27 diciembre 2012

Sadisgate - Mejibray

Canción: Sadisgate* (Puerta sádica)
Artista: Mejibray
Fuente: http://honyakunohako.tumblr.com/
Traductor: Tamaki_Asakura

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

Ayúdame... La propaganda que creas
"Este mundo está dando vueltas alrededor de mi eje"
"Si tu corazón es mío, no importa"
"¿Por qué no tengo un pene?"** Aparentemente aflijiéndose, llorándote
"¿Por qué las personas tienen cinco dedos...?"
Dentro del agujero está tu Shangri-la***
Niños viven mientras no le prestan atención a las cosas que son consumidas
Bienvenido a Sadisgate*
Vengado y Confuso
Bienvenido a Sadisgate*
Vengado "CAOS"
Dios quien desprecia el anhelo, anhelandome... ¿Es tudo verdad?
Esfuerzo hacia el cerebro queabrado y  nervios
Dentro del agujero estoy aflijido por mi veneno
¿Qué pasará si no te quiebro antes de que se haya roto...
Dentro del agujero estoy yo quien estaba por explotar
Por solo amarte puede mantenerse el "yo"?
 http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:

tasukete yo... kimi ga tsukuru PUROPAGANDA
"kono sekai wa watashi o jiku ni mawatteiru"

"ANATA no kokoro ga watashi no MONO nara kamawanai"
"watashi ni wa naze PENISU ga nai no?" sou nageki namida suru kimi
"naze hito no yubi wa gohon na no...?"

ana no naka wa kimi no SHANGURIRA
otoko wa kuwareteiru koto ni mo kidzukenu mama ikiru

Welcome to "Sadisgate"
Avenged confused
Welcome to "Sadisgate"

Welcome to "Sadisgate"
Avenged "CHAOS"
Welcome to "Sadisgate"

aegu aegu boku o mikudasu kami... kimi no koto da yo?
kowarekaketa nou to shinkei ni haisetsu o

ana no naka wa boku no doku de okasare
kowasareru mae ni kimi o kowasanakereba...
ana no naka de mushibamareta boku wa
kimi o aisuru koto de shika onore o tamotenai no?

#Nota de traducción: *Sadisgate según noto en la canción, se refiere a un espacio, a un lugar, y siguiéndome de algunos comentarios de la banda, esta canción se refiere a "Introducir a lo sádico" es por eso lo dejé como título opcional "Puerta Sádica"
**Según el lugar donde saqué la traducción, se traduce así, ._., les sorprenda o no xD
***Según mi leve investigación el Shangri-la se refiere a un paraíso terrenal o utopía.

Nota adicional: En el pequeño adjunto que viene con el disco, dice algo así:


"¿Cosas como la religión son moda verdad?, Dios puede estar a la moda. Estamos sujetos a nuestros propios ideales. Cosas pequeñas son buenas, o no? Como cuando decimos "Provecho* (Itadakimasu)" antes de las comidas"
-Tsuzuku

26 diciembre 2012

Hanari Musume - Velvet Eden

Canción: La chica de las flores
Artista: Velvet Eden
Fuente: Kurai Translations http://proxemics.net/honyaku/trans.html
Traductor: Merys

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

¿Quieres una flor? ¿Quieres una flor?
No gracias... No gracias... Hoy de nuevo nadie compró ninguna
"Me gustaría una flor, esa rosa de allí
Por favor tráelas a esta sala... Hasta pronto"
http://kanatospanish.blogspot.com/

La chica flor... Atrapada con la guardia baja cuando preguntaba el lenguaje de las flores,
La chica flor... Sus labios fueron de repente robados
http://kanatospanish.blogspot.com/

Derrame en las sábanas blancas, un rojo, rojo, una sola lágrima
*En la habitación de la madame, un tatuaje de araña en la nuca de su cuello
http://kanatospanish.blogspot.com/

