27 diciembre 2012

Sadisgate - Mejibray

Canción: Sadisgate* (Puerta sádica)
Artista: Mejibray
Fuente: http://honyakunohako.tumblr.com/
Traductor: Tamaki_Asakura

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

Ayúdame... La propaganda que creas
"Este mundo está dando vueltas alrededor de mi eje"
"Si tu corazón es mío, no importa"
"¿Por qué no tengo un pene?"** Aparentemente aflijiéndose, llorándote
"¿Por qué las personas tienen cinco dedos...?"
Dentro del agujero está tu Shangri-la***
Niños viven mientras no le prestan atención a las cosas que son consumidas
Bienvenido a Sadisgate*
Vengado y Confuso
Bienvenido a Sadisgate*
Vengado "CAOS"
Dios quien desprecia el anhelo, anhelandome... ¿Es tudo verdad?
Esfuerzo hacia el cerebro queabrado y  nervios
Dentro del agujero estoy aflijido por mi veneno
¿Qué pasará si no te quiebro antes de que se haya roto...
Dentro del agujero estoy yo quien estaba por explotar
Por solo amarte puede mantenerse el "yo"?
 http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:

tasukete yo... kimi ga tsukuru PUROPAGANDA
"kono sekai wa watashi o jiku ni mawatteiru"

"ANATA no kokoro ga watashi no MONO nara kamawanai"
"watashi ni wa naze PENISU ga nai no?" sou nageki namida suru kimi
"naze hito no yubi wa gohon na no...?"

ana no naka wa kimi no SHANGURIRA
otoko wa kuwareteiru koto ni mo kidzukenu mama ikiru

Welcome to "Sadisgate"
Avenged confused
Welcome to "Sadisgate"

Welcome to "Sadisgate"
Avenged "CHAOS"
Welcome to "Sadisgate"

aegu aegu boku o mikudasu kami... kimi no koto da yo?
kowarekaketa nou to shinkei ni haisetsu o

ana no naka wa boku no doku de okasare
kowasareru mae ni kimi o kowasanakereba...
ana no naka de mushibamareta boku wa
kimi o aisuru koto de shika onore o tamotenai no?

#Nota de traducción: *Sadisgate según noto en la canción, se refiere a un espacio, a un lugar, y siguiéndome de algunos comentarios de la banda, esta canción se refiere a "Introducir a lo sádico" es por eso lo dejé como título opcional "Puerta Sádica"
**Según el lugar donde saqué la traducción, se traduce así, ._., les sorprenda o no xD
***Según mi leve investigación el Shangri-la se refiere a un paraíso terrenal o utopía.

Nota adicional: En el pequeño adjunto que viene con el disco, dice algo así:


"¿Cosas como la religión son moda verdad?, Dios puede estar a la moda. Estamos sujetos a nuestros propios ideales. Cosas pequeñas son buenas, o no? Como cuando decimos "Provecho* (Itadakimasu)" antes de las comidas"
-Tsuzuku

26 diciembre 2012

Hanari Musume - Velvet Eden

Canción: La chica de las flores
Artista: Velvet Eden
Fuente: Kurai Translations http://proxemics.net/honyaku/trans.html
Traductor: Merys

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

¿Quieres una flor? ¿Quieres una flor?
No gracias... No gracias... Hoy de nuevo nadie compró ninguna
"Me gustaría una flor, esa rosa de allí
Por favor tráelas a esta sala... Hasta pronto"
http://kanatospanish.blogspot.com/

La chica flor... Atrapada con la guardia baja cuando preguntaba el lenguaje de las flores,
La chica flor... Sus labios fueron de repente robados
http://kanatospanish.blogspot.com/

Derrame en las sábanas blancas, un rojo, rojo, una sola lágrima
*En la habitación de la madame, un tatuaje de araña en la nuca de su cuello
http://kanatospanish.blogspot.com/

La chica flor... Desde ese día nadie la ha visto
La chica flor... ¿de dónde ella desapareció...?
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:

hana wa ikaga desu ka hana wa ikaga desu ka
dame da dame da kyou mo dare mo katte kurenai
"hana o kudasai sono bara o
kono heya ni todokete ne mata ato de aimashou"

hanauri musume hana kotoba o kikareta sono suki ni
hanauri musume fui ni kuchibiru o nusumareteta

shiroi shiitsu ni nijinde yuku akai akai hito shizuku
kubisuji ni kumo no tatoo no madamu no heya ni

hanauri musume sono hi kara dare mo mita mono wa nai
hanauri musume kanojo wa doko e kieta no deshou

#Nota de traducción: *Se refiere a Madame Tarántula

「………」 - Velvet Eden

Canción: 「………」
Artista: Velvet Eden
Fuente: Kurai Translations http://proxemics.net/honyaku/trans.html
Traductor: Merys

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

*Cada noche, encerrándose a sí mismo en la habitación del ático,
Él comienza a hablar con la muñeca silenciosa
"...................................."
Quiero que se fije en mí... Siempre he estado mirando tu propia soledad, ya sabes
No me gusta que tu solo te sientes en silencio
Quiero que me ames, quiero amarte... Quiero vestirte y salir en una cita
No importa cuántas veces él lo desee, el cuerpo de la muñeca no se moverá
Toca mi cabello... No pongas esa cara triste
No importa cuántas veces él lo desee, los engranajes no se moverán
Soy un lamentable muñeco articulado
Sin ti no puedo ni siquiera pretender reír... Un lamentable muñeco títere
Tampoco puedo amar sin ti
De estos ojos de cristal no caerán lágrimas
http://kanatospanish.blogspot.com/

Hay algo que puede conceder tus deseos...
La madame de las profundidades del espejo se acercó y me habló,
"Yo haré de ti una pequeña muñeca... Sólo firma este contrato"
Con mucho gusto él firmó, y ella le rozó la mejilla
La sangre derramada por encima de las muñecas cortadas... Una hermosa vista
Seguramente, seguramente se alegraba por eso
Gracias, madame maga...
"...................................."
Pero aún así, la muñeca mantiene su silencio
No te va gustar, ven pronto y abrázame
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:

maiban yaneurabeya ni kare wa tojikomorinagara
nanimo shaberanai oningyou ni hanashikaketeru
"...................................."
kizuite hoshii no kodoku na anata o itsudemo miteta wa
mou jitto shiteru no wa iya na no
ai sarete ai shitai omekashi shite dekaketai
donna ni sou negattemo kono karada ugokanai
watashi no kami o nade kanashii kao shinaide
donna ni sou negattemo haguruma wa ugokanai
watashi wa aware na kansetsu ningyou
anata nashi de wa tsukuri warai mo dekinai aware na ayatsuri ningyou
anata ga inakereba koi mo dekinai
garasu no me dakara namida mo deyashinai wa

negai koto wa kanau mono kagami no oku kara madamu ga kite iimashita
"omae o ningyou no onna no ko ni shite yaru keiyakusho ni sain o"
yorokonde azukeba hoho o naderareta
kiritsukerareta te no hira kara wa chi ga afuredasu utsukushii nagame
kare mo kitto kitto yorokonde kureru
mahoutsukai san doumo arigatou
"...................................."
demo mada oningyou no furi o suru wa
douka hayaku kite watashi o dakshimete

#Nota de traducción:
*Esta canción es muy triste. Dada el cantante de Velvet Eden mediante sus letras transmite pequeñas historias de su vida personal, la muñeca a la que se refieren en la canción se llama Alice, y la bruja que sale de las profundidades del espejo se llama Madame Tarántula, esta última según Dada aparece en los espejos

