisper in sweet voice
You are having already died...
I did not find a translation
Me reflected in a mirror
Her who looks at it and cries
Please let me know someone
I am in such a figure why...
Carry... can you love such me?
Carry... may in a side all the time?
Carry...? do not already cry...
Carry... I do not go anywhere

Who made me such figure?
It is a already many
To die, if it was such a thing is easier
It is a too pitiable and is too unhappy...
I am not a ghost
It gives without seeing my by such eye
I have really become what?
The head is likely to be crazy
Please help me...It will die
Doesn't it understand? You are already dead...

It remembered at last At that time I was dead?
At that time it jumped down from building and died

Carry... can you love such me?
Carry... may in a side all the time?
Carry...? do not already cry...
Carry... I do not go anywhere

Carry... I love you forever...
Carry... Good bye dearest you...

Disculpar la demora en la publicación desde la última vez que he estado un poco ocupado con cosas del trabajo, no se olviden hacer sus pedidos por el blog!

23 agosto 2015

Hyakkiyakou - Hello Sleepwalkers

Canción: Hyakkiyakou
Artista: Hello Sleepwalkers
Fuente: http://www.jpopasia.com/group/hellosleepwalkers/lyrics/liquid-soul-and-solid-blood/hyakkiyakou::245922.html
Traductor: 
XDARKZEROX

Traducción:

Desde entonces los fantasmas no nos han agitado ni un poco
Heroes y monstruos, su aparencia se mantuvo oculta.
Nos hemos hecho viejos estos últimos tiempos.
Pero todavia no nos encontramos relacionados a la adultez por el momento
http://kanatospanish.blogspot.com/

Criaturas descansando en un mundo  que se supone ha sido desentrañado
Cuando los cientificos han caido en un profundo sueño
salen una vez más y empiezan

Una vez más la extraña noche se acerca
Trayendo consigo los fantasmas de antaño
Quién está ahí bailando fuera de la ventana?
Seguramente algún dia ustedes chicos y chicas
comenzarán lentamente a olvidar
Y el verano terminará sin que sean capaces de recordar
http://kanatospanish.blogspot.com/

La televisión se alimenta de los escándalos sin sentido.
Y realistas que creen que lo saben todo
Antes de que nuestro nostálgico paisaje se arruinara
por los sentidos de responsabilidad y el sentido común que nos tragamos.

Criaturas descansando en un mundo  que se supone ha sido desentrañado
Tengus, kappas y rokurokubis (*)
salen una vez más y empiezan

Una vez más la extraña noche se acerca
Trayendo consigo los fantasmas de antaño
Quién está ahí bailando fuera de la ventana?
Seguramente algún dia ustedes chicos y chicas
comenzarán lentamente a olvidar
Y el verano terminará sin que sean capaces de recordar
http://kanatospanish.blogspot.com/

Acercándose una vez más, acercándose una vez más, acercándose una vez más, recuerda.

Criaturas descansando en un mundo  que se supone ha sido desentrañado
Frankenstein, brujas, zombies y todos
salen una vez más y empiezan

Una vez más la extraña noche se acerca
Trayendo consigo los fantasmas de antaño
Quién está ahí bailando fuera de la ventana?
Seguramente algún dia ustedes chicos y chicas
comenzarán lentamente a olvidar
Y el verano terminará sin que sean capaces de recordar
http://kanatospanish.blogspot.com/

Empezemos la extraña noche una vez más
Te llevare alli denuevo
Como sombras sumergidas fuera de la ventana
Seguramente algún dia ustedes chicos y chicas
comenzarán lentamente a olvidar
Y el verano terminará sin que sean capaces de recordar.

Romaji:

Are kara obake wa bikutomo ugokanai
Sugata o misenai daibutsu ya HIIROO
Bokura wa zuibun ookiku natta keredo
Otona no nakama ni nari kirenai mama da

Kaimei sare tsukushita hazu no sekai ni oyasumi
Kagakusha nemurikoketara
Saa saa tsudoe hajimeyou

Mata okashii yoru ga meguru yo
GOOSUTO wo tsurete tte
Mado no soto odoru no daare?
Kitto shounen shoujyo
Itsuka chotto zutsu wasurete tte
Omoidasenai natsu ga owaru dake

TEREBI wa nigiwau kudaranai SUKYANDARU de
Monoshiri kao shita RIARISUTO
Bokura no nomikudasu shoujiki ya sekinninkan ga natsukashii keshiki wo fumi arasu mae ni