La chica flor... Desde ese día nadie la ha visto
La chica flor... ¿de dónde ella desapareció...?
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:

hana wa ikaga desu ka hana wa ikaga desu ka
dame da dame da kyou mo dare mo katte kurenai
"hana o kudasai sono bara o
kono heya ni todokete ne mata ato de aimashou"

hanauri musume hana kotoba o kikareta sono suki ni
hanauri musume fui ni kuchibiru o nusumareteta

shiroi shiitsu ni nijinde yuku akai akai hito shizuku
kubisuji ni kumo no tatoo no madamu no heya ni

hanauri musume sono hi kara dare mo mita mono wa nai
hanauri musume kanojo wa doko e kieta no deshou

#Nota de traducción: *Se refiere a Madame Tarántula

「………」 - Velvet Eden

Canción: 「………」
Artista: Velvet Eden
Fuente: Kurai Translations http://proxemics.net/honyaku/trans.html
Traductor: Merys

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

*Cada noche, encerrándose a sí mismo en la habitación del ático,
Él comienza a hablar con la muñeca silenciosa
"...................................."
Quiero que se fije en mí... Siempre he estado mirando tu propia soledad, ya sabes
No me gusta que tu solo te sientes en silencio
Quiero que me ames, quiero amarte... Quiero vestirte y salir en una cita
No importa cuántas veces él lo desee, el cuerpo de la muñeca no se moverá
Toca mi cabello... No pongas esa cara triste
No importa cuántas veces él lo desee, los engranajes no se moverán
Soy un lamentable muñeco articulado
Sin ti no puedo ni siquiera pretender reír... Un lamentable muñeco títere
Tampoco puedo amar sin ti
De estos ojos de cristal no caerán lágrimas
http://kanatospanish.blogspot.com/

Hay algo que puede conceder tus deseos...
La madame de las profundidades del espejo se acercó y me habló,
"Yo haré de ti una pequeña muñeca... Sólo firma este contrato"
Con mucho gusto él firmó, y ella le rozó la mejilla
La sangre derramada por encima de las muñecas cortadas... Una hermosa vista
Seguramente, seguramente se alegraba por eso
Gracias, madame maga...
"...................................."
Pero aún así, la muñeca mantiene su silencio
No te va gustar, ven pronto y abrázame
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:

maiban yaneurabeya ni kare wa tojikomorinagara
nanimo shaberanai oningyou ni hanashikaketeru
"...................................."
kizuite hoshii no kodoku na anata o itsudemo miteta wa
mou jitto shiteru no wa iya na no
ai sarete ai shitai omekashi shite dekaketai
donna ni sou negattemo kono karada ugokanai
watashi no kami o nade kanashii kao shinaide
donna ni sou negattemo haguruma wa ugokanai
watashi wa aware na kansetsu ningyou
anata nashi de wa tsukuri warai mo dekinai aware na ayatsuri ningyou
anata ga inakereba koi mo dekinai
garasu no me dakara namida mo deyashinai wa

negai koto wa kanau mono kagami no oku kara madamu ga kite iimashita
"omae o ningyou no onna no ko ni shite yaru keiyakusho ni sain o"
yorokonde azukeba hoho o naderareta
kiritsukerareta te no hira kara wa chi ga afuredasu utsukushii nagame
kare mo kitto kitto yorokonde kureru
mahoutsukai san doumo arigatou
"...................................."
demo mada oningyou no furi o suru wa
douka hayaku kite watashi o dakshimete

#Nota de traducción:
*Esta canción es muy triste. Dada el cantante de Velvet Eden mediante sus letras transmite pequeñas historias de su vida personal, la muñeca a la que se refieren en la canción se llama Alice, y la bruja que sale de las profundidades del espejo se llama Madame Tarántula, esta última según Dada aparece en los espejos

Ningyou Shoukan - Velvet Eden

Canción: Burdel de Muñecas
Artista: Velvet Eden
Fuente: Kurai Translations http://proxemics.net/honyaku/trans.html
Traductor: Merys

