29 julio 2012

Reila - the GazettE

Canción: Reila.
Artista: the GazettE
Fuente: Jpopasia.com
Traductor: Dragonheart.

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:


Desde que nos conocimos, ¿cuántas heridas nos hemos provocado?
¿Por cuánto tiempo nos hemos soportado?
Quería ser yo esa persona que te importase más que cualquier otra.
La realidad se quema ante mis ojos.
Silenciosa e inmóvil, ¿en qué estás pensando?
No hacen falta razones.
Sólo si tú, que me perteneces, seas traída de regreso hacia mí.

http://kanatospanish.blogspot.com/


Llegué a estar más solo que nunca.
Tú, ahora te has convertido en la nada.
¿Cuán doloroso es?, me pregunto.
A pesar de que nada ha comenzado todavía.
A pesar de que todavía tengo que decirte estas palabras.
¿A dónde puedo ir?
http://kanatospanish.blogspot.com/

Reila…
A pesar de que intento llamarte, esta voz no te alcanza.
Reila…
Abre los ojos y dime, mientras sonríes, que todo esto es una mentira.

¿A dónde debo ir mañana?
Si tú lo deseas, iré a cualquier parte.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Siempre fuiste así, hasta donde puedo recordar.
¿A dónde te has ido?
De nuevo, me has dejado atrás, caminando solo, ¿no es así?
Ya no puedo alcanzarte.
Ya no puedo alcanzarte.
Todo lo que he soportado hasta ahora se desmorona, cayendo con mis lágrimas.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Reila…
Estas palabras que nunca pude decir
Reila…
Aquí, ahora, te las canto.
Reila…
Te amo más que a nadie.
Reila…
Te amo, te amo…
http://kanatospanish.blogspot.com/

La habitación en dónde una vez estuvimos permanece igual, incluso ahora.
Las puertas no están cerradas, con la esperanza de que algún día regreses.
Siempre estaré esperando por ti, lo entiendo, pero incluso ahora puedo ver tu silueta mientras abres la puerta.

Mañana seguramente habrás regresado, ¿no es así?
http://kanatospanish.blogspot.com/


Romaji:


Deatte kara doredake onaji kizu wo oi 
Doredake sasae atta? 
Kimi ga tsurai toki ni wa hoka no dare yori 
Boku dake ni oshiete hoshikatta 
Jijitsu ga me ni yakitsuku 
Mugon de fudou no kimi wa nani mo omou 
Riyuu nado iranai sa 
Tada boku no kimi wo kaeshite kurereba 

Nokosareta boku yori mu ni natta kimi wa 
Dorehodo tsurai darou ka 
Mada nanimo hajimattenai no ni 
Mada kimi ni kono kotoba ietenai no ni doko e 

Reila... 
Kimi no na wo yonde mite mo 
This voice does not reach you... 
Reila... 
Me wo akete? uso da to waratte misete yo... 

Ashita wa doko e yukou 
Kimi ga nozomu nara doko e demo yuku yo 

Kimi wa itsumo sou boku ga omou hodo 
Dokoka e itte shimau 
Mata boku wo nokoshi hitori de hashitte yukunde 
Mou todokanai mou todokanai 
Yatto kimi ni aeta no ni 
Gaman shiteta mono ga subete afurete 
Namida ni natte koboreta 

Reila... 
Ienakatta kono kotoba wo 
Reila... 
Ima koko de kimi ni utau yo 
Reila... 
Dare yori mo kimi wo aishiteru 
Reila... 
Aishiteiru. aishiteiru...

Futari ga ita heya ima mo sono mama 
Kagi mo kakezu ni 
Itsudemo kimi ga kaette koreru you ni 
Zutto matteru yo wakatteru kedo 
Ima de mo kimi ga doa wo akeru sugata ga mierun da

Ashita wa kitto kaette kite kureru kana?

16 julio 2012

Karma -Gareki No Mantichoras- - Mejibray

Canción: Karma -Escombros de Mantícora-
Artista: Mejibray
Fuente: http://ameblo.jp/mary-nine/
Traductor: Tamaki_Asakura

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:
http://kanatospanish.blogspot.com/
Muerte cierta, hora incierta*
Panorama que fallece por temblores - ¿cuál fue el escenario pintado dentro?
Solo sentí los gritos desfalleciendo.

