28 febrero 2013

Doomed Love - Velvet Eden

Canción: Amor Condenado
Artista: Velvet Eden
Fuente: http://www.lerman.biz/asagao/velvet_eden/songs/doomed_love.php
Traductor: Merys

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

¡No me hagas reír!
¿De verdad piensas ser un adivino con eso?
Tú dices que soy un demonio, destinado a conducir a los hombres hacia la locura
Es una verdadera pena, ya que te equivocas
http://kanatospanish.blogspot.com/

Ya sabes, siempre hay una honesta sugerencia
En cualquier mentira razonable. Le doy las gracias por su tiempo, adiós.
Sin embargo, no sé mi propia edad, o incluso donde nací...
http://kanatospanish.blogspot.com/

Hay arañas, hay arañas
Lo desean, tal vez han decidido
Incluso el número de lágrimas que ha derramado
Hay arañas, hay arañas...
Oye, es cierto, ¡no me llames mentiroso!
Tengo miedo... ¿quién soy yo? ¡Dímelo!
http://kanatospanish.blogspot.com/

Bien. Mi primera petición: Cierra las puertas, aquí y allá
Mi segundo petición: Debes quitarse tu vestido
Mi tercera petición: No tengas tanta prisa por irte justo ahora
http://kanatospanish.blogspot.com/

Hay arañas, hay arañas
Mirando desde las ventanas de la capilla
Nadie podría orar en este tipo de lugar
Y hay arañas, hay arañas
Acechando en lo profundo de mi cuerpo
Nunca pude pensar que desearía besarte
Hay arañas, y porque las arañas
Muévete como si fueras ordenado por su voz
Toda la brujería para el amor sería en vano
http://kanatospanish.blogspot.com/

Girl Fiend - Velvet Eden

Canción: Novia demonio
Artista: Velvet Eden
Fuente: http://www.lerman.biz/asagao/velvet_eden/songs/girl_fiend.php
Traductor: Merys

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

Oh espejo, espejo, espejo, espejo, señor espejo*
¿Por qué, por qué, por favor dime por qué, por qué soy tan lindo?
"¿Puedes hacer que todas las sombras desaparezcan del callejón a medianoche?"
http://kanatospanish.blogspot.com/

Sin dormir, el hombre que eligió la carta fatal
Él me encerrará y seguirá alrededor de su travesura**, sin duda
"Con la mano detrás de la espalda voy a encerrarte, me reiré como un falso sacerdote"
Dios... ¿dónde estoy?
¿Especímenes en una caja en el sótano? ¿Quiénes son estos?
A pesar de que todos han sido rotos
Se ven tan reales, tan vivos ¡Estas muñecas...!
http://kanatospanish.blogspot.com/

Madrastra, hermana pequeña y sirvienta, las tres prostitutas
Tú puedes hacer cualquier cosa, después de todo soy tuyo
"Coleccionista de pecados, si me vendo a esos hipócritas"
Ah, ¿no será porque
Tú me diste una noche tan maravillosa?
Qué es esto, aquí, en tu ojo izquierdo
Hay un destello como polvo de estrellas en el interior
http://kanatospanish.blogspot.com/

Con esos dedos pálidos
Suavemente, gentilmente remuévelo por favor
Bueno... y toda esa inocente bondad
Para pensar, el complejo lolita*** de la habitación de este niño, por vergüenza!
http://kanatospanish.blogspot.com/

Con mi ojo izquierdo
Te voy a examinar****
http://kanatospanish.blogspot.com/

#Nota de traducción:
*Este se podría decir que es el encantamiento para llamar al espejo de la madrasta de blancanieves, porque en japonés este encantamiento solo se dice: kagami yo kagami (espejo, espejo) y DADA canta: kagami yo kagami yo kagami yo kagami yo kagami san (espejo, espejo, espejo, espejo, señor espejo).
**Esa travesura me parece que es la persona que tiene capturada.
***El complejo lolita surgió a causa de un libro francés llamado Lolita, el cual describe la relación amorosa entre una niña de 12 años y un hombre de 42 años, así que el complejo lolita se puede definir como la pedofilia.
****Esa última parte me parece que hace alución al juego sexual de doctor y paciente.
Por cierto como comentario personal me permito decir que es una de las peores canciones que he traducido ¿Por qué de todos los temas posibles, escogió la pedofilia?