Ningyou Shoukan - Velvet Eden

Canción: Burdel de Muñecas
Artista: Velvet Eden
Fuente: Kurai Translations http://proxemics.net/honyaku/trans.html
Traductor: Merys

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

Bienvenido al burdel de las muñecas de la tristeza
Yo sabía que algún día tocarías a esta puerta
Me persigues sin ningún tipo de dudas,
http://kanatospanish.blogspot.com/
Tú, tan ingenuo, te percataste que habías perdido algo
Toda su amada, linda muñeca
Voy a ponerlos de nuevo juntos, te voy a hacer como antes eras
http://kanatospanish.blogspot.com/
Aunque he olvidado todas esas cosas sobre ti...
Tú nunca me podrías tirar, no importa cuántas veces lo intentes
Ya no puedo recordar nada, así que no hay necesidad que me llames amo, supongo
http://kanatospanish.blogspot.com/
Voy a frotar este lápiz labial en ti, girare los tornillos en tu espalda...
Volví para convertirte de nuevo en un niño
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:

kanashimi no ningyou shoukan e youkoso
itsuka anata ga kono doa o tataku no wa wakatteita no yo
hazukashigarazu ni watashi o motomete
osanai anata ga nakushite kizuita
dare yori itoshii kawaii ningyou
awasete ageru wa sugata mo sono mama ni
anata no koto nado wasurete shimatteru kedo
anata wa watashi o sutetari dekinai ikutsu ni nattemo
mou nani hitotsu omoidasenai kara goshuujin sama nante iu wake nai deshou
kuchibeni o sashite senaka no neji o maki
anata o kodomo ni suru tame ni kaette kita no

Dance with Skelton - Velvet Eden

Canción: Baila con Skelton
Artista: Velvet Eden
Fuente: Kurai Translations http://proxemics.net/honyaku/trans.html
Traductor: Merys

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

La marioneta... Ambas manos y el cuello...
Ella cortó la cuerda con tijeras
A partir de ese hilo de seda
Ella teje una tela de araña, y sólo entonces
Ella puede ser como una chica de verdad
http://kanatospanish.blogspot.com/

Baila con skelton
Escucha el silencio
Mira la sombra...
http://kanatospanish.blogspot.com/

Alguien está en la tela
Una mariposa lucha, sus alas resplandecientes
Ellos dicen que tu debes odiar el pecado y no la araña
Pero prefiero odiar esas hermosas alas
Ignorando la luna y las estrellas de la noche
Ah, tu veneno favorito, esto debe gustarte... Bébelo
http://kanatospanish.blogspot.com/

Baila con skelton
Escucha el silencio
Mira la sombra...
http://kanatospanish.blogspot.com/

Con estos fragmentos dispersos de tus alas
Ahora puedo terminar mi regalo para ti...
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:

marionetto ryoute kubi
hasami de sono ito o kitta yo
sakihodo no kinuito de
kumo no su o amu sono toki dake wa
onna no ko de irareru n desu mono

Dance with Skeleton
Listen Silence
See the Shadow...

kumo no su ni dareka iru
chou wa mogaite kirakira hikaru
tsumi o nikunde kumo nikumazu to iu darou
mushiro kirei na hane o nikumu beki da to omou kedo
tsuki mo yozora no hoshi mo mite minu furi o suru
anata konomi no doku yo o ki ni mesu hazu meshiagare

Dance with Skeleton
Listen Silence
See the Shadow...

furimaita kokeko de
kono kyuu no shiage o shite kurete iru

Circus Byou - Velvet Eden

Canción: La enfermedad del circo
Artista: Velvet Eden
Fuente: Kurai Translations http://proxemics.net/honyaku/trans.html
Traductor: Merys

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

Incapaz de parar de reír, un payaso llorando
Una chica entrenadora de animales vuelta loca mueve su látigo
http://kanatospanish.blogspot.com/

El mago tímido mete una hermosa niña en una caja
Me siento solo en los asientos del público... Un circo bizarro
La chica tímida, torpe montando encima de una bola de circo me mira
Me sonrojo; ella sonríe y se acerca a mí
http://kanatospanish.blogspot.com/

Ah, pero este no es ningún circo
Tú empiezas a llorar y recordar
Más allá de la ayuda, mi decaído ser esta aislado en la habitación enferma
http://kanatospanish.blogspot.com/

Solo espero a que el momento llegue...
El último circo está a punto de comenzar, por lo que deberíamos verlo juntos, conmigo
http://kanatospanish.blogspot.com/

No llores... observa, mientras el telón final se levanta.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:

waraigoe o tomerarezu ni nakidashita piero
ki no fureta moujuuzukai no oneesan ga muchi o furu
okubyou na tejinashi wa sawagu bijo o hako ni tsume
kankyakuseki ni wa boku hitori hen na saakasu
hazukashigariya no gikochinai tamanori no onna no ko wa boku o mite
hoho o akaku some oide oide shinagara hohoemu yo
sou koko wa saakasu nanka ja nai
kimi ga nakidashite omoidasu
te no hodokoshi you mo naku mushibamareta boku wa kakuri sare byoushitsu de
sono toki o matsu dake
saigo no saakasu ga hajimaru kara kimi mo miyou yo
nakanaide saa saigo no maku ga agaru yo

Igyou Hime - Velvet Eden

Canción: La princesa imperfecta
Artista: Velvet Eden
Fuente: Kurai Translations http://proxemics.net/honyaku/trans.html
Traductor: Merys

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

En el silencio frío de la noche de este estudio, *la princesa imperfecta nació
En esta noche tempestuosa, despertado por un trueno el cual cortó a través de la oscuridad
http://kanatospanish.blogspot.com/
Ante mis ojos, un débil, un maestro titiritero colgado
La cortina de pesadilla se levanta... El temblor no parará
http://kanatospanish.blogspot.com/
Sufrimiento desesperadamente de sus gritos apasionados,
La figura en el espejo colapsado
http://kanatospanish.blogspot.com/
La niña, sin darse cuenta de esta belleza demoníaca sólo se condena a sí misma
Tan feo y repulsivo, esta figura
http://kanatospanish.blogspot.com/
No voy a perdonar la crueldad de ella, quien me creó
Me duele todo lo que se me acerque, con estos ojos hinchados por el llanto
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:

hadazamui mayonaka no atorie de igyou hime wa umareta
arashi no yoru yami o saku kamakiri de mezameta wa
me no mae ni wa kubi o tsutta ikuji nashi no ningyoushi
akumu no maku ga agaru furue ga tomaranai
komiageru himei o hisshi ni taenagara
kagami ni utsutta sugata ni tachitsukushite shimatta
shoujo wa sono akuma no you na utsukushisa ni kizuku koto naku tada jibun o norou
amari ni minikuku ozomashii kono sugata ni
watashi o tsukutta ano hito no zankokusa ga yurusenai
yoru mono subete kizutsukeru wa nakiharashita kono me de

#Nota de traducción:
*El título original de la canción es Igyou Hime que significa princesa deforme

Zombie - Versailles

Canción: Zombie
Artista: Versailles
Fuente: Tamaki_Asakura
Traductor: Merys

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

*Levantaos! Murciélagos cantores! Los murciélagos que cantan
Ira! Las rosas quemándose! Quemad las rosas
Los huesos hacen el baile de la carne trozada!
http://kanatospanish.blogspot.com/

Levantaos! Los huesos quemándose! Un festín comienza
Risas! Sombra de muerte, las sombras ríen
http://kanatospanish.blogspot.com/