Kaimei sare tsukushita hazu no sekai ni oyasumi
Tengu ni kappa rokurokubi mo
Saa saa tsudoe hajimeyou

Mata okashii yoru ga meguru yo
GOOSUTO wo tsurete tte
Mado no soto odoru no daare?
Kitto shounen shoujyo
Itsuka chotto zutsu wasurete tte
Omoidasenai natsu ga owaru dake

Mata meguru, mata meguru, mata meguru, omoidashite

Kaimei sare tsukushita hazu no sekai ni oyasumi
FURANKEN majyo ZONBI mo mina
Saa saa tsudoe hajimeyou

Mata okashii yoru ga meguru yo
GOOSUTO wo tsurete tte
Mado no soto odoru no daare?
Kitto shounen shoujyo
Itsuka chotto zutsu wasurete tte
Omoidasenai natsu ga owaru kedo

Mata okashii yoru wo hajimeyou
Mou ichido tsurete tte
Mado no soto tobidashita kage
Kitto shounen shoujyo
Itsuka chotto zutsu wasurete tte
Omoidasenai natsu ga owaru kedo


#Nota de traducción:  
*Bueno esta demás decir que se tratan de monstruos xD pero pondre una breve descripción:
-Tengus (recuerda esas máscaras de personajes de cara roja y nariz alargada) son demonios del folclore japonés.
-Los Kappas son criaturas mitológicas que viven en lagos
-Rokurokubis (mujeres de cuello alargado) son mujeres que durante el dia aparentan ser personas normales, pero durante la noche sus cuellos se alargan de forma sobre huamana y en algunos casos su rostro toma la forma del clásico demonio japonés.

Espero les haya gustado
Saludos!!!

19 agosto 2015

Everlasting - MORRIGAN

Canción: Everlasting
Artista: MORRIGAN
Fuente: http://www.jpopasia.com/group/morrigan/videos/everlasting::52054.html

(Agradecimientos especiales a cryms0n por su traducción al inglés)
Traductor: XDARKZEROX
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **


Traducción:

Empezando a sentir en medio de la ligera luz enterrarse en una lluvia de cenizas.

Un deseo de saber qué tan pronto el dia se disolvió en oscuridad, flotando lejos.
Como si trazando con la punta de tu dedo las cosas a partir de mañana serán desgarradas y destruidas.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Iluminará la luz a todos por igual?

En este cuarto descolorido, yace una florecida y oxidada IRIS de una promesa finalmente hecha.

todos menos inútiles (*)
Deberias admitirlo
El final de tu vida
http://kanatospanish.blogspot.com/

Mientras estos instrumentos suenan, descascarados y caidos de este sediento mundo.
Su color desvanecido por completo, descomponiéndose

Cayendo al profundo abismo, si tan solo la ténua luz se mantuviera.
Todo robado de un mañana perdido.

Todo termina en este descorazonado dia.
Si tan solo pudiera desprenderme y disminuirme de la única luz que queda.
http://kanatospanish.blogspot.com/

En este cuarto descolorido, yace una florecida y oxidada IRIS de una promesa finalmente hecha.

todos menos inútiles (*)
Deberias admitirlo
el final de tu vida

Mientras estos instrumentos suenan, descascarados y caidos de este sediento mundo.
Su color desvanecido por completo, descomponiéndose

Cayendo al profundo abismo, si tan solo la ténua luz se mantuviera.
Todo robado de un mañana perdido.

"No lo puedo olvidar, por siempre"

Buscando un único deseo para continuar cantando.
A pesar de que este cuerpo perece.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Empezando a sentir en medio de la ligera luz enterrarse en una lluvia de cenizas.


Romaji:

yawaraka na hikari no naka furisosogu hai ni umore fureteita
ukabeta negai wa itsu no hi ka yami e toketa

yubisaki de nazoru you ni asu no koto hikisaite nakushiteta
hikari wa dare ni demo byoudou ni terasu no?

aseta heya ni saita sabita IRIS itsuka negau kara

All but useless
You might as well embrace it
the ending of your life

kanadeai hagareochiteku kawaita sekai sae mo
yagate iroase fuhai sareteku
BARABARA ni naraku ni ochita kasuka na hikari sae mo
subete ubaware asu o nakushita

ima mujou ni subete ga owaru
yuitsu no hikari sae ushinatte kieteku

aseta heya ni saita sabita IRIS itsuka negau kara

All but useless
You might as well embrace it
the ending of your life

kanadeai hagareochiteku kawaita sekai sae mo
yagate iroase fuhai sareteku
BARABARA ni naraku ni ochita kasuka na hikari sae mo
subete ubaware asu o nakushita