Sad Mask - Velvet Eden

Canción: Máscara Triste
Artista: Velvet Eden
Fuente: http://proxemics.net/honyaku/sadmask3.html
http://www.lerman.biz/asagao/velvet_eden/songs/sad_mask_demo.php
Traductor: Merys

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

Yo no tengo rostro
Alguien lo robó de mí
Todos los días, juego lo mismo
Me pongo mi maquillaje, y pretendo tener un rostro
http://kanatospanish.blogspot.com/

Suspiro en la ventana cuando
La miro pasar, cuyo nombre ni siquiera sé
http://kanatospanish.blogspot.com/

Estoy enamorado de ella
Ella es diferente de mi fealdad
Ella es tan magnífica
Y lo hermosa qué es...
http://kanatospanish.blogspot.com/

Desde que cruzamos miradas,*
No he sido el mismo
No puedo ser un buen chico
http://kanatospanish.blogspot.com/

"Tú eres el que siempre miraba por la ventana buscándome,
¿Tú me deseas?
... ¿Me quieres para que te ame?"
http://kanatospanish.blogspot.com/

No dejes entrar a nadie
Era lo que mamá siempre decía
Sin una llave y sin un sonido
Ella vino a mí en mi habitacion
http://kanatospanish.blogspot.com/

Eres tan magnífica
Y lo hermosa que eres...
Tú eres la primera en verme y no huir
http://kanatospanish.blogspot.com/

Estoy soñando despierto
Intoxicado por su dulce esencia
Ella me da una máscara
Sí, mucho más gentil que una madre
http://kanatospanish.blogspot.com/

Ella dijo que sería solo nuestro secreto
Tocó mi piel y se rió
La máscara se ha insertado en mí
Y no se desprenderá
http://kanatospanish.blogspot.com/

Me duele, me duele
Pero ya que esta es la máscara que ella elijió para mí
No se despegará, incluso si muero
http://kanatospanish.blogspot.com/

"Chico, no eres el único sin rostro..."
http://kanatospanish.blogspot.com/

#Nota de traducción: *También puede ser desde que conoci los ojos de esa persona

27 febrero 2013

Amber - DIR EN GREY

Canción: Ámbar.
Artista: DIR EN GREY
Fuente: Jpopasia.com
Traductor: Dragonheart.

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

El pulso del viento del verano.
Con el sonido deformado, mis ideales se derrumban.
Mi futuro se cae a pedazos, estoy acabado, estoy...

Quiero estar contigo más tiempo, pero no puedo seguir ocultando las frágiles lágrimas que se ocultan tras mi sonrisa.

Cuando este sueño coloreado de ámbar de muchos años llegue a su fin, ¿despertará mi yo real?
http://kanatospanish.blogspot.com/

Tomé todo lo que pude, tanto que casi me mató.
Incluso extendí mi mano, pero terminé aquí.

Ahora, estamos en el infierno bajo el mando de Él.

Las luces se apagan y el escenario se oscurece, informándome que ya es el final.
Déjame oír tu voz otra vez.
Quiero quedarme aquí por más tiempo, pero...
http://kanatospanish.blogspot.com/

Adiós a la persona que amé demasiado.
Tu nombre, nunca lo supe.
Prometimos encontrarnos en el lugar coloreado de ámbar.

Siento el viento del verano.
Y mirando hacia atrás, las lágrimas se mezclaron con la sangre, para crear un nuevo sueño coloreado de ámbar; aquí en mi corazón.

Hasta que mi voz se apague, mi última intención...
Hasta que mi voz se apagué, yo cantaré.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:

Koharubiyori no kaze wa myakuutsu hizunda oto de
Kuzureta risou kowareta mirai ore ni wa mou...

Motto kimi to itai kedo motto soba ni itai kedo
Egao ni hisomu yowaki namida kore ijou wa kakusenai yo

Kohakuiro shita suunen no yume shuuen no saki soko ni hontou no ore ga iru?
Taeru koto nara shinu hodo shitasa te mo sashinobeta keredo ikitsuita ore wa ima

We're in hell under control of Him

Owari wo tsugeru RAITO wa kiete butai wa yami

Motto koe wo kikasete yo motto koko ni itai kedo
Sayonara kokoro kara aishita namae mo wakaranai kimi yo

Kohakuiro shita yakusoku no chi de koharubiyori no kaze wo sei ni ukete omoidashi
Namida wa nagare chi to mazari ai kohakuiro shita atarashii yume ga "kokoro" ni aru

Koe ga kareru made saigo no...
Koe ga kareru made utaou.

26 febrero 2013

Winter Moon - Angelo

Canción: Luna de Invierno.
Artista: Angelo
Fuente: utau-inu.com
Traductor: Dragonheart.

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

En la gélida noche de luna, mientras la respiración se vuelve blanca con el aire.
Es siempre lo mismo. Allí estás tú, temblando, mientras te desvaneces en una imagen secundaria.