Dentro de la oscuridad y de las maldiciones, una antorcha luminosa es cargada
El juego de "Los Chicos Desaparecidos" acude a la ceremonia
http://kanatospanish.blogspot.com/

**Bajo su Lord los huesos aplauden
Cargado por la canción de los murciélagos
http://kanatospanish.blogspot.com/

***Levantad!
Ven aquí! Ahora mismo!
Ven!
http://kanatospanish.blogspot.com/

Nosotros hemos hecho una tumba en el cielo y aniquilar el sol
El juego de la oscuridad y los chicos asisten a la ceremonia
http://kanatospanish.blogspot.com/

Bajo su Lord los huesos aplauden
Cargado por la canción de los murciélagos
http://kanatospanish.blogspot.com/

Levantad!
Ven aquí! Ahora mismo!
Ven!
http://kanatospanish.blogspot.com/

#Nota de traducción:

*Raise puede significar levantar o aumentar

**Lord decidí dejarla sin traducir ya que no solo hace alusión a un mentor sino que también se refiere al respectivo titulo real

***Para darle la impresión de antiguedad y como una especie de hechizo decidí utilizar la conjugación del vosotros

25 diciembre 2012

RINKAKU - DIR EN GREY

Canción: Contorno.
Artista: DIR EN GREY
Traductor: Dragonheart.

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

Sigue el contorno, mientras los sueños y el amor se tornan incoloros.
Haz una promesa que marque el final.

En el campo quemado, reúno el vacío.
Tu blanca y transparente piel.
Dedico estas palabras a la luz del espíritu.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Desde el sueño,
Desde el sueño al sueño y a la carretera de cristal.
Incluso las lágrimas se desvanecen del sueño.
Desde el sueño,
Despertando en este mundo desde el sueño.
Incluso los recuerdos se convierten en sueños...
http://kanatospanish.blogspot.com/

Capturando el momento cuando está a punto de volar.
El latido del corazón indica el camino.
Reproduzco la melodía de las mentiras.

Expresándolo tan real como sea posible, al igual que un pintor realista.
''Quiero que te quedes conmigo''
Cámbialo en una sonrisa.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Minerva.

Desde el sueño,
Desde el sueño al sueño y a la carretera de cristal.
Incluso las lágrimas se desvanecen del sueño.
Desde el sueño,
Despertando en este mundo desde el sueño.
Incluso los recuerdos se convierten en sueños...

Esos deseos dispersos al azar son sólo un reflejo de la debilidad y nada más.

Me quedo aquí y me pregunto a mí mismo
¿Qué cantaré ahora?

''Ni siquiera es capaz de desear algo'' 
http://kanatospanish.blogspot.com/

¿Escuchaste su llamado de ‘’Listo o no, allá voy’’?
El demonio te atrapará, y cuando lo haga...

Romaji:

Rinkaku o tsutau
Yume ya ai o mushoku ni kaenagara
Chigiru yakusoku ga owari o tsugeru

Yaketa nohara ni wa utsuro o tsumu
Suketa shiroi hada, sono rinka ni sasageru uta

Yume kara
Yume kara yume e garasu no michi e
Yume kara namida sae kiesatte
Yume kara
Yume kara sameta kono sekai de wa
Omoide sae yume to nari...

Habataku toki, utsushi
Shin'on ga sashishimesu
Uso o kanaderu

Shajitsuka no you ni
Kagirinaku genjitsu o egakidasu
"Soba ni ite hoshii"
Egao ni kaete

MINERVA

Yume kara
Yume kara yume e garasu no michi e
Yume kara namida sae kiesatte
Yume kara
Yume kara sameta kono sekai de wa
Omoide sae yume to nari...

Musakui ni furimaita negai wa tada
Dare no tame de mo naku yowasa o utsushidasu

Koko ni iru kono ore wa 
Ima nani o utau?

"Negau koto sae yurusarenai"

Oni-san kochira te no naru hou e
Oni o tsukamae watashi to kawa...

19 diciembre 2012

Einstein - Vistlip

Canción: Einstein*
Artista: Vistlip
Fuente: http://wingom.livejournal.com
Traductor: Dokeshi no Miki

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:
Alguien, alguien, ¡que me salve!
No me importa quien.
(Esto parece una pesadilla)
Aunque lo hubiéramos hecho a tiempo,
si tuviera un par de alas...
(Esto parece una pesadilla)
http://kanatospanish.blogspot.com

También usamos cada truco en el libro,
que nos termino diciendo
"pueden quedarse aquí"
y sin embargo, él y ella, 
recogieron la muerte.
(Esto parce una pesadilla)
http://kanatospanish.blogspot.com

Nacer en una familia ordinaria, 
y solo ser atraído por la hija de un noble.
Adiós ventisca de flores del cerezo.
¡Saltar a bordo de un carruaje de caballos,
exactamente en la medianoche!
http://kanatospanish.blogspot.com

Aunque honestamente creo,
que este es un "sector sucio"
Si tuviera que comparar mis "sueños" a una estrella,
prefiero compararlo con la totalidad del bello cielo nocturno. 
http://kanatospanish.blogspot.com

Incluso si esta personalidad
es llamada "bicho raro",
su sangre no es azul, es de color rojo,
eres un ser humano genuino.
http://kanatospanish.blogspot.com

"Esta cantidad de besos,
todavía no la posee y no la despierta".
Parece que Dios aún
quiere hacerme cantar eso.
http://kanatospanish.blogspot.com

Alguien, alguien, ¡que me salve!
¡No me importa quien!
Por favor, ¡no te vayas!
aunque podría haber sido salvado, 
si tuviera un par de alas...
(Esto parece una pesadilla)
http://kanatospanish.blogspot.com

Las lágrimas que de pronto lloro,
fueron elementos substituto del diamante
Digo adiós a la ventisca de flores del cerezo
y salto sobre un tren de vapor, 
exactamente en la media noche.
http://kanatospanish.blogspot.com

Lo siento, pero en la Tierra, 
la telepatía no existe,
incluso si uno quiere ver lo que hay en el corazón del otro,
lo único que obtendría, es un perfil débil.
http://kanatospanish.blogspot.com

No importa si este mundo 
es llamado "patético"
Tu sangre sin duda es roja,
eres un ser humano genuino.
http://kanatospanish.blogspot.com

Te agitaste enérgicamente,
cuando ayer te despediste.
Por favor, no me lo ocultes,
aún no es demasiado tarde para mi.
http://kanatospanish.blogspot.com

Para mí, la muerte no es
algo que no deba ser cantado
¿Acaso tus lamentos
te hacen no quieres escuchar 
esta canción?
http://kanatospanish.blogspot.com

Romaji:
Dareka dareka tasukete
dare de mo ii
(I seems like a nightmare.)
boku ni tsubasa ga areba
ma ni au no ni
(I seems like a nightmare.)

damashi damashi bokura mo
ii kikaseta
"koko ni ite mo ii"
nanoni kare mo kanojo mo
shi wo eranda
(I seems like a nightmare.)

heibon na katei ni umare
himegimi ni akogareta dake
sakura fubuki BAI BAI
reiji choudo no
basha ni tobi nore

shoujiki na kansou wa
"kitanai machi" da keredo
"yume" wo hoshi to tatoeru nara
manten no kirei na yozora

sono kosei ga kimi wo
"itai yatsu" to natsukete mo
ketsueki wa ao janaku aka
shoushinshoumei no ningen sa

"sono teido no KISU ja
mada mezamerarenai"
kami sama wa boku ni
mada utawasetai you da

dareka dareka tasukete
dare de mo ii
ikanai de kure
boku ni tsubasa ga areba
sukueru no ni
(I seems like a nightmare.)

futo nagashita namida wa
DAIYA kawari no AKUSESARII sa
sakura fubuki BAI BAI
reiji choudo no
kisha ni tobi komu

ainiku chikyuujou ni wa
TEREPASHII ga sonzai shinai
kokoro no naka shiritakute mo
usui PUROFIIRU bakari

kono sekai ga kimi wo
"kawaisou" to yobou tomo
ketsueki wa machigai naku aka
shoushinshoumei no ningen sa

tsuyoi furi wo shite ta
kinou ni sayonara da
kakusanai de kure
mada teokure janai naraba

boku ni totte no shi to wa
utaenai koto janai
kimi no kui wa
kono uta
kikenaku naru koto ka?