I can't forget everlasting
hitotsu no negai komete utai tsudzuketa
kono mi ga hatetemo

yawaraka na hikari no naka furisosogu hai ni umore fureteita


#Nota de traducción:  
*La palabra original es: "All but useless", traducida literalmente es como figura en la traducción, sin embargo quiere hacer referencia o
quiere decir, mejor dicho, que cualquier cosa sea lo que sea tiene una esperanza de ser útil, también es usado para implicar algo
que es inútil o una perdida de tiempo total (que creo que es la mejor interpretación según el contexto de la canción).

**En el mismo booklet del álbum esta escrito IRIS, por lo que no sabia bien a que se refería, lo más probable (por el contexto) es que haga referencia a la mitología griega de IRIS.
Iris es la personificación del arco iris que anuncia el pacto de los humanos y los dioses y el fin de la tormenta. 

Era capaz de viajar a la velocidad del viento, pudiendo atravesar todas las regiones del mundo, además de las profundidades marinas y los mundos subterráneos.
Siempre estaba en contacto con Hera (Reina de los Dioses), independientemente del lugar donde se encontrara.
Es representada suministrando a las nubes el agua que necesitan para inundar el mundo.


 A propósito: 

MORRIGAN es una reciente banda que acaba de lanzar su primer mini-album en Junio, está formado por los integrantes de la ex banda XIBALBA, a mi opinión personal, esta banda sí que me ha pegado, en especial esta canción, la vengo oyendo desde hace unos días y he hecho lo posible por quizás ser uno de los primeros en tener la letra traducida al español, asi que, de ser posible, intentaré traducir las canciones de su primer mini-álbum c:

Espero les haya gustado!!
Saludos!!

16 agosto 2015

Last Words - DIV

Canción: Last Words
Artista: DIV
Fuente: http://www.jpopasia.com/group/div/lyrics/mudai-no-document/last-words::115450.html
Traductor: XDARKZEROX

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

En el momento en que una burbuja es tocada (*), se termina rompiendo.
Sentía que el paisaje reflejado en tus ojos perdidos eran diferentes al de ayer.

Dentro de un ciclo que se sigue repitiendo, tú estas sola.

Te mantendré viva en mi corazón.
Se volverá la prueba de tu existencia.
Es tán fuerte, que no puedo hacerme más fuerte.
Después de todo, aún sigo pensando en ti.
http://kanatospanish.blogspot.com/

En el instante en que dos burbujas son tocadas(*), se romperán.
Sentía que el paisaje reflejado en tus ojos perdidos eran diferentes al de ayer.

Mi corazón debe haber sido sellado, y todavia se seguirá desmoronando frágilmente.
Nuestras diferencias pueden ser oidas alrededor del mundo sin cesar.
La voz de cosas como el odio y la ira Aunque te vuelvas una estrella.
http://kanatospanish.blogspot.com/ 

No hay ni un mundo que se mantenga igual.

No hay espectativas, nisiquiera una pequeña existencia como la mia.

Te mantendré viva en mi corazón.
Se volverá la prueba de tu existencia.
Es tán fuerte, que no puedo hacerme más fuerte.
Después de todo, incluso ahora...
http://kanatospanish.blogspot.com/ 

Una desbordante tristeza viene a mi cada vez que pienso en ti.
La noche de tu insoportable muerte.
En los amaneceres que paso sin dormir, pienso en el
"Gracias" de despedida....

Que te queria transmitir.

Romaji:

Shabondama hitotsu hajiku isshun de kowarete yuku
Utsuro na me ni utsuru keikan wa kinou to chigau kigashiteta

Kurikaeshi tsuzukete yuku junkan no naka hitori

Kokoro de iki tsuzukeru
Anata no sonzai no akashi ni naru
Sonna ni tsuyoku nareru hazu nai
Datte ima mo kimi wo omotteru no

Shabondama futatsu hajiku isshun de kowarete yuku
Utsuro na me ni utsuru keikan wa kinou to chigau kigashiteta

Kokoro tozashita hazu na no ni moroku kuzurete yuku

Taezu ni kikoeru sekaijuu no arasoi

Nikushimi ya ikari no koe
Anata ga hoshi ni natta keredo mo
Nani hitotsu sekai wa kawaranai no

Reigai nante nai watashi mo sonna chippoke na sonzai

Kokoro de iki tsuzukeru
Anata no sonzai no akashi ni naru
Sonna ni tsuyoku nareru hazu nai
Datte ima mo kimi wo...