Para ese entonces, si mi mano no hubiese soltado la tuya.
O si me hubiese percatado de aquel grito sin voz...
Mi piel recuerda ligeramente aquel calor, mientras el tiempo pasa en la nada.
Es todo lo que busco.
http://kanatospanish.blogspot.com/

La luz de la luna oculta seguramente me mostrará los sentimientos de aquel día que la nieve se llevó.
En noches frías como ésta, con mis ojos cerrados fuertemente, al menos podemos vernos.
Yo simplemente me entrego al sueño.

Si mi mano no hubiese soltado la tuya, o si me hubiese percatado de aquel grito sin voz...
http://kanatospanish.blogspot.com/

Mi piel recuerda ligeramente aquel cobarde calor.
Como pasando el tiempo en la nada.
Es todo lo que busco.

La luz de la luna escondida seguramente me mostrará los sentimientos de aquel día que la nieve se llevó.
En noches frías como ésta, con mis ojos cerrados fuertemente, al menos podemos vernos.
Yo simplemente me entrego al sueño.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Aún permanece en mis recuerdos, solo esa hermosa palabra.
Descarto el tiempo que ha caído en la nada, y sonrío con confianza.

La luz de la luna oculta seguramente me mostrará el voto de aquel día que la nieve se llevó.
En noches frías como ésta, pongo mi mano sobre mi corazón.
Al menos lo siento, y contemplo el sueño todavía desde lejos.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:

Toiki ga shiroku mau koori tsuku tsukiyo de kimi ha
Furueta mama kieru zanzou ni natte itsumademo

Ano toki mo shikono te wo hanasanaide ita no naraba
Koe ni naranai sakebi ni kizuku koto ga dekita no ka to

Kasuka ni hada ga oboeteiru chiisana nukumori dake wo
Nagarete kieru toki no naka sore dake wo oi motomete

Yuki ni kaki kesareta ano hi no omoimade kakureta tsuki no hikari ga kitto utsushi dasu
Kogoeru konna yoru ha hitomi wo tojita mama de yagate meguri au
Yume ni tada mi wo yudaneteite

Ano toki mo shikono te wo hanasanaide ita no naraba
Oshi koroshiteita sakebi ni kizuku koto ga dekita no ka to

Kasuka ni hada ga oboeteiru okubyou na nukumori dake wo
Nagarete kieru toki no naka sore dake wo oi motomete

Yuki ni kaki kesareta ano hi no omoimade kakureta tsuki no hikari ga kitto utsushi dasu
Kogoeru konna yoru ha hitomi wo tojita mama de yagate meguri au
Yume ni tada mi wo yudaneteite

Kioku ni mada nokotteiru taisetsu na kotoba dake wo
Kuzurete kieta toki wo sute kakushin no emi wo ukabete

Yuki ni kaki kesareta ano hi no chikaimade kakureta tsuki no hikari ga kitto utsushi dasu
Kogoeru konna yoru ha sono te wo mune ni atete yagate tsukamitoru
Yume wo mada tooku de mitsumete.

Sayonara Ame - Merry

Canción: Lluvia de Despedidas.
Artista: Merry
Fuente: Jpopasia.com
Traductor: Dragonheart.

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

Tanto luchabas y con tantas lágrimas.
Hay consuelo para la chica que lloraba.

Hoy el tiempo está como se pronosticó; con indicios de que lluvia un paraguas que no protegerá tu corazón.

Tus muchos recuerdos están siendo suprimidos en tu pequeño pecho.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Tristemente regresas a mí, así no tendrás que girar el rostro.
Nuestra despedida dejó huellas en tu corazón.
Tristemente bajas la mano, así que no tendrás que girar el rostro.

En esta noche que pasas sola, lloras junto a la triste lluvia.

Cuando estás acostumbrado a estar solo, conoces el significado de la soledad.
Ansiabas a alguien que te prestase su hombro en cual llorar.
http://kanatospanish.blogspot.com/

El clima de hoy, también, es como el pronosticador dijo.
Con esa lluvia afuera, ansías vividamente que alguien te prestase refugio de la lluvia.

Repentinamente, el teléfono suena, y le quitas el sonido.
Tus sentimientos están machados con mentira… ya no hay vuelta atrás…
http://kanatospanish.blogspot.com/

Tristemente regresas a mí, así no tendrás que girar el rostro.
Nuestra despedida dejó huellas en tu corazón.
Tristemente bajas la mano, así que no tendrás que girar el rostro.
Esta noche que pasas sola, la triste lluvia...

Tristemente regresas a mí, así no tendrás que girar el rostro.
Nuestra despedida dejó huellas en tu corazón.
Tristemente bajas la mano, así que no tendrás que girar el rostro.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Porque esta noche, que pasas sola, lloras junto con la triste lluvia...