#Nota de traducción: Einstein* no logro comprender el significado del nombre de la canción, pero seguiré investigando...

12 diciembre 2012

Confession - Coldrain

Canción: Confesión
Artista: Coldrain
Fuente: por @anónimo en pedidos
Traductor:  Dokeshi no Miki

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:
Me he tomado tanto tiempo para decirte ciertas cosas,
y yo espero que no sea demasiado tarde.
Se nos acaba el tiempo y me estoy quedando sin palabras*
Pero, aun he tratado de ocultarlo.
Cada noche cierro los ojos y pienso en el resto de mi vida,
tú eres todo, lo que se me viene a la mente.
http://kanatospanish.blogspot.com

Siempre he pensado en el tiempo,
me gustaría saber donde iré y que sera lo que haré,
pero nunca pensé que me gustaría ser parte de algo más,
algo mas que no fuera mío.
Cada vez que te miro, me digo que debo ser fuerte,
que tengo que aguantar.
http://kanatospanish.blogspot.com

Pero confieso que aún estoy asustado y débil,
confieso que hay muchas cosas que no puedo ver.
Pero te prometo, con mi corazón en la mano,
que yo te daré todo de mí.
Confieso que te necesito aquí junto a mi,
así que por favor quédate conmigo.
http://kanatospanish.blogspot.com

Te confieso que aun estoy asustado y débil.
Confieso que te necesito a mi lado,
cerca de mí...
http://kanatospanish.blogspot.com

Pero confieso que aún estoy asustado y débil,
confieso que hay muchas cosas que no puedo ver.
Pero te prometo, con mi corazón en la mano,
que yo te daré todo de mí.
Confieso que te necesito aquí junto a mi,
así que por favor quédate conmigo.
Así que por favor quédate conmigo.
Así que por favor quédate conmigo... conmigo... conmigo..
Por favor quédate conmigo... conmigo... conmigo...
Por favor quédate conmigo...
http://kanatospanish.blogspot.com

Romaji:
It's taken so much time to say there things to you
And I hope it's not too late
We're running out of time and I'm running out of lines
But I've still been trying to hide
Every night I close my eyes and think about the rest of my life
You are all that comes to mind.

I always thought in time
I'd know where I would go and I know just what to do
But I never thought that I'd be part of something more
Something more then just myself
Every time I look at you I tell myself I must be strong
I must hold on.

But I confess I'm still afraid and weak
I confess there's so much I can't see
But I promise you with my heart in hand
I will give you all of me
I confess I need you here with me
So please just stay with me.

I confess I'm still afraid and weak
I'll confess I need you next to me
next to me...

But I confess I'm still afraid and weak
I confess there's so much I can't see
But I promise you with my heart in hand
I will give you all of me
I confess I need you here with me
So please just stay with me
So please just stay with me
So please just stay with me...me .. me...
please just stay with me...me .. me...
please just stay with me...


#Nota de traducción: En la oración dice  "I'm running out of lines" que seria; me estoy quedando sin lineas y no se comprende del todo, es por ello, que la reemplace por Palabras*

10 diciembre 2012

Zantetsuken - Girugämesh

Canción: Espada de Hierro Asesina
Artista: Girugämesh
Fuente: Romanji; http://letras.terra.com || Traducción; youtube@thetrueRakuen
Traductor: Dokeshi no Miki

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:
¡Sigue mi llamado a cambiar las cosas!
http://kanatospanish.blogspot.com

¿Esta bien? ¿Hay una razón para seguir destruyendo?
¡Arder y ser fuerte combatir con la corriente!
http://kanatospanish.blogspot.com

Siempre al final (cuerpo a cuerpo)
eventualmente habrá un jefe (cuerpo a cuerpo)
¿Qué probablemente sea débil?
http://kanatospanish.blogspot.com

¡ Hay un culpable de este enorme descontento ! (vamos lucha)
¡ Yo venceré al número uno ! (vamos lucha)
¡ Yo lo haré, incluso su dicen que es imposible !
muchas picaduras a toda potencia (vamos lucha)
¡ Gong* ! ¡ El primer disparo acoge el caos !
¡ Elevo mi Espada de Hierro Asesina !
http://kanatospanish.blogspot.com

Algo vulnerable de manipulaciones sera sancionado,
pues, yo tengo un puño de hierro [x3]
http://kanatospanish.blogspot.com

Las explosiones básicamente son n de las emociones.
¡ Las experiencias que tengo serán parte de mi siempre !
http://kanatospanish.blogspot.com

Siempre al final (cuerpo a cuerpo)
eventualmente habrá un jefe (cuerpo a cuerpo)
¿Qué probablemente sea débil?
http://kanatospanish.blogspot.com

¡ Solo dame una razón para eliminar al culpable ! (vamos lucha)
en este difícil asolado momento (vamos lucha)
Lo haré con honor. ¡ Estoy listo para ir y morir!
¡ No debes ser un necio ahora ! (vamos lucha)
¡ Esto es solo el comienzo de un futuro corrompido !
¡ Elevo mi Espada de Hierro Asesina !
http://kanatospanish.blogspot.com

¡Sigue mi llamado a cambiar las cosas!
http://kanatospanish.blogspot.com

Algo vulnerable de manipulaciones sera sancionado,
pues, yo tengo un puño de hierro [x2]
http://kanatospanish.blogspot.com

¡ Hay un culpable de este enorme descontento ! (vamos lucha)
¡ Yo venceré al número uno ! (vamos lucha)
¡ Yo lo haré, incluso su dicen que es imposible !
muchas picaduras a toda potencia (vamos lucha)
¡ Gong* ! ¡ El primer disparo acoge el caos !
¡ Elevo mi Espada de Hierro Asesina !
http://kanatospanish.blogspot.com

Romaji:
Kikashite yaru ze ore no sakebi!

Iika? Semerare tsudzuke hebattemo
COUNTER nerai sumashite buttobase!

Itsudatte kekkyoku (konsen) 
LAST BOSS ha kekkyoku (konsen)
Yowai omae darou?

Sousa kaishin no daigyakuten (go fight)
Tsukamunda NUMBER ONE (go fight)
Tatoe muri datte iwaretemo yatte yanzo!
Kamashitare zenryoku de (go fight)
GONG ha nattenda 
"Kurae ippatsu me no zantetsuken"

Kusari kitta omaera ni ore no tekken
seisai UPPERCUT! [x3]

Itsumo osaerareteru kanjou ga bakuhatsu sa
Ima toki ha kita... buppanasu ze!

Itsudatte kekkyoku (konsen)
LAST BOSS ha kekkyoku (konsen)
Yowai omae jishin darou?

Sousa keri tsuketai sonzai ha (go fight)
HEAVY kyuu na mondai de (go fight)
Iku ze shinu ki de susundeke yatte yanzo!
Baka na jibun to (go fight)
Amaeta kangae ni 
"Kurae juppatsu me no zantetsuken"

Kikashite yaru ze ore no sakebi!