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

Bienvenido al burdel de las muñecas de la tristeza
Yo sabía que algún día tocarías a esta puerta
Me persigues sin ningún tipo de dudas,
http://kanatospanish.blogspot.com/
Tú, tan ingenuo, te percataste que habías perdido algo
Toda su amada, linda muñeca
Voy a ponerlos de nuevo juntos, te voy a hacer como antes eras
http://kanatospanish.blogspot.com/
Aunque he olvidado todas esas cosas sobre ti...
Tú nunca me podrías tirar, no importa cuántas veces lo intentes
Ya no puedo recordar nada, así que no hay necesidad que me llames amo, supongo
http://kanatospanish.blogspot.com/
Voy a frotar este lápiz labial en ti, girare los tornillos en tu espalda...
Volví para convertirte de nuevo en un niño
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:

kanashimi no ningyou shoukan e youkoso
itsuka anata ga kono doa o tataku no wa wakatteita no yo
hazukashigarazu ni watashi o motomete
osanai anata ga nakushite kizuita
dare yori itoshii kawaii ningyou
awasete ageru wa sugata mo sono mama ni
anata no koto nado wasurete shimatteru kedo
anata wa watashi o sutetari dekinai ikutsu ni nattemo
mou nani hitotsu omoidasenai kara goshuujin sama nante iu wake nai deshou
kuchibeni o sashite senaka no neji o maki
anata o kodomo ni suru tame ni kaette kita no

Dance with Skelton - Velvet Eden

Canción: Baila con Skelton
Artista: Velvet Eden
Fuente: Kurai Translations http://proxemics.net/honyaku/trans.html
Traductor: Merys

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

La marioneta... Ambas manos y el cuello...
Ella cortó la cuerda con tijeras
A partir de ese hilo de seda
Ella teje una tela de araña, y sólo entonces
Ella puede ser como una chica de verdad
http://kanatospanish.blogspot.com/

Baila con skelton
Escucha el silencio
Mira la sombra...
http://kanatospanish.blogspot.com/

Alguien está en la tela
Una mariposa lucha, sus alas resplandecientes
Ellos dicen que tu debes odiar el pecado y no la araña
Pero prefiero odiar esas hermosas alas
Ignorando la luna y las estrellas de la noche
Ah, tu veneno favorito, esto debe gustarte... Bébelo
http://kanatospanish.blogspot.com/

Baila con skelton
Escucha el silencio
Mira la sombra...
http://kanatospanish.blogspot.com/

Con estos fragmentos dispersos de tus alas
Ahora puedo terminar mi regalo para ti...
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:

marionetto ryoute kubi
hasami de sono ito o kitta yo
sakihodo no kinuito de
kumo no su o amu sono toki dake wa
onna no ko de irareru n desu mono

Dance with Skeleton
Listen Silence
See the Shadow...

kumo no su ni dareka iru
chou wa mogaite kirakira hikaru
tsumi o nikunde kumo nikumazu to iu darou
mushiro kirei na hane o nikumu beki da to omou kedo
tsuki mo yozora no hoshi mo mite minu furi o suru
anata konomi no doku yo o ki ni mesu hazu meshiagare

Dance with Skeleton
Listen Silence
See the Shadow...

furimaita kokeko de
kono kyuu no shiage o shite kurete iru

Circus Byou - Velvet Eden

Canción: La enfermedad del circo
Artista: Velvet Eden
Fuente: Kurai Translations http://proxemics.net/honyaku/trans.html
Traductor: Merys

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

Incapaz de parar de reír, un payaso llorando
Una chica entrenadora de animales vuelta loca mueve su látigo
http://kanatospanish.blogspot.com/

El mago tímido mete una hermosa niña en una caja
Me siento solo en los asientos del público... Un circo bizarro
La chica tímida, torpe montando encima de una bola de circo me mira
Me sonrojo; ella sonríe y se acerca a mí
http://kanatospanish.blogspot.com/