Romaji:

Tsuyogatte koraeta ikutsu mono namida ga aru yo.
Naite shimaereba raku na no ni namida girl
Kyou wa tenkiyohou toori soto wa amamoyou kokoro ni wa kasa nante sasenai...

Keshite ookiku wa nai mune ni keshite chiisakunai omoide wo tsumekonde...

Kanashimi ni senaka wo muke furimukanai you ni...
Kokoro no naka ni sayonara no ashiato nokoshite...
Kanashimi ni te wo kudatte furimukanai you ni...
Hitori de sugosu yoru wa kanashii ame ga issho ni naite kureta...

Hitori de iru to tada sore dake de sabishii to shitta yo.
Kata wo yose aeru dare ka ga koishikute...
Kyou mo tenkiyohou toori soto wa mata ame amayadori dekiru dare ka ga koishikute setsunakute...

Totsuzen natta denwa no bell kowaku natte chakushin silent made sageta...
Jibun no kimochi ni uso wo tsuita... mou modorenai

Kanashimi ni senaka wo muke furimukanai you ni...
Kokoro no naka ni sayonara no ashiato nokoshite...
Kanashimi ni te wo kudatte furimukanai you ni...
Hitori de sugosu yoru wa kanashii ame ga...

Kanashimi ni senaka wo muke furimukanai you ni...
Kokoro no naka ni sayonara no ashiato nokoshite...
Kanashimi ni te wo futte furimukanai you ni...

Hitori de sugosu yoru wa kanashii ame ga issho ni naite kureru kara...

25 febrero 2013

Violet - Mejibray

Canción: Violeta
Artista: Mejibray
Fuente: visual-honyaku.blogspot, @Ariane, Toshiki
Traductor: Bloodyalllover

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:
En mi vasta imaginación, tomé un pincel
Siento miedo.
Yo y mi verdadera naturaleza, son mi barrera*
Intenté trazar una línea invisible.
http://kanatospanish.blogspot.com/

¿Es el negro mi color favorito?
Ah... Debo repintar el presente, tan pronto como sea posible
Ah... también rellenar las fronteras.
El "AZUL" de esta paleta,
El desbordante color de las "Lágrimas".
http://kanatospanish.blogspot.com/

Mezclando blanco y negro, gris:
boceto de mi verdadero yo.
http://kanatospanish.blogspot.com/

El beso herido en mi brazo izquierdo
Ah... Debo mantener el color de este momento,
Ah... No puedo temer al sufrimiento
Índigo decorando los labios,
Verde hasta la punta de los pies **
http://kanatospanish.blogspot.com/

El "ROJO" en esta paleta
El desbordante color del "DOLOR"
"VIOLETA" en esta paleta
"LÁGRIMAS" y "DOLOR"
Colores mezclados del "PRESENTE". ***
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:
Hiroi souzou ni fude o tottemitanda…
Kowakute
Boku to boku no ne, kyoukaisen ga
Mienaku natte sen o hiite mita…

Boku no sukina iro wa kuro dakke?
Aa… ima o nurikaeru no naraba sugu ni
Aa… Kyoukaisen mo nuritsubusanakucha
Kono PALETTE kara「BLUE」
Michiafureteyuku „namida” no iro

Shiro to kuro wo mazeawase haiiro wo tsukutta
Boku no naka no ne, SKETCHBOOK

Hidariude no kizu ni kuchidzuke wo
Aa… ima no iro wo tamotsu no naraba sugu ni
Aa… itami mo osorete wa ikenai
Aiiro, kuchibiru ni kazari
Midori wo tsumasaki e

Kono PALETTE kara「RED」
Michiafurete yuku „itami” no iro
Kono PALETTE kara「VIOLET」
„Namida” to „itami” wo
Mazeta „ima” kono iro

#Nota de traducción: *
*Frontera, puse barrera para no repetir la palabra en la segunda estrofa.
** ¿Verde en las uñas de los pies? El kanji es confuso y no supe darle una buena interpretación a la traducción ^^u
***Del "Ahora".