Kusari kitta omaera ni ore no tekken
seisai UPPERCUT! [x2]

Sousa kaishin no daigyakuten tsukamunda
NUMBER ONE
Tatoe muri datte iwaretemo yatte yanzo!
Kamashitare zenryoku de (go fight)
GONG ha nattenda 
"Kurae hyappatsu me no zantetsuken"

#Nota de traducción: Mientras averiguaba observe algo interesante: En el vídeo juego Final Fantasy encontramos al personaje Gilgamesh (Girugamesh) el cual maneja a Zantetsuken
*Gong : en si, no significa una palabra, mas bien es el sonido del disparo.

22 noviembre 2012

Tear Drop - Sadie

Canción: Lágrima
Artista: Sadie
Fuente: 
@mousou-chouchou.livejournal.com
Traductor: Dokeshi no Miki

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:
La estación que pasa de camino nos persigue y
no soy capaz de dar un paso hacia adelante en este momento.
"Muy pronto vamos a vivir juntos" mencione.
http://kanatospanish.blogspot.com

De pronto considero que la película al parecer ya la vi,
una lluvia severa, un amor colapsando, mi desgarrada voz te llama en la mañana.
http://kanatospanish.blogspot.com

Te amo más que a nadie, una vez más, no puedo volver a nuestro camino.
Nos reunimos dentro de un sueño.
Mis queridas lágrimas se desbordan, Lloro por ti...
http://kanatospanish.blogspot.com

Ese fin de semana, nos fuimos todos felices, sonrisas desbordantes.
Nos peleamos, pero siempre regresamos diciendo un "lo siento".
http://kanatospanish.blogspot.com

De repente veo esa cara seria, la salida del sol no es vista.
Juntos estamos en el buen camino y tras este deseo continuo.
http://kanatospanish.blogspot.com

Te entregue todo de mi, que tanto decir adiós, todas esas palabras desaparecen,
las palmas de nuestras manos se conectan entre sí,
la tristeza no se puede ver, Lloro por ti.
http://kanatospanish.blogspot.com

Te amo más que a nadie, una vez más, no puedo volver a nuestro camino.
Nos reunimos dentro de un sueño.
Mis queridas lágrimas se desbordan, Lloro por ti...
http://kanatospanish.blogspot.com

Te entregue todo de mi, que tanto decir adiós, todas esas palabras desaparecen,
las palmas de nuestras manos se conectan entre sí,
la tristeza no se puede ver, Lloro por ti.
http://kanatospanish.blogspot.com


Romaji:
Sugisatta kisetsu wo oikakete fumi dasenai ima
'' mou sugu issho ni kurasou ne'' to itta kureta no ni

Fui ni mitsuketa ano eiga no ketsumatsu wo nazoru mitai ni
Doshaburi no ame, kuzure yuku ai, namida koe de namae wo yobu asa

Dare yori mo anata wo aishiteru noni mounidoto modorenai futari no basho
Yume no naka de ha deaeru no ni
Aitakute namida afureru cry for you

Shuumatsu ha itsumo shiawase de egao ga afureta
Kenka mo shita kedo gomen ne to itte modoreteta

Fui ni miseru majime na kao, mitsumerarenai hi ga kuru
Issho ni aruita michi wi tadotte mou ichido dake do negai tsudzuketeta

Anta ni mo sugoshita futari no hibi ga sayonara no kotoba de subete kieru
Tsunagu tenohira hitori bocchi
Kanashikute nani mo mienai cry for you

Dare yori mo anata wo aishiteru noni mounidoto modorenai futari no basho
Yume no naka de ha deaeru no ni
Aitakute namida afureru

Anta ni mo sugoshita futari no hibi ga sayonara no kotoba de subete kieru
Tsunagu tenohira hitori bocchi
Kanashikute nani mo mienai cry for you

Latin Maria - lynch.

Canción: Latin Maria
Artista: lynch.
Fuente: http://jrocklyrics.livejournal.com
Traductor: Dokeshi no Miki

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:
Odio esto.
No puedo ver nada por la luz de mis cicatrices que se expanden,
todo ha ido muy lejos y yo estoy solo.
http://kanatospanish.blogspot.com

El azul del cielo desaparece debajo de las finas nubes.
 http://kanatospanish.blogspot.com

Yo deseo amarte,
quiero que esto se detenga,
quiero sentir el calor de tu piel otra vez.
http://kanatospanish.blogspot.com

A pesar de saber que esto terminaría algún día.
Creí que tomaría vuelo.
 http://kanatospanish.blogspot.com

¿Puedes oír mi partida?
Siento como si el mundo se destrozara.
Escucha mi adiós.
Espero que me respondas.
http://kanatospanish.blogspot.com

No respirare, hasta que la lluvia cese,
de algún modo, no lo olvides
vi lo que significaba...
http://kanatospanish.blogspot.com

¿Puedes oír mi partida?
Siento como si el mundo se destrozara.
Escucha mi adiós.
Espero que me respondas.
http://kanatospanish.blogspot.com

Algún día quizás nos encontremos,
cuando el cielo se desvanezca.
Si nos encontramos de nuevo,
tratare de no llorar.
http://kanatospanish.blogspot.com/


Romaji:
kirai da
nani mo mienai kizu wo hirogeru hikari
subete ga tooku hanarete ima wa hitori kiri

usui kumo no nagare ni sora ga ao wo ushinau

ai shite hoshii to negai
tomete hoshii to negau
nukumori tsutaeru hada ni furete mou ichido

itsuka owaru mono da to wakatteita kedo
itsuka toberu mono da to shinjiteita no ni

sayonara kikoeru ka
kuzuresou na sono sekai de
sayonara kikoetara
kotaete hoshii nee

ame wa yamu koto naku iki ga tsudzukanai
dou ka wasurenai de
boku ni mita imi wo

sayonara kikoeru ka
kuzuresou na sono sekai de
sayonara kikoetara
kotaete hoshii nee

itsuka mata aeru kana
ano sora ni tokeru koro ni
itsuka mata aeru nara

sono toki wa nakanai you ni


#Nota de traducción: Según mi interpretación el titulo de la canción seria el motivo de inspiración. Quise averiguar pero hay pocos datos que me ayudaran a comprender mejor el significado u.u 
Dedico la traducción a mi novio* 

22 octubre 2012

REQUIRED MALFUNCTION - the GazettE

Canción: Mal Funcionamiento Requerido.
Artista: the GazettE
Fuente: Jpopasia.com
Traductor: Dragonheart.

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

La posibilidad de cometer un error.
Te volviste loco dentro de esta fuerte posibilidad.
Mi palabra y obra se han introducido en tu cerebro.
Después de un mal funcionamiento, errores inevitables.

La disconformidad al despertar, y el vértigo.
La posibilidad de cometer un error.
Predecible…
Dos minutos más tarde…
Después de un mal funcionamiento, errores inevitables.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Tú eres mi inestabilidad.
Yo soy tu enorme virus.
A veces se congela sin mezclarse.
El contacto repetitivo del daño.

Pero… no hay odio aquí.
La otra cara del afecto.
Suave caída mortal.
Es todo una dulce trampa.

Ahora, entra en la colina del reposo.
http://kanatospanish.blogspot.com/

El escenario que estabas deseando.
Al otro lado de este sueño.
En el mundo donde nadie está cayendo mientras te abrazo profundamente.