El peso de la vida que me habías enseñado también, en ese tiempo probablemente podría sólo sentir como si fuera el mismo pequeño agujero.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Muerte cierta, hora incierta
El corazón se despedaza y escombros de mantícora**
No puedo desafiar más mi mortalidad

Si este dolor que saboreo es lo que se transmitió del pasado, entonces incluso si desechara todo, debería haber sido capaz de aceptar la muerte que eventualmente vendrá por mí.
http://kanatospanish.blogspot.com/

En mi corazón destruyendo lo de menor importancia, sólo los tontos creyentes de Dios, hechos por hipócritas quedarán atrás.
Dejaré mi sufrimiento atrás.

Karma... Karma...
La felicidad nace, el dolor desaparece
Karma... Karma...
A menos que yo haya nacido o no desapareceré
http://kanatospanish.blogspot.com/

Mientras estaba temblando en la sensación de ofrecer tus restos, también sentí alivio.
Aunque podría no sea tan miserable como caer en desilusiones, aquel que abrió el agujero dentro de tí también podría haber sido yo
Prometo a esta cicatriz, que no olvidaré como me mirabas mientras derramabas lágrimas en aquella cama blanca.

Llora
Llora
Una cicatriz se concebió y el mañana desaparece
Cambia...
Cambia...
El [Significado] que me enseñaste
http://kanatospanish.blogspot.com/


Karma... Karma...
Despierto y tú desapareces
Haciendo un recuento del pasado
Asi que no naceré, mata mi voz...
http://kanatospanish.blogspot.com/



Romaji:

Mors certa, hora incerta.
yureochiru panorama egaita shinario wa?
boku wa tada furisosogu himei wo kanjiteta

kimi ga oshietekureta inochi no omomi mo, ano koro no boku ni wa chiisana ana kurai ni kanjirareteita no kamoshirenai

Mors certa, hora incerta.
kuzuresaru kokoro to gareki no mantikooraasu
boku wa mou tenju he sakaraenai mama

kore ga kako no tensei ni yori ajiwau itami naraba, subete wo nagedashite demo izure kuru shi wo uketomerareta darou
mainoriti no mushibamu boku no kokoro ni wa mushinkousha no oroka na kamidanomi dake nokosareteita
boku wa kako ni kurushimi dake nokoshite...

karuma...karuma...
sachi ga umareteshimai kizu ga kiete
karuma...karuma...
boku ga umarenakereba boku mo kienu

kimi no hone wo osameru kankaku ni boku wa furuenagara mo anshin wo kanjiteita
gensou wo idaku koto hodo awarena koto wa nai no darou keredo, kimi ni ana wo aketeshimatta no mo boku nano kamoshirenai yo ne
kimi ga ano shiroi beddo namida wo nagashinagara boku wo mitsumeteita koto wo kono kizu ni chikai wasurenai yo

naite
naite
kizu ga umareteshimai asu ga kiete
kaete
kaete...
kimi ga oshietekureta 『imi』 wo

karuma...karuma...
boku ga mezameteshimai kimi ga kiete
kako wo kataru
boku ga umarenaiyou ni koe wo korose...

#Nota de traducción: *Esta parte está en latín, así que la traducción puede no estar totalmente correcta.
**Mantícora - Bestia mitológica, parecido a una quimera.
Pd: La traducción se hizo algo compleja, le di muchas vueltas a la canción -la ama- tratando de darle el sentido más correcto. Me parece que en la fuente de inglés de donde la saque, faltaban algunos signos de puntuación que lo hicieron más trabajoso, espero les guste. Cualquier cosa en los comentarios nwn.

10 julio 2012

Andrometamorphose - Plastic Tree

Canción: Andrometamorfosis.
Artista: Plastic Tree
Fuente: j-music-lyrics.livejournal.com.
Traductor: Dragonheart.

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:


El color rojo del termómetro comienza a elevarse junto con mi fiebre.
Si mi corazón sufriera una metamorfosis sería porque le falta una parte de ti.
Tarde o temprano, la vida termina reduciéndose a cenizas, reduciéndose a arena.
Si es así, al menos al final pudimos conocernos.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Llama a mi nombre, dime mi nombre.
Haces esto por mí, pero comienza a ser confuso.
La luna a medio comer me lanza una fría mirada.
Si tan sólo pudiésemos ir juntos hacia el futuro, todo estaría bien.
Hay tantas cosas que quiero darte, pero no puedo.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Si esto es un sueño, no despiertes, cruza más de cien millones de noches.
Y así nos encontraremos en aquel submundo de remolinos, rodeados por la vía láctea.
Aunque sea sombrío, aunque sea triste, continúa adelante y búscame.
¿Lo recuerdas? Sigue el hilo, y siempre me encontrarás aquí.

