31 octubre 2011

凛 (Lin) - Silent To My Pain

Canción: Mudo a mi dolor
Artista: 凛 -Lin- The End Of Corruption World
Fuente: Gracias a youtube@pixyfalse01
Traductor: ~Kai~

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

Horrible y deteriorada esquina de la ciudad
Confundiendose, en la suave oscuridad
El tiempo que se fue, como un payaso lamentable
Aun es imposible sonreir...

Por que se desbordaron los sentimientos?
Tambien llora mi corazon enmascarado*

Esta herida expuesta a lunaticos
Fiel al futuro ya destrozado
La pesadilla siempre termina a la mitad
Callenle la boca al dictador !
http://kanatospanish.blogspot.com/

Por que se desbordaron los sentimientos?
Tambien llora mi corazon enmascarado*

Mudo a mi dolor
Mudo a mi dolor
Mas alla del dolor existe Maria

Mudo a mi dolor
Mudo a mi dolor
La herida sanara gracias al anhelo sin fin

Esta herida expuesta a lunaticos
Fiel al futuro ya destrozado
La pesadilla siempre termina a la mitad
Callenle la boca al dictador !
http://kanatospanish.blogspot.com/

Por que se desbordaron los sentimientos?
Tambien llora mi corazon enmascarado*

Mudo a mi dolor
Mudo a mi dolor
Donde sea que trate de escapar, mi corazon esta perturbado

Mudo a mi dolor
Mudo a mi dolor
Estallaron oleadas de gritos y desaparecieron las memorias

Mudo a mi dolor
Mudo a mi dolor
Donde sea que trate de escapar, mi corazon esta perturbado
http://kanatospanish.blogspot.com/

Mudo a mi dolor
Mudo a mi dolor
Tu, por quien me quede, ya no estas aqui...

Por que se desbordaron los sentimientos?
Tambien llora mi corazon enmascarado*
Por que se desbordaron los sentimientos?
Tambien llora mi corazon enmascarado*

Romaji:

Hidoku tsukareta machi no katasumi
Madou, yasashii kurayami de
kaeranai toki, nageku piero ga
hohoemi ni tadori tsukezu ni...

Why afureru omoi ga
Cry kokoro mo masquerade

Kyoujin ni sarashita kono kizu wo
Kowasareta mirai no sasagu
Akumu wa itsumo tochuu de owaru
Dokusaisha no kuchi wo fusage !

Why afureru omoi ga
Cry kokoro mo masquerade

Silent to my pain
Silent to my pain
Kanashimi no mukou gawa ni Maria ga iruto...

Silent to my pain
Silent to my pain
hatenai akogare ni kizu wa ieteku

Kyoujin ni sarashita kono kizu wo
Kowasareta mirai no sasagu
Akumu wa itsumo tochuu de owaru
Dokusaisha no kuchi wo fusage !

Why afureru omoi ga
Cry kokoro mo masquerade

Silent to my pain
Silent to my pain
Nige you to suru tabi, kokoro kakimidasu

Silent to my pain
Silent to my pain
Himei no hadou ga hike kioku ga kieta

Silent to my pain
Silent to my pain
Nige you to suru tabi, kokoro kakimidasu

Silent to my pain
Silent to my pain
Mitsumeru kimi ga ima wa mouinai kara...

Why afureru omoi ga
Cry kokoro mo masquerade
Why afureru omoi ga
Cry kokoro mo masquerade

#Nota de traducción: Enmascarado* Se refiere a un corazon que engaña, por la atmosfera de la cancion, quiere decir que aunque el este "mudo a su dolor", es decir cubriendo su corazon con una mascara, de todas maneras sufre y llora. =3 espero les haya gustado la traduccion, hace tiempo no posteaba

30 octubre 2011

RED DESIRE - Born

Canción: Deseo Rojo
Artista: Born
Fuente: http://www.nautiljon.com/paroles/born/red+desire.html
Traductor: Dokeshi no Miki

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **


Traducción:
Quiero mi Primer Beso (... Usted no es suficiente). Emoción Triste.
Que no vuelvan aquellos días... Me encanta... Imitación
http://kanatospanish.blogspot.com/



No quiero solamente hundirme en el placer,
 Inocentemente, se ríen y susurran amor.
Aquella persona era mi todo.
Memoria deslumbrante del pasado, no enterrada.
Una persona amada se ha perdido... La realidad no es aceptada...
Alguien, por favor cure la herida... Por favor, ámeme...
http://kanatospanish.blogspot.com/



Tienen aversión al sexo sin amor
¿Usted no grita aún? Te amo
Tienen aversión al sexo sin amor
 (Porque usted no está satisfecho)
Está bien no tener miedo.
Tienen aversión al sexo sin amor
Tu mano está sucia
http://kanatospanish.blogspot.com/



El monocromo* no se descolora, estoy atado a usted y soy incapaz escapar
Me compadezco de hacer el ridículo
Una persona amada se ha perdido... La realidad no es aceptada...
Alguien, por favor cure la herida... Por favor, ámeme...
Una persona amada se ha perdido... La realidad no es aceptada...
Alguien, por favor cure la herida... Por favor, ámeme...
http://kanatospanish.blogspot.com/


Tienen aversión al sexo sin amor
¿Usted no grita aún? Te amo
Tienen aversión al sexo sin amor
(Porque usted no está satisfecho)
El sexo sin amor es un placer
Está bien no tener miedo
El sexo sin amor es un placer
(... Pero no puedo acostumbrarme a estar solo)
El sexo sin amor es un placer
Porque yo no quiero llorar más. He decido reír.
El sexo sin amor es un placer
Diciendo ¡adiós! a la cobardía, yo quiero florecer.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Te Amé.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:
Anata ga hoshi, primal kiss, kimi ja tarinai, sad emotion,
Ano hibi ni wa modorenakute I love... Imitation

Kairaku ni oboretai dake janai mujaki ni waratte ai o sasayaku
Past dazzling memory not buried
Ano hito ga watashi no subete datta 
A beloved person has been lost... The reality is not accepted... 
Someone, please heal the wound... Please love me... 