Ah, pero este no es ningún circo
Tú empiezas a llorar y recordar
Más allá de la ayuda, mi decaído ser esta aislado en la habitación enferma
http://kanatospanish.blogspot.com/

Solo espero a que el momento llegue...
El último circo está a punto de comenzar, por lo que deberíamos verlo juntos, conmigo
http://kanatospanish.blogspot.com/

No llores... observa, mientras el telón final se levanta.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:

waraigoe o tomerarezu ni nakidashita piero
ki no fureta moujuuzukai no oneesan ga muchi o furu
okubyou na tejinashi wa sawagu bijo o hako ni tsume
kankyakuseki ni wa boku hitori hen na saakasu
hazukashigariya no gikochinai tamanori no onna no ko wa boku o mite
hoho o akaku some oide oide shinagara hohoemu yo
sou koko wa saakasu nanka ja nai
kimi ga nakidashite omoidasu
te no hodokoshi you mo naku mushibamareta boku wa kakuri sare byoushitsu de
sono toki o matsu dake
saigo no saakasu ga hajimaru kara kimi mo miyou yo
nakanaide saa saigo no maku ga agaru yo

Igyou Hime - Velvet Eden

Canción: La princesa imperfecta
Artista: Velvet Eden
Fuente: Kurai Translations http://proxemics.net/honyaku/trans.html
Traductor: Merys

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

En el silencio frío de la noche de este estudio, *la princesa imperfecta nació
En esta noche tempestuosa, despertado por un trueno el cual cortó a través de la oscuridad
http://kanatospanish.blogspot.com/
Ante mis ojos, un débil, un maestro titiritero colgado
La cortina de pesadilla se levanta... El temblor no parará
http://kanatospanish.blogspot.com/
Sufrimiento desesperadamente de sus gritos apasionados,
La figura en el espejo colapsado
http://kanatospanish.blogspot.com/
La niña, sin darse cuenta de esta belleza demoníaca sólo se condena a sí misma
Tan feo y repulsivo, esta figura
http://kanatospanish.blogspot.com/
No voy a perdonar la crueldad de ella, quien me creó
Me duele todo lo que se me acerque, con estos ojos hinchados por el llanto
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:

hadazamui mayonaka no atorie de igyou hime wa umareta
arashi no yoru yami o saku kamakiri de mezameta wa
me no mae ni wa kubi o tsutta ikuji nashi no ningyoushi
akumu no maku ga agaru furue ga tomaranai
komiageru himei o hisshi ni taenagara
kagami ni utsutta sugata ni tachitsukushite shimatta
shoujo wa sono akuma no you na utsukushisa ni kizuku koto naku tada jibun o norou
amari ni minikuku ozomashii kono sugata ni
watashi o tsukutta ano hito no zankokusa ga yurusenai
yoru mono subete kizutsukeru wa nakiharashita kono me de

#Nota de traducción:
*El título original de la canción es Igyou Hime que significa princesa deforme

Zombie - Versailles

Canción: Zombie
Artista: Versailles
Fuente: Tamaki_Asakura
Traductor: Merys

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

*Levantaos! Murciélagos cantores! Los murciélagos que cantan
Ira! Las rosas quemándose! Quemad las rosas
Los huesos hacen el baile de la carne trozada!
http://kanatospanish.blogspot.com/

Levantaos! Los huesos quemándose! Un festín comienza
Risas! Sombra de muerte, las sombras ríen
http://kanatospanish.blogspot.com/

Dentro de la oscuridad y de las maldiciones, una antorcha luminosa es cargada
El juego de "Los Chicos Desaparecidos" acude a la ceremonia
http://kanatospanish.blogspot.com/

**Bajo su Lord los huesos aplauden
Cargado por la canción de los murciélagos
http://kanatospanish.blogspot.com/

***Levantad!
Ven aquí! Ahora mismo!
Ven!
http://kanatospanish.blogspot.com/

Nosotros hemos hecho una tumba en el cielo y aniquilar el sol
El juego de la oscuridad y los chicos asisten a la ceremonia
http://kanatospanish.blogspot.com/