20 febrero 2013

Alice - the Candy Spooky Theater

Canción: Alicia
Artista: the Candy Spooky Theater
Fuente: http://letras.com/the-candy-spooky-theater/alice/
Traductor: Merys

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

Quiero borrar tu tristeza
Te llevo hacia el sueño
Sin despertar con un dulce veneno
No te preocupes
Esto probablemente no es espantoso
Tú no estás sola*
Vamos a estar juntos... Alicia
http://kanatospanish.blogspot.com/

Quiero estar a tu lado durante un largo tiempo
Te voy a confinar a este sueño
Sin despertar con un dulce veneno
No te preocupes
Esto probablemente no es doloroso
Tú no estás sola
Vamos a estar juntos... Alicia
Mi querida... Alicia
http://kanatospanish.blogspot.com/

CÓMEME, BÉBEME... Si puedes borrar tu dolor
CÓMEME, BÉBEME... Si puedes borrar tu tristeza
Vamos a mezclar tu querida tú y al venenoso yo
BUENAS NOCHES... Alicia
Vamos a estar juntos en el país de las maravillas
Con... DULCES SUEÑOS
Mi querida... Alicia
http://kanatospanish.blogspot.com/

Cuando llegue la mañana
En la habitación de Alicia, ella estaba bajo un hechizo
Esparcido en el suelo, un reloj de bolsillo roto,
Detenido a las tres horas pasadas la medianoche y
Desde el armario, harapientos, conejos blancos de juguete y
Desparramas, destrozadas, rotas cartas de corazones y
El risueño, gato danzante, fue poseído por Lucifer y
Acostado en la cama como si estuviera muerto, tú,
Bellamente pálida como Alicia, y
El venenoso yo que Alicia comió y bebió
Como ya he marcado desde lejos el tiempo eterno, en la hora en que se detuvo...
http://kanatospanish.blogspot.com/

#Nota de traducción:

*también puede significar que no vas a ser dejada atrás.

This is Halloween - the Candy Spooky Theater

Canción: Esto es Halloween
Artista: the Candy Spooky Theater
Fuente: http://www.lyricsondemand.com/
Traductor: Merys

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

Chicos y chicas de todas las edades
¿No quieren ver algo extraño?
http://kanatospanish.blogspot.com/

Ven con nosotros y veras
Esto, nuestra villa de Halloween
http://kanatospanish.blogspot.com/

Esto es Halloween, esto es Halloween
Calabazas gritan en la oscuridad de la noche
http://kanatospanish.blogspot.com/

Esto es Halloween, todos hacen una escena
Truco o trato hasta que los vecinos mueran de miedo
Es nuestra villa, todos gritan
En nuestra villa de Halloween
http://kanatospanish.blogspot.com/

Yo soy quien se esconde debajo de tu cama
Dientes afilados y ojos rojizos brillando
http://kanatospanish.blogspot.com/

Yo soy quien se esconde debajo de tus escaleras
Dedos como serpientes y arañas en mi cabello
http://kanatospanish.blogspot.com/

Esto es Halloween, esto es Halloween
Halloween! Halloween! Halloween! Halloween!
http://kanatospanish.blogspot.com/

En esta villa que llamamos hogar
Todos esperan por la canción de calabaza
http://kanatospanish.blogspot.com/

En esta villa, ¿no la amas ahora?
Todos esperan por la próxima sorpresa
http://kanatospanish.blogspot.com/

Alrededor de la esquina, un hombre escondido en el bote de la basura
Algo está esperando para saltar, y cómo vas a gritar
http://kanatospanish.blogspot.com/

Grita! Esto es Halloween
Rojo y negro, un verde viscoso
¿No estás asustado?
http://kanatospanish.blogspot.com/

Bueno, esto solo está bien
Dilo una vez, dilo dos veces
Aprovecha la oportunidad y tira los dados
Cabalga con la luna en la oscuridad de la noche
http://kanatospanish.blogspot.com/

Todos gritan, todos gritan
En nuestra villa de Halloween
http://kanatospanish.blogspot.com/

Yo soy el payaso con la cara desgarrable
Aquí, en un instante y se fue sin dejar rastro
http://kanatospanish.blogspot.com/

Yo soy el "quién" cuando dices, "¿Quién está ahí?"
Yo soy el viento que sopla a través de tu cabello
http://kanatospanish.blogspot.com/

Yo soy la sombra en la luna por la noche
Llenando tus sueños hasta el borde con miedo
http://kanatospanish.blogspot.com/

Esto es Halloween, esto es Halloween
Halloween! Halloween! Halloween! Halloween!
Halloween! Halloween!
http://kanatospanish.blogspot.com/

Niños cariñosos por doquier
La vida no es divertida sin un buen susto
http://kanatospanish.blogspot.com/

Es nuestro trabajo, pero eso no aplica
En nuestra villa de Halloween
http://kanatospanish.blogspot.com/

En esta villa, ¿no la amas ahora?
Todos esperan por la próxima sorpresa
http://kanatospanish.blogspot.com/

Jack Skeleton podría atraparte por detrás
Y grita como una banshee*
Te hace saltar fuera de tu piel
Esto es Halloween, todos gritan
Puedes dar lugar a un chico muy especial
http://kanatospanish.blogspot.com/