Enviemos una canción que no esté manchada, a aquella inocencia sin mentiras.
Para que puedas, entonces, tragar estas heridas.
Ahora, por favor, abre los ojos.
El mérito de la soledad está floreciendo.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Tú eres mi inestabilidad.
Yo soy tu enorme virus.
A veces se congela sin mezclarse.
El contacto repetitivo del daño.

Pero… no hay odio aquí.
La otra cara del afecto.
Suave caída mortal.
Es todo una dulce trampa.

Inestabilidad, eso es lo que obtienes.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Porque siempre estás aquí, puedo antes avanzar.

El escenario que estabas deseando.
Al otro lado de este sueño.
En el mundo donde nadie está cayendo mientras te abrazo profundamente.

Porque siempre estás aquí, puedo antes avanzar.

Entremos.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:

The possibility that I make a mistake
You go mad in this strong possibility
My word and deed
It has been input into your brain
After malfunction
Inevitable bugs

Discomfort of the waking
And dizziness
The possibility that I make a mistake
Predictable…
2 minutes later…
After malfunction
Inevitable bugs

You are my [instability]
I’m your enormous virus
Sometimes freeze without mixing
Repeated contact damage

But…There is not the hatred here
Flip side of affection
Gentle deadfall
All is honey trap

Now, dive into the hill of repose

The scenery which you wish for
In the other side of this dream
To the world where nobody is
Falling while embraced you
Deeply

Itsuwari naki sono mujaki sa ni
Yogore naki uta o okurou
Sono kizu o nomikomu you ni
Saa me o aite goran
Kodoku no kachi ga saite iru

You are my [instability]
I’m your enormous virus
Sometimes freeze without mixing
Repeated contact damage

But…There is not the hatred here
Flip side of affection
Gentle deadfall
All is honey trap

[Instability] that you gave

Because you are always here, I can advance before

The scenery which you wish for
In the other side of this dream
To the world where nobody is falling while embraced you deeply

Because you are always here, I can advance before

Let’s dive.

ATTITUDE - the GazettE

Canción: Actitud.
Artista: the GazettE
Fuente: Jpopasia.com
Traductor: Dragonheart.

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

En el remolino de la sensibilidad y la sensación.
El instinto reacciona.
Baila para mí como las olas.
Mi cerebro.

[Rechazando el límite de la cabeza]
Esta imagen es encarnada hasta morir.

Rechazando el límite del yo.
En esta situación nada ha nacido.
http://kanatospanish.blogspot.com/

[Rechazando el límite de la cabeza]
Esta imagen es encarnada hasta morir.

Rechazando el límite del yo.
En esta situación nada ha nacido.

Muero de hambre todos los días.
Dame ruido…
Todas las noches, las náuseas no se detienen.
Dame ruido…
http://kanatospanish.blogspot.com/

[Pausa]
Abandona el miedo.
Escupe la codicia.

En este mundo que logró un cambio.
Me sentía descontento.
En este mundo que logró un cambio.
Veneno que no engendra.
En este mundo que logró un cambio.
Si hay un rey…
En este mundo que logró un cambio.
¿Quién es el bufón?
http://kanatospanish.blogspot.com/

Muero de hambre todos los días.
Dame ruido…
Todas las noches, las náuseas no se detienen.
Vamos, vuélveme loco.

El método para satisfacer un deseo, es la actitud de ti mismo.
Sólo este sonido es la supremacía.
Criatura de la autosatisfacción.

[Pausa]
Abandona el miedo.
Escupe la codicia.
El enemigo es uno mismo.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:

Kansei to kankaku no uzu ni
Instinct reacts
Hakei odora sete kure
My brain

[Refuse the limit of the head]
The image is embodied until die

Refuse the limit of the myself
In this situation nothing is born

[Refuse the limit of the head]
The image is embodied until die

Refuse the limit of the myself
In this situation nothing is born

I starve for a shock everyday
Give me noise…
Nausea does not stop every night
Give me noise…

[BREAK]
Abandon fear
Spit out the greed

In this world that accomplished a change
I felt dissatisfaction
In this world that accomplished a change
Venomous which does not breeding
In this world that accomplished a change
If there is an king…
In this world that accomplished a change
Who is a joker?

I starve for a shock everyday
Give me noise…
Nausea does not stop every night
Saa kuruwa sete kure

Method to satisfy a desire
It is attitude of myself
Only this sound is supremacy
Creature of the self-satisfaction

[BREAK]
Abandon fear
Spit out the greed
Abandon fear
An enemy is oneself.

HEDERO - the GazettE

Canción: Lodo.
Artista: the GazettE
Fuente: Jpopasia.com
Traductor: Dragonheart.

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

Producto del mal necesario.

Una escena se construye con piezas inconexas.
Blanco y negro se mezclan.
Es tercero se divierte con gris.
Mastica el dulce, dulce caos.

Ese es el mal necesario, que infecta profundamente dentro de nosotros.
La paradoja de la oferta y demanda.
Ese es el mal necesario, que infecta profundamente dentro de nosotros.
Esperemos que las mentiras se conviertan en verdades.
http://kanatospanish.blogspot.com/

¿No crees que esta realidad sea un poco patética?
Mi corazón danza.

Disuelve el sigilo al igual que la leche.
Realidad con un rico sabor.
Tenue aroma del riesgo.
La desconfianza desaparecerá si te mezcla en ella.
¿No crees que esta realidad sea un poco patética?
Podrías seguir sonriendo si hubieras mantenido los párpados cerrados y hubieras usado más ese ‘’ojo’’ que tienes.
Como puedes ver, esta es la realidad de la situación.

http://kanatospanish.blogspot.com/

Argumentos con un sin fin de motas descargadas.
A salvo bajo la protección de Buda.
Esta noche también será consumida en la desesperación.
Sube a bordo con el ritmo medio loco.
Argumentos con un sin fin de motas descargadas.
Si no podemos volver atrás, entonces sigamos cayendo, como niños ignorantes.
Las morales flaquearon antes de que alguien se diera cuenta.
Paraíso parecido al infierno.
Si arrancamos todas las restricciones y nos comemos los tabúes, ¿se convertirá la tierra en el cielo?

Producto del mal necesario…
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:

Product of the necessary evil

danpenteki ni tsuru sareta joukei
shiro to kuro ga mazariau
haiiro to tawaru daisansha
amai amai KAOSU kajiru

sore wa fukaku shimita hitsuyou aku
juyou to kyoukyuu no PARADOKKUSU
sore wa fukaku shimita hitsuyou aku
uso ga makoto ni kasu you ni

sonna genjitsu ga sukoshi dake aware ni omoete
mune ga odoru

SUTERUSU ga MIRUKU no you ni toke
ajiwai bukaki shinjitsu
wazuka na RISUKU no kaori
mazareba kieteyuku DISUTORASUTO

sore wa fukaku shimita hitsuyou aku
juyou to kyoukyuu no PARADOKKUSU
sore wa fukaku shimita hitsuyou aku
uso ga makoto ni kasu you ni

sonna genjitsu ga sukoshi dake aware ni omoete
mabuta o toji mou hitotsu no me de mireba waraeteita noni
goran no toori no arisama

madara daradara tarenagashi A-GYUMENTO
hotoke no ohizamoto
koyoi mo shitsubou ni tsukiru
hankyouran no RIZUMU ni nose
madara daradara tarenagashi A-GYUMENTO
modorenai nara
muchi na kodomo no you ni
ochiyuku mama de

Product of the necessary evil

itsu no ma ni ka nejimagatta taigi
naraku to yoku nita rakuen
kisei hagashi TABU- kuraeba
chi mo ten ni kawaru darou ka

sonna genjitsu ga sukoshi dake aware ni omoete
mabuta o toji mou hitotsu no me de mireba waraeteita noni
goran no toori no arisama

madara daradara tarenagashi A-GYUMENTO
hotoke no ohizamoto
koyoi mo shitsubou ni tsukiru
hankyouran no RIZUMU ni nose
madara daradara tarenagashi A-GYUMENTO
modorenai nara
muchi na kodomo no you ni
ochiyuku mama de

Product of the necessary evil...