Bajo su Lord los huesos aplauden
Cargado por la canción de los murciélagos
http://kanatospanish.blogspot.com/

Levantad!
Ven aquí! Ahora mismo!
Ven!
http://kanatospanish.blogspot.com/

#Nota de traducción:

*Raise puede significar levantar o aumentar

**Lord decidí dejarla sin traducir ya que no solo hace alusión a un mentor sino que también se refiere al respectivo titulo real

***Para darle la impresión de antiguedad y como una especie de hechizo decidí utilizar la conjugación del vosotros

25 diciembre 2012

RINKAKU - DIR EN GREY

Canción: Contorno.
Artista: DIR EN GREY
Traductor: Dragonheart.

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

Sigue el contorno, mientras los sueños y el amor se tornan incoloros.
Haz una promesa que marque el final.

En el campo quemado, reúno el vacío.
Tu blanca y transparente piel.
Dedico estas palabras a la luz del espíritu.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Desde el sueño,
Desde el sueño al sueño y a la carretera de cristal.
Incluso las lágrimas se desvanecen del sueño.
Desde el sueño,
Despertando en este mundo desde el sueño.
Incluso los recuerdos se convierten en sueños...
http://kanatospanish.blogspot.com/

Capturando el momento cuando está a punto de volar.
El latido del corazón indica el camino.
Reproduzco la melodía de las mentiras.

Expresándolo tan real como sea posible, al igual que un pintor realista.
''Quiero que te quedes conmigo''
Cámbialo en una sonrisa.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Minerva.

Desde el sueño,
Desde el sueño al sueño y a la carretera de cristal.
Incluso las lágrimas se desvanecen del sueño.
Desde el sueño,
Despertando en este mundo desde el sueño.
Incluso los recuerdos se convierten en sueños...

Esos deseos dispersos al azar son sólo un reflejo de la debilidad y nada más.

Me quedo aquí y me pregunto a mí mismo
¿Qué cantaré ahora?

''Ni siquiera es capaz de desear algo'' 
http://kanatospanish.blogspot.com/

¿Escuchaste su llamado de ‘’Listo o no, allá voy’’?
El demonio te atrapará, y cuando lo haga...

Romaji:

Rinkaku o tsutau
Yume ya ai o mushoku ni kaenagara
Chigiru yakusoku ga owari o tsugeru

Yaketa nohara ni wa utsuro o tsumu
Suketa shiroi hada, sono rinka ni sasageru uta

Yume kara
Yume kara yume e garasu no michi e
Yume kara namida sae kiesatte
Yume kara
Yume kara sameta kono sekai de wa
Omoide sae yume to nari...

Habataku toki, utsushi
Shin'on ga sashishimesu
Uso o kanaderu

Shajitsuka no you ni
Kagirinaku genjitsu o egakidasu
"Soba ni ite hoshii"
Egao ni kaete

MINERVA

Yume kara
Yume kara yume e garasu no michi e
Yume kara namida sae kiesatte
Yume kara
Yume kara sameta kono sekai de wa
Omoide sae yume to nari...

Musakui ni furimaita negai wa tada
Dare no tame de mo naku yowasa o utsushidasu

Koko ni iru kono ore wa 
Ima nani o utau?

"Negau koto sae yurusarenai"

Oni-san kochira te no naru hou e
Oni o tsukamae watashi to kawa...