Nuestro hombre Jack es el rey del huerto de calabazas
Todos esperan al Rey Calabaza ahora
http://kanatospanish.blogspot.com/

Esto es Halloween, esto es Halloween
Halloween! Halloween! Halloween! Halloween!
http://kanatospanish.blogspot.com/

En esta villa que llamamos hogar
Todos esperan por la canción de calabaza
http://kanatospanish.blogspot.com/

La la-la la, Halloween! Halloween!
http://kanatospanish.blogspot.com/

#Nota de traducción:

*Es una criatura mitológica, parecida a un ángel de la muerte, dice que si escuchas su grito es que morirás pronto.

13 febrero 2013

Street of Alice - Velvet Eden

Canción: La Calle de Alicia
Artista: Velvet Eden
Fuente: http://proxemics.net/honyaku/alice3.html
Traductor: Merys

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

Más allá de la *oscuridad de la noche, lo adquirí...
Qué claridad la de esos ojos
Tan apenados
Has mirado en el espejo... El telón se levanta, comienza la pesadilla
http://kanatospanish.blogspot.com/

¿Qué es esta pesada llave?
Incapaz de saber cómo usarla, la cargué conmigo
Si tú miras en mí,
Y eres dulce conmigo... Con la punta de mi uña te mostraré lo que hace
Quita las flores, dispersa las flores
http://kanatospanish.blogspot.com/

¿Es esto lo que se me había caído?
Sí querida... Tú podrías decir que soy una bruja
Vamos a hacer de esta, una noche que nunca olvidaremos
Para que nadie venga aquí
Y podamos caer en el olvido
Agotada, colapso
Voy a recoger los pétalos caídos para ti, y los haré florecer de nuevo
http://kanatospanish.blogspot.com/

Escondido en un terrón de azúcar, el único grano de amargas mentiras
http://kanatospanish.blogspot.com/

Sí querida... Tú podrías decir que soy una bruja
La luna es hermosa, ¿entiendes? nadie vendrá aquí
Y con esto, podemos caer en el olvido
Cuerpos entumecidos, hagamos una promesa... que incluso en las profundidades del infierno,
Podamos caer juntos
http://kanatospanish.blogspot.com/

#Nota de traducción:
*También puede significar muerte

Introducción de Street of Alice - Velvet Eden

Canción:
Artista: Velvet Eden
Fuente: http://www.lerman.biz/asagao/velvet_eden/songs/intro.php
Traductor: Merys

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

La "Calle de Alice" es mi país ilusorio*
Nadie puede llegar a él, no importa cuántas dificultades puedan tener
Pero espero que haya alguien allí como tú
Espero que puedas mudar tu vieja piel
Y levantarte de ella para satisfacer la ocasión
Pero a pesar del parecido, todavía eres otra persona
Debido a que no hay nadie, no van a preguntar acerca de tus pecados**
Tú no puedes venir aquí, si te falta imaginación,
Si me permites decirlo.
Pero adelante, mira en el espejo
Ese es tu cuerpo, ya que es esta noche
La verdad es que probablemente te gustaría dar vuelta atrás, ¿verdad?
Bienvenido a un país envés y sin tiempo
Siempre puedes apuntar con el pie hacia tu premio
Ahora vamos a continuar con este largo cuento aburrido
La gente de la oscuridad espera tu llegada
Y con esto
Estaré esperando por ti
En la esquina de la calle, como siempre...
http://kanatospanish.blogspot.com/

~ Madame Tarántula
http://kanatospanish.blogspot.com/

#Nota de traducción:
*En realidad dice que no existe
**No solo se refiere a pecados sino también a vergüenza

12 febrero 2013

Mikazuki - ZUCK

Canción: Luna Creciente
Artista: ZUCK
Fuente: http://www.youtube.com @ Yurichiko
Traductor: Bloodyalllover

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:
Mi amada. La lluvia y el cielo azul de un corazón lleno de odio.
Mis sentimientos buscan al pasado. El presente imperceptible. El futuro vacío.*
http://kanatospanish.blogspot.com/

Las palabras escaparon de ti y estas desbordantes lágrimas son absurdas.
En mi mente sigo vislumbrando tus sonrisas, Una, luego dos... **
http://kanatospanish.blogspot.com/ 

Tú eres la única. El mañana perseguirá al pasado. Estas heridas que no serán purificadas
tampoco sanarán, están disecadas junto con mis memorias.
Tu imagen grabada en mi pecho, siempre la tendré cerca de mí.
http://kanatospanish.blogspot.com/ 