Kago no Sanagi - the GazettE

Canción: La Jaula de la Crisálida.
Artista: the GazettE
Fuente: Jpopasia.com
Traductor: Dragonheart.

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

Dependo de tu existencia.

La razón de tu obra ha sido arrancada.
En este triste mundo, una flor muere.
La piel expuesta quema todas las sensaciones.
¿Te acuerdas de aquellas palabras que fueron mezcladas con suspiros?

Esta amable mentira a la que ahora me he adaptado.
La vaguedad del trastorno se dispersa.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Cada vez que el corazón de color rojo profundo late, algo se encierra y oculta sus cicatrices.
El persistente olor de tu cabello fue un superficial sueño que vi, mientras me balanceaba y sacudía.
Estiré mi mano, y traté, de alcanzarte.
El vacío está muy lejos ahora.
Así que… las lágrimas caen.

La mano que giraba la cadena ha llegado a su fin.
Las emociones que fueron olvidadas se han soltado.
La crisálida permanece en una jaula con alas.
El Sol poniente tiñe la depresión que una vez más es dejada atrás.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Cada vez que el corazón de color rojo profundo late.
Hay un caso de asesinato en la noche a finales de la caída del otoño.

Siento algo, una vez más. No había notado esa sensación en aquel tiempo.
Distraídamente, nado en tus ojos que aún no desaparecen.

Sigo lamentándome profundamente por las noches, incluso si no tengo permiso.
Hay un nido de deseos insensibles aquí.
Un Adiós no deseado que fue pronunciado sin ambigüedad.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Hasta que los recuerdos no estén de nuevo aquí, no mueras.
A partir de ahora hasta mañana, la naturaleza del encierro se dispersa sin ser capaz de encontrarlo.
Sólo sigo el persistente olor.
Dentro de la jaula hay una persona dando vueltas…
No desaparezcas, amor.

Dependo de tu existencia.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:

I depend on your existence

Risei wo chigiri tta anata no shoi
Uki yo ni saita hana wa kareru
Suhada ni yakitsuki hagarenu kankaku
Toiki majiri no kotoba oboe teru?

Sono yasashiki uso ni ima nara tokekomeru
Aimai ni midasu nonara barabara ni shite

Kurenai hiku tabi kokoro o kakushi kuruwa ni chiru
Kami o nazoru nokoriga ni asaki yume wo miru
Yurari yurari yura renagara
Te wo nobaseba todoki souna ano sora ga ima wa touku
Tada… namida kobore sou

Taguri ito o musubi wasure hodoketa jounen
Sanagi no mamade wa kago kara tobezu
Rakujitsu ni somaru yuutsu o mata nodo ni nokoshite

Kurenai hiku tabi kokoro o koroshi banshuu no yami e

Fureru koto sae nidoto kanawanu imi wo sono tokiniha mada
Uwanosora o oyogu me ni anata ga ima mo kiete kurenaikara

Kawa reta yoru wa tsuukoku sae yurushite kurenai
Koko wa mujihina yoku no su
Sayonara sae nigosu kuchi ni nani mo nozoma naikedo

Koko ni aru kioku made tsurete ika naide
Kuruwa ni chiru sei ni ima mo asu wo midasenai mama
Tada nokoriga o tadori samayou hitori kago no naka de…
Anata ga kienai

I depend on your existence.

Ibitsu - the GazettE

Canción: Distorsión.
Artista: the GazettE
Fuente: Jpopasia.com
Traductor: Dragonheart.

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

¿En dónde continúa la distorsión?
¿Me llevarás lejos?

Cierro mis ojos al grabado sin sentido del tiempo.
Mirando fijamente a mis infructuosos instintos primarios.
Los cinco sentidos que añoraba están bebiendo miel, tratando al dolor y al placer como cáscaras desechadas.

Liderado por un ideal excesivamente vibrante, me derrumbé en un mar de escombros.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Dándome cuenta de que era yo el único sobre el cual caían.
Ahogándome en un deseo del cual no puedo volver.
Mirando hacia arriba recordé el momento en que se cumplió.
El cielo se nubló y se llenó de impurezas.

Incluso la flor que floreció entre los escombros, un día se marchitará.

Si aparto mis ojos, algún día desaparecerá.
El paisaje distorsionado se burla de mí.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Un futuro aún no visto.
¿Lo que está allí es sólo una mera sombra de lo que fue la ‘’creación’’?

Soy incapaz de hacer algo mientras me voy degenerando.
Nadando en esta distorsionada realidad.
Siguiendo la corriente e imitando a otros.
¿Ves el impuro cielo aclararse?

Liderado por un ideal excesivamente vibrante, me derrumbé en un mar de escombros.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Este pensamiento que se refleja en mis ojos es intocable.
Sin darme cuenta, mi corazón ya estaba empapado por las contradicciones.

Si aparto mis ojos, algún día desaparecerá.
Incluso este simple fragmento de ‘’imaginación’’ que queda, finalmente caerá en la nada.
El tiempo corre, mientras todo se distorsiona…
http://kanatospanish.blogspot.com/

Un futuro aún no visto.
¿Lo que está allí es sólo una mera sombra de lo que fue la ‘’creación’’?

¿O son las contradicciones en mí?

Romaji:

Gareki ni saita hana mo karete shimau ne

Kono me o hanaseba itsuka kieteyuku
Yugandeyuku keshiki ga ore o warau yo

Mada minu mirai soko ni aru no wa "souzou" no nare no hate ka?

Suitai shita mama nanimo dekizuni
Kikei na genjitsu o oyogu
Nagare ni makase migi ni naraeba
Nigoru sora mo sunde mieru ka?

Azayaka sugita risou ni kuzurete gareki no umi e

Me no mae ni utsuru furerarenu omoi
Itsu no ma ni ka kokoro wa mujun de nureteita

Kono me o hanaseba itsuka kieteyuku
Wazuka na sono "souzou" mo yagate mu ni ochiru
Toki ga michiteyuku
Tada yuganda mama...

Mada minu mirai soko ni aru no wa "souzou" no nare no hate ka?

Sore tomo ore no mujun ka?

Yoin - the GazettE

Canción: Resplandor Crepuscular.
Artista: the GazettE
Fuente: Jpopasia.com
Traductor: Dragonheart.

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

Recuerdo persistente.
El fin de los sueños.
Se pudre, hasta que ni siquiera una débil voz llega a través.
Una escena en donde la mentira es interminable.
Se borra, incluso el recuerdo persistente.

Esta escena.
Donde anhelo dibujar un círculo de palabras vinculadas.
Esta escena.
En donde los días pasan.
Una menguante oración, para el mar.

Hermosa luz, una leve fealdad.
http://kanatospanish.blogspot.com/


Esta lluvia que se funde con mi piel.
Lentamente, suavemente, profundamente, como si preguntara.
En el fondo de los ideales.
Sí, ‘’algún día te transformarás en el viento’’
Debí haberlo sabido.

Hermosa luz, una leve fealdad.
Necrosis de las emociones se aceleran taciturnamente.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Esta lluvia que se funde con mi piel.
Lentamente, suavemente, profundamente, en el fondo de los ideales.
Una realidad perforada.
Un mar de perdiciones.
La compresión de la impotencia, cargó con el luto ese día.