Me he convertido en un cobarde hechicero.
El hechizo del amor no era más que un refrán.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Tengo una flor en mi corazón que se ha podrido y se ha teñido de un horrible color.
Es tan doloroso, es tan alegre, es tan difícil, pero lo anhelo.
Porque está floreciendo como esto, es la única cosa que no puedo darte.

Pero, si esto es un sueño, ¿ésta noche sin fin desaparecerá?
Estoy perdido en la vía láctea, escondido en este mundo subterráneo.
http://kanatospanish.blogspot.com/

El viento que sopla desde la Luna algún día secará tus lágrimas.
Y entonces, al final, seguramente podrás caminar de nuevo por dónde quieras...

Romaji:

Taionkei. Akai mono.
Joushoushiteku boku no netsu. 

Kokoronara, metamorufoze. 
Kaketeku kimi no fun.

Izure Inochi, moetekimasu.
Hai ni nari, suna ni nari.
Sorenaraba, saisho de saigo, bokuraga deaeta koto.

Na wo yonde, na wo tsugete.
Toumei janai boku ni shite,
Tabekake no tsuki ga boku wo tsumetaku niranderu.
Miraimade, issho ni sa, iketara yokatta na.
Shiteagetai dekinai koto ga, takusan arundayo.

Yumenarane, samenaide, ikuoku no yoru wo koe.
Ginga ni ne, kakomarete, meguri au no wanda warudo.
Donani ne, kurakutemo, sugu ni mitsuke daseru yo.
Kioku no ne, ito tadori, kitto soko ni ikuyo.

Okubyou ni naru, mahoutsukai.
Ai no jumon, rifurein.

Mune ni yadosu hana nara zenbu, kusattete, mugoi iro.
Kurushikute, ureshikute, setsunakute, koishikute.
Konnani ne, saiteru no ni, hitotsumo agerenai.

Yume de mo ne, kienaide, ikuokume yoru nano?
Ginga ni ne, usumorete, hagureteshimau wanda warudo. 

Tsuki kara ne, fuku kaze de, namida mo itsuka kawaite,
Soshitara ne, dokomademo zutto aruitekesou...

A Flare - lynch.

Canción: Una bengala
Artista: lynch.
Fuente: ingles onto-borrowed-time@tumblr
Traductor: Karasu

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

Siempre solo, mirando por la ventana El anochecer descolorido Con los dedos dibujando este unico recuerdo otra vez Lagrimas, que deberian estar secas, estan callendo http://kanatospanish.blogspot.com/ Adios a estos preciosos dias lejanos Parece que me ahogo en este mar de depresion Donde estas? http://kanatospanish.blogspot.com/ Solo llorando Todos dicen que sonreiamos Nosotros... Me pregunto cuanto tiempo ha pasado Quedando solo, miro como pasan los segundos En esta habitacion sin luz, anhelo por un mañana http://kanatospanish.blogspot.com/ Adios a estos perdidos dias lejanos Yendo a la muerte en recuerdos de abismo Donde estas? http://kanatospanish.blogspot.com/ Solo llorando Todos dicen que sonreiamos Nosotros... Este sonido insostenible, asegurando oraciones encadenado http://kanatospanish.blogspot.com/ El sueño del cual no me puedo despertar, esta es la realidad La herida que no sanara, ojos muertos http://kanatospanish.blogspot.com/ Adios a estos preciosos dias lejanos Parece que me ahogo en este mar de depresion Donde estas? http://kanatospanish.blogspot.com/ Solo llorando Todos dicen que sonreiamos Nosotros... Profundo desde mi corazon, dejame darte esto http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:

tadahitori mado no soto wo mite iru shoku nonaino yuuyami nazoru yubi ga matahitotsu omoide wo egai te kare tahazuno namida gakobore ochiru sayonara tooku itoshi ta hibi yo kodoku no shinkai obore souda anata wa dokoniiruno tada nai teiru daremo ga waratte itatte bokura wa doredakeno toki ga nagare tadarou okizari ni sugi ru byoushin nagame te akari nonaikono heya de ashita wo negau sayonara tooku naku shita hibi yo kioku no fuchi shini yukunoka anata wa dokoniiruno tada nai teiru daremo ga waratte itatte bokura wa mimizawaru myaku tashika meru kizuna inoriwo same nai yume korega shinjitsu kie nai kizu shin da hitomi sayonara tooku itoshi ta hibi yo kodoku no shinkai obore souda anata wa dokoniiruno tada nai teiru daremo ga waratte itatte bokura wa kokoro kara kimi he okuro u