19 diciembre 2012

Einstein - Vistlip

Canción: Einstein*
Artista: Vistlip
Fuente: http://wingom.livejournal.com
Traductor: Dokeshi no Miki

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:
Alguien, alguien, ¡que me salve!
No me importa quien.
(Esto parece una pesadilla)
Aunque lo hubiéramos hecho a tiempo,
si tuviera un par de alas...
(Esto parece una pesadilla)
http://kanatospanish.blogspot.com

También usamos cada truco en el libro,
que nos termino diciendo
"pueden quedarse aquí"
y sin embargo, él y ella, 
recogieron la muerte.
(Esto parce una pesadilla)
http://kanatospanish.blogspot.com

Nacer en una familia ordinaria, 
y solo ser atraído por la hija de un noble.
Adiós ventisca de flores del cerezo.
¡Saltar a bordo de un carruaje de caballos,
exactamente en la medianoche!
http://kanatospanish.blogspot.com

Aunque honestamente creo,
que este es un "sector sucio"
Si tuviera que comparar mis "sueños" a una estrella,
prefiero compararlo con la totalidad del bello cielo nocturno. 
http://kanatospanish.blogspot.com

Incluso si esta personalidad
es llamada "bicho raro",
su sangre no es azul, es de color rojo,
eres un ser humano genuino.
http://kanatospanish.blogspot.com

"Esta cantidad de besos,
todavía no la posee y no la despierta".
Parece que Dios aún
quiere hacerme cantar eso.
http://kanatospanish.blogspot.com

Alguien, alguien, ¡que me salve!
¡No me importa quien!
Por favor, ¡no te vayas!
aunque podría haber sido salvado, 
si tuviera un par de alas...
(Esto parece una pesadilla)
http://kanatospanish.blogspot.com

Las lágrimas que de pronto lloro,
fueron elementos substituto del diamante
Digo adiós a la ventisca de flores del cerezo
y salto sobre un tren de vapor, 
exactamente en la media noche.
http://kanatospanish.blogspot.com

Lo siento, pero en la Tierra, 
la telepatía no existe,
incluso si uno quiere ver lo que hay en el corazón del otro,
lo único que obtendría, es un perfil débil.
http://kanatospanish.blogspot.com

No importa si este mundo 
es llamado "patético"
Tu sangre sin duda es roja,
eres un ser humano genuino.
http://kanatospanish.blogspot.com

Te agitaste enérgicamente,
cuando ayer te despediste.
Por favor, no me lo ocultes,
aún no es demasiado tarde para mi.
http://kanatospanish.blogspot.com

Para mí, la muerte no es
algo que no deba ser cantado
¿Acaso tus lamentos
te hacen no quieres escuchar 
esta canción?
http://kanatospanish.blogspot.com

Romaji:
Dareka dareka tasukete
dare de mo ii
(I seems like a nightmare.)
boku ni tsubasa ga areba
ma ni au no ni
(I seems like a nightmare.)

damashi damashi bokura mo
ii kikaseta
"koko ni ite mo ii"
nanoni kare mo kanojo mo
shi wo eranda
(I seems like a nightmare.)

heibon na katei ni umare
himegimi ni akogareta dake
sakura fubuki BAI BAI
reiji choudo no
basha ni tobi nore

shoujiki na kansou wa
"kitanai machi" da keredo
"yume" wo hoshi to tatoeru nara
manten no kirei na yozora

sono kosei ga kimi wo
"itai yatsu" to natsukete mo
ketsueki wa ao janaku aka
shoushinshoumei no ningen sa

"sono teido no KISU ja
mada mezamerarenai"
kami sama wa boku ni
mada utawasetai you da

dareka dareka tasukete
dare de mo ii
ikanai de kure
boku ni tsubasa ga areba
sukueru no ni
(I seems like a nightmare.)

futo nagashita namida wa
DAIYA kawari no AKUSESARII sa
sakura fubuki BAI BAI
reiji choudo no
kisha ni tobi komu

ainiku chikyuujou ni wa
TEREPASHII ga sonzai shinai
kokoro no naka shiritakute mo
usui PUROFIIRU bakari

kono sekai ga kimi wo
"kawaisou" to yobou tomo
ketsueki wa machigai naku aka
shoushinshoumei no ningen sa

tsuyoi furi wo shite ta
kinou ni sayonara da
kakusanai de kure
mada teokure janai naraba

boku ni totte no shi to wa
utaenai koto janai
kimi no kui wa
kono uta
kikenaku naru koto ka?