Este rostro que parece dormir, de repente abrió sus ojos
Este palpitar que se ha desvanecido. La realidad te dejó llevar.
http://kanatospanish.blogspot.com/

El presente yo. El viento de hoy. Las calles que cambiarán;
Quiero mostrártelas a ti, quiero verte. Sólo puedo extender mis manos hacia el cielo.
http://kanatospanish.blogspot.com/ 

Las estaciones han transcurrido. He cambiado lentamente, mientras tú no lo has hecho en absoluto. ~
La compensación de nuestro encuentro terminó muy pronto. Incluso ahora, las memorias aún resuenan. Adiós...
http://kanatospanish.blogspot.com/

El futuro fue como la luna creciente, revestida de este dolor junto a ti.
Para que esta sonrisa y esas memorias no desaparezcan. Yo cantaré.
No habrá más días como aquellos, entonces para que no se vuelvan impuros. Sonreiré al presente
Sólo mis dos manos no son suficientes para abrazar todas estas memorias y traerlas conmigo

Entonces incluso estaría bien, si sólo en sueños estas manos regresan a mi abrazo. ***
http://kanatospanish.blogspot.com/ 

Romaji:

itoshikute nikui kokoro no ame to aoi sora
kanshoku wa kako e furerarenu ima kuuhaku no mirai

kotoba wa kimi wo surinuketa koboreta namida to wa urahara ni
atama ni yukabu no wa itsu datte egao hitotsu futatsu ...

ashita ga kimi dake wo kako e oite iku jouka sarenai kizu wa naosazu omoide to tomo ni tsumekomu
mune e utsushita kimi no kokuin itsumademo yorisoou

nemureru you na kao wa fui ni me wo mesamashi sou de
kieta sono kodou genjitsu ga kimi wo saratte yuku

ima no boku kyou no kaze kawari yuku machinami
misetakute aitakute sora e te wo sashinobeta

shiki ga nagareta oikoshita kawaranai kimi kawari yuku boku
deai no daishou hayasugite zankyou no omoi SAYONARA ...

mikazuki no you ni kaketa mirai wa kono itami wo kimi to kasane
sono egao ga kono omoide ga kumoranu you boku wa utau
fueru koto wa nai ano hibi ga nigoranu you ima wo waraou
ryoute dake ja tarinai kioku wo zenbu dakishime tsurete yuku yo

dakara yume no naka dake de mo ii kono te wo nigirikaeshite ...

#Nota de traducción:
* "Mis sentimientos buscan..." o también "intentan alcanzar al pasado"
** Aquí dice "En mi mente siguen apareciendo tus sonrisas". Simple libertad del traductor xp.
*** La última línea es un poco confusa, ni el kanji me ayudó, así que lo interpreté de esta manera.

05 febrero 2013

Juunana Sai - the GazettE

Canción: Diecisiete Años De Edad.
Artista: the GazettE
Fuente: heresiarchy.tumblr.com
Traductor: Dragonheart.

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

Sin arrepentimientos, una chica solitaria.
Entró en la estación de Tokio, ya cansada...
Porque no tiene ninguna razón para vivir.

Pensé que nuestros días continuarían en felicidad.
Dentro de mi cuerpo, este niño se parece mucho a ti.

Yo estaba muy, muy feliz.
Es por eso que no entendí por qué lloraba.
http://kanatospanish.blogspot.com/

¿Fue una desgracia para ti?
¿Fue una molestia?
¿Es por eso que me abandonaste y desapareciste sin decir una palabra?

El vestido de novia colgado en la pared y el retrato de esa persona.
Pasé mi decimoséptima primavera odiando.
Están, incluso ahora, grabados a fuego en mi memoria.
http://kanatospanish.blogspot.com/

No es como si hubieses escapado sin decir ‘’me cansé de amarte’’.
Es por eso que te esperé.
No importaba cómo me sintiera.
¿Lo entiendes?

El dolor fluye de nuevo.
Incluso si trato de gritar, nada cambia.
Tu presencia aún sigue aquí.
http://kanatospanish.blogspot.com/

No quiero darle amargos pensamientos a este niño que pronto nacerá.
Lo siento.
Como madre, no puedo hacer otra cosa que abrazar suavemente a mi hijo.
A pesar de que nunca seré capaz de volver a ese día de mi triste decimoséptima primavera.
En algún lugar recóndito de mi mente, sostengo mis manos hacia allá.

¿Fue una desgracia para ti?
¿Fue una molestia?
¿Es por eso que me abandonaste y desapareciste sin decir una palabra?
http://kanatospanish.blogspot.com/

Siempre, al ver el vestido de novia colgado en la pared...
‘’¿Dónde estás justo ahora?’’
‘’¿No estás cuidando de tu cuerpo?’’
‘’¿Estás llevando un vida agradable?’’
‘’Tú yo del pasado ya está...’’
Todavía espero por la primavera y la voz de este niño que no he visto.