Romaji:


Yume no owari
Wazuka na koe sae
todokanu hodo Fuhai shita
Gaman ni wa ki ga taezu
Yoin sae mo kasunde

This scene
Kotoba tsunagi wa egaita setsubou
This scene
Sugisaru hibi ni
Usureteyuku inori yo umi e…

Utsukushiki hikari wazuka na raishuu
This rain which melts into my skin
Slowly
Sotto fukaku rinen no soko
Toikakeru you ni
Sou “itsuka wa kaze to bakeru”
Shitte ita hazu da ne

Utsukushiki hikari wazuka na raishuu
Mukidashi no anmoku ni kasoku suru kanjou no ashi
This rain which melts into my skin
Slowly
Sotto fukaku rinen no soko
Tsukisasatta genjitsu
Soushitsu no umi
Muryoku wo satori
Nageita ano hi.

DRIPPING INSANITY - the GazettE

Canción: Goteando Locura.
Artista: the GazettE
Fuente: Jpopasia.com
Traductor: Dragonheart.

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

Soledad bañada en risas rojas.
En silencio, goteando locura.
Ojos impuros que se olvidan de dormir, ni siquiera pueden ver el mañana.

Ideales que nadaban en la superficie, comienza a hundirse.

¿Hacia dónde estás mirando con esa cara de tristeza?
Los recuerdos que no te alcanzan y fueron destruidos uno por uno, son de color rojo en las paredes blancas.
http://kanatospanish.blogspot.com/

La temperatura de tu cuerpo está siendo arrastrada.
Sigues mirándome fijamente, olvidándote de parpadear.
El sentimiento de pérdida permanece débil.
No tenías ninguna duda.

Parece que te vas a olvidarás incluso del dolor y las lágrimas que has soportado.

¿Por qué me miras con esa cara de tristeza?
Extiendo mi mano hacia ti.
Los recuerdos que fueron destruidos uno por uno, comienza a flotar sin un destino.
http://kanatospanish.blogspot.com/

¿Estaba equivocado?
No me mires con esos ojos tristes.
Enséñame…
¿Dónde está la verdad?

Déjame oír tu corazón.
Estaba solo, y así estaba bien, aunque fuesen sólo mentiras.

Se considerado con mi débil yo, que no trató de ver nada.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Tu rostro helado está frío.
Ni siquiera estás buscando por un respiro.
Se suponía que debía estar acostumbrado a la soledad, entonces, ¿por qué caen estas lágrimas?
No estoy sonriendo en los recuerdos que comienzo, uno por uno, a recordar.

Al igual que esto.
Tú y yo nos quedaremos en soledad.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:

Shizukesa ni shitataru kyōki ni

Akaku nureta kodoku ga warau
Nemuri o wasure asu no mienai nigotta-me

Minamo o oyogu risō jijitsu ni obore nijimu

Kanashi-ge ni doko o mite iru no?
Anata ni todokanai
Hitotsuzutsu saita omoide shiroi kabe ni akaku

Nagarete yuku anata no taion
Mabataki o wasure mitsumete ita
Kasuka ni nokoru sōshitsukan
Mayoi nado nakatta

Wasurete shimai-sō kowareta itami mo namida mo

Kanashi-ge ni naze boku o miru no?
Anata ni te o nobashi
Hitotsuzutsu saita omoide
Ate mo naku nagarete ku

Was I wrong?
Don’t watch me with sorrowful eyes
Teach it…
Where is the truth?

Kokoro o kika sete
Boku wa hitoridatta to
Usodemoīkara

Nani mo miyō to shinakatta yowaki boku e no daishō

Suri yoseru hoho ga tsumetakute
Toiki mo sagasenai
Sabishisa ni nare teta hazunanoni
Naze namida afureru?
Hitotsuzutsu kiete ku ovoide
Hohoemu boku wa inai

Kono mama
Anata to boku wa kodoku.

#Nota de traducción:

[ Esta canción está conectada con Bath room ]

DERANGEMENT - the GazettE

Canción: Trastorno Mental.
Artista: the GazettE
Fuente: Jpopasia.com
Traductor: Dragonheart.

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

Estoy harto de hacerle preguntas a mi subconsciente.
Lleno de mentiras.
¿Puedes verlo? Estos sentimientos…
La tranquilidad me parece dura y fría.

A ti, quien lo dio todo por mí.
¿Me creerás una vez más?
Mi enfermedad.
Antes de matarte, quiero traer de vuelta aquellos días en blanco.
http://kanatospanish.blogspot.com/

[Estado absurdo]
Auto-odio.
Caigo en un bucle infinito.
Silencio. Evasión. Mentiras.
Inmutable raíz podrida.

A ti, quien lo dio todo por mí.
¿Me creerás una vez más?
Mi enfermedad.
Antes de matarte, quiero traer de vuelta aquellos días en blanco.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Días perdidos e inacabados.
Me sofocan.
Así que no te dejaré ir.
Días perdidos e inacabados.
Me sofocan.
Desaparece antes de matarte.
Este [trastorno mental]

A ti, quien lo dio todo por mí.
¿Me creerás una vez más?
Mi enfermedad.
Antes de matarte, quiero traer de vuelta aquellos días en blanco.
http://kanatospanish.blogspot.com/

[Estado absurdo]
Auto-odio.
Caigo en un bucle infinito.
Silencio. Evasión. Mentiras.
Inmutable raíz podrida.

El fondo de mi mente en descomposición.
El hecho que tú diste.
El día del cambio.

Nunca lo olvidaré.
El siguiente bucle significa la muerte.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Días perdidos e inacabados.
Me sofocan.
Así que no te dejaré ir.
Días perdidos e inacabados.
Me sofocan.
Desaparece antes de matarte.
Este [trastorno mental]

Voy a llevarte más allá del dolor.
No te dejaré ir.
Sí, incluso si te conviertes en sólo cenizas.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:

I'm sick jikaku e Ask
afurekaeru Lies
Can you see it? This feelings...
tsumetaku uchitsukeru Quiet

To you who gave all to me
Will you believe me once again?
My this disease
Before killing you
I want to take back blank days

[GOOFY STATE]
Self-hate
I fall in an infinite loop
Silent, Escapism, Lie
Unchangeable rotten root
[GOOFY STATE]
Self-hate
I fall in an infinite loop
Silent, Escapism, Lie
Unchangeable rotten root

To you who gave all to me
Will you believe me once again?
My this disease
Before killing you
I want to take back blank days

Lost day never undone
It undermines me
kimi o hanasanu you ni
Lost day never undone
It undermines me
Disappear before killing you
This [Derangement]

To you who gave all to me
Will you believe me once again?
My this disease
Before killing you
I want to take back blank days

[GOOFY STATE]
Self-hate
I fall in an infinite loop
Silent, Escapism, Lie
Unchangeable rotten root
[GOOFY STATE]
Self-hate
I fall in an infinite loop
Silent, Escapism, Lie
Unchangeable rotten root

Bottom of my decaying mind
The fact that you gave
Day of the change

Never forget it
Next loop means death

Lost day never undone
It undermines me
Kimi o hanasanu you ni
Lost day never undone
It undermines me
Disappear before killing you

Lost day never undone
It undermines me
Kimi o hanasanu you ni
Lost day never undone
It undermines me
Disappear before killing you
This [Derangement]

Itami no mukou e
Tsureteyuku yo
Hanashi wa shinai
Sou tatoe tada no hai ni narou tomo.