04 agosto 2012

Sliver - Mejibray

Canción: Astilla/ Herida fina*
Artista: Mejibray
Fuente: http://kyo-kyo-chan.livejournal.com/

Traductor: Tamaki_Asakura
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

Pienso más que lo que olvido

Es... "Que se joda el nuevo mundo"

La maldición de mi corazón
http://kanatospanish.blogspot.com/


Confusión... Destello de muerte

Desgarra las memorias - Skittering Skirge**

Voces, no todas están permitidas

Sangre = Dolor

Continuamente lavando el cerebro, hilo de la araña

La mano que abrió el agujero

Creciendo desde mi corazón?

Creciendo desde mis cicatrices

La cuna abandonó a todos

Una situación constante
http://kanatospanish.blogspot.com/

El significado de la vida, sólo perdió la vista del mundo

Sin astillas en la boca

Las cosas incuestionables son color escarlata del dolor, los cuales me rodean

Sin astillas en la boca

Este dolor tan certero, llama a que todo se acabe rápido

Dedos temblorosos y lágrimas que caen

¿Acaso el final comenzó a moverse a alguna parte?

Esta astilla sostenida en las manos con al voz que no puede escapar es un mal recuerdo.

Confusión... Nuevo Final
Memorias, la pintura del pasado
http://kanatospanish.blogspot.com/ 

Heridas, las miradas de los demás

Sangre = Dolor

Opacidad ignorada, rastros y objeto malicioso

Burlándose de los menores

Creciendo desde mi corazón?

Creciendo desde mis heridas

Luna negra, el arte de la vida no existe

Todos se quejan deprimidos en el camino difícil [(un camino con ortigas)]***

Sin astillas en la boca

Las cosas certeras son el color de la vida que retornan al cuerpo

Sin astillas en la boca

Tú, que te aseguraste de ello, descansar sobre flores en algún lugar
http://kanatospanish.blogspot.com/

Hiciste un ramo de flores para el camino

¿Acaso este dolor se fue a algún lado?

Esta astilla en la mano, que acabó con la voz, es un mal recuerdo

Acéptalo ahora
Acéptalo ahora
Acéptalo ahora
http://kanatospanish.blogspot.com/


Gritos
Gritos
http://kanatospanish.blogspot.com/

Sangre = Dolor

El presente intangible fue aceptado

Juro que amaré tu dolor

Acumulando gritos

No cierres tus ojos

Queridas astillas****
 http://kanatospanish.blogspot.com/



Romaji:

Slivers
Lyrics: Tsuzuku Music: Mia
I think about more than I forget
It's „fuck the new world“
Cure of my heart
Confusion … Dead shine
脳を蝕む・・・Skittering Skirge
nou wo mushibamu
声、全てを許されない
koe, subete wo zurusarenai
Blood=Sorrow
終わらない洗脳、蜘蛛の糸
owaranai sennou , kumo no ito
穴のあいた掌
ana no aota tenohira
growing of my heart?
Growing of my scars
ゆりかごは誰もを見放し
yurikagi ha daremo wo mehanashi
変わらない現状
kawaranai genjou
生きる意味、言葉さえ見失う
ikiru imi, kotoba sae miushinau
No mouth Slivers
確かなものは辺りを彩る痛みの紅
tashikana mono ha atari wo irodoru itami no kurenai
No mouth Slivers
確かめ合った痛みはいずれ終わりを告げる
tashika meatta itami ha izure owari wo tsugeru
震える指とこぼれる泪
furueru yubi tokoboreru namida
終わりは何処へ動き始める?
owari ha izuko he ugoki hajimeru?
声も出せずに手に取る白銀はBad CLOCKUP
Confusion ・・・NEW END
脳、滴る過去の絵画
nou, shitataru kako no kaiga
傷、他人からの眼差し
kizu, tanin kara no manazashi
Blood=Sorrow
気付かない朦朧、  と
kizukanai mourou,
嘲笑う子供達
choushou kodomotachi
growing of my heart?
Growing of my scars
黒い月、生きる術はない
kuroi tsuki, ikiru jutsu ha nai
誰も皆口を塞いで茨の道嘆く
daremo minnaguchi wo fusaide ibara bageku
No mouth Sliver
確かなものは身体を巡る生命の紅
tashikana mono ha karada wo meguru seimei no kurenai
No mouth Sliver
確かめ合ったアナタは何処で花を積むのか
tashikameatta anata ha izuko de hana wo tsumunoka
幾度も咲いた左の花束
ikudo mo saita hidari no hanataba
痛みは何処へ動き始める?
Itami ha izuko he ugoki hajimeru?
声を殺して手に取る銀はBad CLOCKUP
Accept now.
Accept now.
Accept now.
嗚咽
oetsu
嗚咽
oetsu
Blood=Sorrow
変わらぬ現在を受け入ていた
kawaranu genzai wo ukeiteita
痛みも全て愛すと誓う
itami mo subete aisu to chikau
重ねた悲鳴
kasaneta himei
瞳閉じないで
hitomi tojinaide
Dear Slivers.

#Nota de traducción: *Sliver= al traducir toda la canción, fue difícil elegir si colocar astilla o herida fina, creo que sería mejor si se juega con ambas, dependiendo la oración considerarlo como una "Astilla" o como una "herida fina", ya que ambas indican algo de poco tamaño y que causó daño. **De esto, no encontré como traducirlo, pero si les interesa encontré esto: http://sales.starcitygames.com/cardsearch.php?singlesearch=skittering+skirge (es una carta de un popular juego de cartas)
***Coloqué camino difícil, ya que algo más literal hubiera sido como "Camino de ortigas", la ortiga es el nombre común de una planta cuyas hojas echan una sustancia ácida que irrita la piel.

****Y para terminar, la canción al final dice "Dear Slivers", traducido como lo dejé sería "Queridas astillas" pero como ya mencioné anteriormente, preferiría jugar con el significado de "Herida fina", asi que para éste último tal vez sea mejor entenderlo como "Queridas [pequeñas] Heridas" Se los dejo a ustedes n.n

No hay comentarios.:

Publicar un comentario