#Nota de traducción: Einstein* no logro comprender el significado del nombre de la canción, pero seguiré investigando...

12 diciembre 2012

Confession - Coldrain

Canción: Confesión
Artista: Coldrain
Fuente: por @anónimo en pedidos
Traductor:  Dokeshi no Miki

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:
Me he tomado tanto tiempo para decirte ciertas cosas,
y yo espero que no sea demasiado tarde.
Se nos acaba el tiempo y me estoy quedando sin palabras*
Pero, aun he tratado de ocultarlo.
Cada noche cierro los ojos y pienso en el resto de mi vida,
tú eres todo, lo que se me viene a la mente.
http://kanatospanish.blogspot.com

Siempre he pensado en el tiempo,
me gustaría saber donde iré y que sera lo que haré,
pero nunca pensé que me gustaría ser parte de algo más,
algo mas que no fuera mío.
Cada vez que te miro, me digo que debo ser fuerte,
que tengo que aguantar.
http://kanatospanish.blogspot.com

Pero confieso que aún estoy asustado y débil,
confieso que hay muchas cosas que no puedo ver.
Pero te prometo, con mi corazón en la mano,
que yo te daré todo de mí.
Confieso que te necesito aquí junto a mi,
así que por favor quédate conmigo.
http://kanatospanish.blogspot.com

Te confieso que aun estoy asustado y débil.
Confieso que te necesito a mi lado,
cerca de mí...
http://kanatospanish.blogspot.com

Pero confieso que aún estoy asustado y débil,
confieso que hay muchas cosas que no puedo ver.
Pero te prometo, con mi corazón en la mano,
que yo te daré todo de mí.
Confieso que te necesito aquí junto a mi,
así que por favor quédate conmigo.
Así que por favor quédate conmigo.
Así que por favor quédate conmigo... conmigo... conmigo..
Por favor quédate conmigo... conmigo... conmigo...
Por favor quédate conmigo...
http://kanatospanish.blogspot.com

Romaji:
It's taken so much time to say there things to you
And I hope it's not too late
We're running out of time and I'm running out of lines
But I've still been trying to hide
Every night I close my eyes and think about the rest of my life
You are all that comes to mind.

I always thought in time
I'd know where I would go and I know just what to do
But I never thought that I'd be part of something more
Something more then just myself
Every time I look at you I tell myself I must be strong
I must hold on.

But I confess I'm still afraid and weak
I confess there's so much I can't see
But I promise you with my heart in hand
I will give you all of me
I confess I need you here with me
So please just stay with me.

I confess I'm still afraid and weak
I'll confess I need you next to me
next to me...

But I confess I'm still afraid and weak
I confess there's so much I can't see
But I promise you with my heart in hand
I will give you all of me
I confess I need you here with me
So please just stay with me
So please just stay with me
So please just stay with me...me .. me...
please just stay with me...me .. me...
please just stay with me...


#Nota de traducción: En la oración dice  "I'm running out of lines" que seria; me estoy quedando sin lineas y no se comprende del todo, es por ello, que la reemplace por Palabras*

10 diciembre 2012

Zantetsuken - Girugämesh

Canción: Espada de Hierro Asesina
Artista: Girugämesh
Fuente: Romanji; http://letras.terra.com || Traducción; youtube@thetrueRakuen
Traductor: Dokeshi no Miki

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:
¡Sigue mi llamado a cambiar las cosas!
http://kanatospanish.blogspot.com

¿Esta bien? ¿Hay una razón para seguir destruyendo?
¡Arder y ser fuerte combatir con la corriente!
http://kanatospanish.blogspot.com

Siempre al final (cuerpo a cuerpo)
eventualmente habrá un jefe (cuerpo a cuerpo)
¿Qué probablemente sea débil?
http://kanatospanish.blogspot.com