Sin arrepentimientos, una chica solitaria.
Entró en la estación de Tokio, ya cansada...
Porque no tiene ninguna razón para vivir.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:

Miren wa nai to fumi konda onna hitori tokyo eki
Mou tsukareta no... ikiteru imi ga nai kara

Zutto shiawase na mainichi tsudzuku to omotteita
Atashi no karada no naka ni wa anata to yoku nita kono ko ga
Ite ureshikute ureshikute dakedo wakaranai kedo namida ga
Tomarenakatta

Anata ni wa fukou datta no desu ka? anata ni wa meiwaku datta no
Desu ka?
Dakara atashi no koto sutete nani mo iwazu ni kietan desho?
Kabe ni kakatta hanayomeishou to ano hito wo nikunda
Ichinana sai no haru
Saigo ni mita ushiro sugata ga ima demo me ni yakitsuitete
Hanarenai

"Ai suru koto ni tsukareta" tte kotoba mo kawasazu nigeta ja nai

Atashi ga donna omoi wo shite anata wo machi tsudzuketa
Ka...wakaru?

Itami ga mata komi agete saken de mite mo nani mo kawarazu
Anata no kage wo hikizutta mama

Yagate umaretekuru kono ko ni wa tsurai omoi sasetakunai no
Gomen ne. atashi wa haha toshite yasashiku dakiageru koto sura

Omoi de ni naita juunana sai no haru ano hi ni wa nido to
Karenai no ni
Doko ka kokoro no oku no hou de te wo nobashiteru atashi ga ite

Anata ni wa fukou datta no desu ka? anata ni wa meiwaku datta no
Desu ka?
Dakara atashi no koto sutete nani mo iwazu ni kietan desho?
Kabe ni kakatta hanayomeishou wo zutto...

Mada minu kono ko no naki koe to haru wo matsu...

02 febrero 2013

Paradox 5 - D'espairsRay

Canción: Paradox 5*
Artista: D'espairsRay
Fuente: 
guitarchic11292etc@youtube
Traductor: Dokeshi no Miki

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:
Tú que duermes envuelta en llamas, te marchas,
anhelando una distante y muy lejana tranquilidad...
http://kanatospanish.blogspot.com

Subiendo a la luna. La fuente** se lleno de nostalgia.
http://kanatospanish.blogspot.com

Amor inextinguible, en medio de la corriente
vuelve a la liberación y a la salvación...
http://kanatospanish.blogspot.com

Borrosos recuerdos desaparecen en el mar, que es el origen de todo,
al final de una purificación distante, larga...
http://kanatospanish.blogspot.com

Cayendo desde la luna, favoreciendo a la vasta tierra con una lluvia que derrama.
http://kanatospanish.blogspot.com

Tomando un respiro en ese cuerpo,
un alma generosa en un principio.
Amor inextinguible, en medio del dolor,
habita en una nueva vida...
http://kanatospanish.blogspot.com

Samsara***...
http://kanatospanish.blogspot.com

Amor inextinguible, en medio de la corriente
que se desborda por la liberación y la esperanza.
Caminaste hacia el renacimiento...
Un alma silenciosa...
http://kanatospanish.blogspot.com

Samsara***...
http://kanatospanish.blogspot.com

Romaji:
honoo ni tsutsumareta nemuru kimi ha tabidatta
haruka tooi yasuragi wo motome...

tsuki he to noboru, natsukashisa ni mitasareta minamoto he

taenai ai, nagare no naka
kaihou to sukui he kaeru...

subete no hajimari no umi de kieru awai kioku
haruka nagai jouka no hate ni...

tsuki yori orite, taichi iwau ame to nari furi sosoide

tainai he to ikidzuita
hajimari no muyoku na tamashii
taenai ai, itami no naka
atarashii inochi he yadoru...

samsara...

taenai ai, nagare no naka
kaihou to kibou ni afure
saisei he to arukidashita kimi datta...
muguchi na tamashii...

samsara...

#Nota de traducción: Otro pedido para el Sembei :3
* Para empezar agradecería si alguien fuera capaz de ayudarme con la interpretación del titulo de la canción 
** cuando se refiere a "fuente" es como decir; manantial, no fuente de recipiente.
*** Samsara: es la transmigración de las almas, de una vida a otra.
Bueno si esto les ayuda mi interpretación de la canción es la siguiente: habla del amor que el joven tiene por su amada, a pesar de que ella pase a otra vida, ese amor nunca dejara de existir.