Omou tabi ni afurete kuru aijou
Yarikirenai saigo no yoru
Nemurenai akegata ni omoi wo haseru
Owakare no `arigatou' wo

Tsutaetakatta

#Nota de traducción:  
*La palabra traducida del ingles es "flick" el cuál significa realizar un movimiento rápido pero corto, como no sabia como expresarlo en una sola palabra opté por ponerle "tocar".

Y con un poquito de lágrimas por lo feeling de esta canción, espero les haya gustado como a mi.
Saludos!!! ;w;)/

05 mayo 2015

Circle of Swindler - The GazettE

Canción: Círculo de estafa.
Artista:The GazettE
Fuente: http://www.jpopasia.com/lyrics/9375/the-gazette/circle-of-swindler.html
Traductor: Lady Rawr


** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

Soy tu buena herramienta
¿Cuánto pagaste para comprarnos?
http://kanatospanish.blogspot.mx/?m=1
Vamos a negociar...
El valor del dolor.

¿Lo sabías?
Aquello que removiste
En el lugar de reunión de la fiesta de ese día
Aquellos son confianza & respeto. http://kanatospanish.blogspot.mx/?m=1
Sólo el intento de asesinato queda
Es una burla el vaso con vino
¡Una espléndida tostada para los ancianos!
Enviemos esta canción al querido estafador.

Hey, hombre de la silla
Ecucha con esas orejas
Guíalo al infierno

Para ti que piensas en cosas como el dinero
Les enviamos esta palabra
¡No puedes manipularme de ahora en adelante!
http://kanatospanish.blogspot.mx/?m=1
¡No me puedo volver una máquina musical!
¿Cualquier cantidad puede ser el substituto?

Soy tu buena herramienta
¿Cuánto pagaste para comprarnos?
Vamos a negociar...
http://kanatospanish.blogspot.mx/?m=1
El valor del dolor... (¿Puedes pagarlo?)

¿Lo sabías?
Aquello que removiste
En el lugar de reunión de la fiesta de ese día
Aquellos son confianza & respeto
Arrodíllate ante mi
http://kanatospanish.blogspot.mx/?m=1
¡Querido hombre de la silla!

Incluso si la cola es agitada para pegarle al cuadro.*
No puedes volverte un productor de hits (¡Ríndete ahora mismo!)

Para ti que piensas en cosas como el dinero
Este es el último contrato
¡No puedes manipularme de ahora en adelante!
http://kanatospanish.blogspot.mx/?m=1
Esta es la forma en la que funciona el mío
Firma este contrato
No muestres tu sucia cara de nuevo.


Inglés:

I am your goo tool
How much do you buy us for?
Let's negotiate...
Value of the pain

Do you know?
What your removed
In the party meeting place of that day...
Those are trust and respect. Only intent to murder is left
It is laughing with the wineglass
A splendid toast to the old men!
Let's send this song to dear swindler.

Hey, chairman
Listen with those ears
Guide it to the hell

To you who think about things like money
Let's send this word
You and so on can't manipulate me!
It can't become a music machine!
Will any amount be in the substitute?

I am your good tool
How much do you buy us for?
Let's negotiate
Value of the pain...(Can you pay it?)

Do you know?
What your removed
In the party meeting place of that day
Those are trust and respect
Kneel before me
Dear chairman!

Even if the tail is wagged for the hit chart
You can't become a hit maker. (Give up right now!)

To you who think about things with money
The last contract
You and so on can't manipulate me!
This is the way that mine does it
Sign this contract
Don't show that dirty face again

#Nota de traducción: Esta canción está completamente en inglés, tiene muchas metáforas, sé que pueden entenderlas pero quise aclarar una cosa con la cual se puede entender una estrofa completa

*Se refiere cuando sus canciones aparecen en las listas de los hits, o sea, que han sido exitosas.

18 febrero 2015

White Caress - ADAMS

Canción: Caricia Blanca
Artista: ADAMS
Fuente: ADAMS USA
Traductor: Lady Rawr

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

Nena, mira, el hoy es tan innecesario.
Tontas excusas rondan en un ciclo.
Huellas dactilares bailan en la luz y la oscuridad.
 http://kanatospanish.blogspot.com/
Sabes, esta es la definición del poder del dominante.
Descendiendo en un carrusel de placer.