¡ Hay un culpable de este enorme descontento ! (vamos lucha)
¡ Yo venceré al número uno ! (vamos lucha)
¡ Yo lo haré, incluso su dicen que es imposible !
muchas picaduras a toda potencia (vamos lucha)
¡ Gong* ! ¡ El primer disparo acoge el caos !
¡ Elevo mi Espada de Hierro Asesina !
http://kanatospanish.blogspot.com

Algo vulnerable de manipulaciones sera sancionado,
pues, yo tengo un puño de hierro [x3]
http://kanatospanish.blogspot.com

Las explosiones básicamente son n de las emociones.
¡ Las experiencias que tengo serán parte de mi siempre !
http://kanatospanish.blogspot.com

Siempre al final (cuerpo a cuerpo)
eventualmente habrá un jefe (cuerpo a cuerpo)
¿Qué probablemente sea débil?
http://kanatospanish.blogspot.com

¡ Solo dame una razón para eliminar al culpable ! (vamos lucha)
en este difícil asolado momento (vamos lucha)
Lo haré con honor. ¡ Estoy listo para ir y morir!
¡ No debes ser un necio ahora ! (vamos lucha)
¡ Esto es solo el comienzo de un futuro corrompido !
¡ Elevo mi Espada de Hierro Asesina !
http://kanatospanish.blogspot.com

¡Sigue mi llamado a cambiar las cosas!
http://kanatospanish.blogspot.com

Algo vulnerable de manipulaciones sera sancionado,
pues, yo tengo un puño de hierro [x2]
http://kanatospanish.blogspot.com

¡ Hay un culpable de este enorme descontento ! (vamos lucha)
¡ Yo venceré al número uno ! (vamos lucha)
¡ Yo lo haré, incluso su dicen que es imposible !
muchas picaduras a toda potencia (vamos lucha)
¡ Gong* ! ¡ El primer disparo acoge el caos !
¡ Elevo mi Espada de Hierro Asesina !
http://kanatospanish.blogspot.com

Romaji:
Kikashite yaru ze ore no sakebi!

Iika? Semerare tsudzuke hebattemo
COUNTER nerai sumashite buttobase!

Itsudatte kekkyoku (konsen) 
LAST BOSS ha kekkyoku (konsen)
Yowai omae darou?

Sousa kaishin no daigyakuten (go fight)
Tsukamunda NUMBER ONE (go fight)
Tatoe muri datte iwaretemo yatte yanzo!
Kamashitare zenryoku de (go fight)
GONG ha nattenda 
"Kurae ippatsu me no zantetsuken"

Kusari kitta omaera ni ore no tekken
seisai UPPERCUT! [x3]

Itsumo osaerareteru kanjou ga bakuhatsu sa
Ima toki ha kita... buppanasu ze!

Itsudatte kekkyoku (konsen)
LAST BOSS ha kekkyoku (konsen)
Yowai omae jishin darou?

Sousa keri tsuketai sonzai ha (go fight)
HEAVY kyuu na mondai de (go fight)
Iku ze shinu ki de susundeke yatte yanzo!
Baka na jibun to (go fight)
Amaeta kangae ni 
"Kurae juppatsu me no zantetsuken"

Kikashite yaru ze ore no sakebi!

Kusari kitta omaera ni ore no tekken
seisai UPPERCUT! [x2]

Sousa kaishin no daigyakuten tsukamunda
NUMBER ONE
Tatoe muri datte iwaretemo yatte yanzo!
Kamashitare zenryoku de (go fight)
GONG ha nattenda 
"Kurae hyappatsu me no zantetsuken"

#Nota de traducción: Mientras averiguaba observe algo interesante: En el vídeo juego Final Fantasy encontramos al personaje Gilgamesh (Girugamesh) el cual maneja a Zantetsuken
*Gong : en si, no significa una palabra, mas bien es el sonido del disparo.