No necesito cosas frívolas.
Tocarte, tocarte, tocarte.
Sentirte... explorarte
Seré hecho por tu beso, por tu beso.
 http://kanatospanish.blogspot.com/
Serás hecho por mi beso, por mi beso.
Seguramente... derritiéndote.

Nena, trata de echarle un buen vistazo a este mundo.
Entonces podrías descartar toda la fruta podrida.
Deja atrás todo lo que sea más delicado que tú.
Jugando pieza a pieza para cambiar el escenario
Haciendo al mundo más sensible
 http://kanatospanish.blogspot.com/
Carrusel patológico.

Es difícil de decir.
Si yo, si yo.
Te sostengo, te sostengo, te sostengo
Mientras lloro... ¿No me arrepentiré?

El calor dentro de ti es más fuerte
Que mi frío & mi dolorosa razón.
Desvaneciéndose... permanentemente.

Egoístamente repites tu razón
Expresas ninguna razón en absoluto
Si no soy yo mismo entonces es como si estuviese loco.
Como si en mi cuerpo estuviese vertiendo veneno.
 http://kanatospanish.blogspot.com/
Repitiendo sin fin esta devastación en mi
Hey, tus ojos aún son audaces, aunque las cosas se vuelvan difusas.
Mi ser se marchita contra la soda* que se quema
Ahora quemándose en mi pecho con la palabra "Crisis"

No necesito cosas frívolas.
Tocarte, tocarte, tocarte.
Sentirte... explorarte
 http://kanatospanish.blogspot.com/
Seré hecho por tu beso, por tu beso.
Serás hecho por mi beso, por mi beso.
Seguramente... derritiéndote.

El calor dentro de ti es más fuerte
Que mi frío & mi dolorosa razón.
Desvaneciéndose... permanentemente.

No necesito cosas frívolas.
Tocarte, tocarte, tocarte.
Sentirte... explorarte
 http://kanatospanish.blogspot.com/
Seré hecho por tu beso, por tu beso.
Serás hecho por mi beso, por mi beso.
Seguramente... derritiéndote.

Permanentemente...
Desvaneciéndose...
 http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:

BABY hora kyou mo nante koto wa nai
Tsumaranai iiwake ga LOOP suru
Yubisaki de hashagu mei to an
Shihai shutai no kenryoku tte teigi
Kake ochite yuku yo kairaku no MERRY GO ROUND

Yokeinamono wa iranai nani mo
Kimi ni furete furete furete
Kanjite .... Kaihou shite
Boku wa kimi no kisu de kisu de
Kimi wa boku no kisu de kisu de
Kitto… tokete nakunaru

BABY kono sekai wo yoku mina yo
Kusatta kajitsu wo suteru you ni
Jibun yori yowai mono wa houchi PLAYING
Hitotsuhitotsu kan'nisawaru keshiki senshitibu ni kawaru
Byoutekina MERRY GO ROUND

Kotobanidekinai boku wa boku wa
Kimi wo daite daite daite
Naitemo ...  koukai shinai?
Kimi no naka de atsuku moete
Tsumetaku setsunai boku no risei wa
Towani… kiete nakunare

Wagamama ni kurikaesu YOUR REASON
Hitasura kimi wo kaku NO REASON
Jiga wanakute kurui-souda
Souda kono Karada ni surikome POISON
ENDLESS ni kurikaesu RAZE IN ME
Hora mata kimi me ga CLEVER FUZZY ni
Jiga wa karete moyuru SODA
Ima kono mune ni kizamikome CRISIS

Yokeinamono wa iranai nani mo
Kimi ni furete furete furete
Kanjite .... Kaihou shite
Boku wa kimi no kisu de kisu de
Kimi wa boku no kisu de kisu de
Kitto… tokete nakunaru

Kotobanidekinai boku wa boku wa
Kimi wo daite daite daite
Naitemo ...  koukai shinai?
Kimi no naka de atsuku moete
Tsumetaku setsunai boku no risei wa
Towani… kiete nakunare

Yokeinamono wa iranai nani mo
Kimi ni furete furete furete
Kanjite .... Kaihou shite
Boku wa kimi no kisu de kisu de
Kimi wa boku no kisu de kisu de
Kitto… tokete nakunaru

Towani...
Kiete nakunare ...

#Nota de traducción
*Con "soda" Shota se refiere a la reacción química que puede causar severas quemaduras. Si lo notan, en romaji Shota usa la palabra "souda" que sería la pronunciación con el silabario Japonés.