Loveless sex is disliked
Mo nakanaide ? Aishi teru yo
Loveless sex is disliked
(kimi ja mitasenaikara) 
Kowagaranakute ii yo
Loveless sex is disliked,Your hand is dirty

Monokuro ni asenu kimi ni shibara reta mama nukedasenai yo
Bakage teru no washi mi teru yo
A beloved person has been lost... The reality is not accepted... 
Someone, please heal the wound... Please love me
A beloved person has been lost... The reality is not accepted... 
Someone, please heal the wound... Please love me

Loveless sex is disliked
Mo nakanaide ? Aishiteru yo 
Loveless sex is disliked
(kimi ne mitasenaikara) 
Loveless sex is a delight
Kowagaranakute ii yo 
Loveless sex is a delight
(Dakedo hitori ni narenai) 
Loveless sex is a delight
Mo nakitaku wa naikara, It decide to laugh
Loveless sex is a delight
Okubyo ni sayonara wo, I want to bloom. 

Kimi wo aishi teta



#Nota de traducción:  *monocromo: blanco y negro (tono de grises)

27 octubre 2011

You - NightingeiL

Canción: Tú
Artista: NightingeiL
Fuente: Inglés: Entregado por Haro en "Pedidos"; Romaji por unmeitoa@blogger
Traductor: Dokeshi no Miki

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:

Tú, que apareciste como un milagro, yo miraba incapaz incluso de parpadear,
como la noche, envolviendo la luna y las estrellas...
El sol, todo sobre la tierra eres tu,
comienza a llover y mi cuerpo se empapa del todo.
 Un sentimiento de una lluvia impresionante,
una voz que se evaporó de aquel mar, la armonía de lluvia, una sensación crítica.
 El mar en su extensión sigue expandiéndose, ya no puedo unir mis manos.
Tú desgarras el mar con ambas manos, en el remolino del cielo va el mundo puesto al revés.
 http://kanatospanish.blogspot.com/



Esto que te ama, te busca a ti,
¿Desde algún tiempo tengo entendido que me creen?
 Quiero decir "Te amo" a todo tu ser,
 ¡Ya comencé a derretirme, Tú nunca cambiaras!
 http://kanatospanish.blogspot.com/

Al contrario, he creado este mar. Los pájaros y las mariposas dejan de volar,
 los saltamontes avanzan lentamente.
En mi campo visual hay inferioridad y oscuridad, una persiana engañó al mundo.
 http://kanatospanish.blogspot.com/



Romaji:

Kiseki no you ni araware ta kimi ha hitome mi te mabataki mo deki nai
Tsuki ya hoshi o tsutsun da yoru no you... Taiyou, daichi de ari subete ha kimi
Furidasu ame shintai ha zubunure wameki tsukeru ame no kanshou
Ano umi kara jouhatsu koe u no yunizon kiki teki kankaku
Umi ha boudai de bouchou tsuduke boku ha mou te ga tsuke rare nakutte
Kimi ha ryoute de umi o sai te sora no uzu he sakasama no sekai

Konna boku ha aisuru akogare terunda
Itsuka ra ka nomikoma re I believe myself ?
I believe myself ?
Aishi teru tte ii tai subete no kimi he
Boku ha mou toke dashi ta you'll never change !
You'll never change !

Kono umi ha gyaku, boku ga tsukutta tori ya chou tachi ga toba naku natteru
Haitsukubatta shikai ha furyou de yami mousou kyousue moumoku no sekai

Umi ha boudai de bouchou tsuduke boku ha mou te ga tsuke rare naku te
Kimi ha ryoute de umi o sai te sora no uzu he sakasama no sekai...



#Nota de traducción: Primera Canción

26 octubre 2011

Shining - Girugamesh

Canción: Resplandor
Artista: Girugamesh
Fuente: Jpop Asia -
Serabi
Traductor: Tamaki_Asakura
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:

La vida no es tan sólo nuestra posesión, olvidando cosas de las que dependemos
Un tiempo cuando cosas obvias que necesitas para vivir se vuelven inservibles
http://kanatospanish.blogspot.com/

Desde que no puedes ver el mañana, contrúyelo.
http://kanatospanish.blogspot.com/


Me pregunto si estás escuchando...
Incluso si estás por perder el corage
Me pregunto si estás escuchando...
Está todo bien, desde que estoy aquí
http://kanatospanish.blogspot.com/

No hay necesidad de palabras oxidadas o esa actitud
Sólo quiero estar seguro del trato que dibujamos juntos
http://kanatospanish.blogspot.com/

En estos tiempos destrozados, grita fuertemente
http://kanatospanish.blogspot.com/

Me pregunto si estás escuchando...
Quiero expresar este sentimiento
Me pregunto si estás escuchando...
Ahora, Esto alcanzará tu corazón?
http://kanatospanish.blogspot.com/

Esta escena en frente de tí quemada ante tus ojos
El júbilo de las cosas en las que creíste
Esta escena en frente de tí quemada ante tus ojos
Siendo salvado te hace fuerte
http://kanatospanish.blogspot.com/


Me pregunto si estás escuchado...
Quiero expresar este sentimiento
Me pregunto si estás escuchado...
Gracias desde el fondo de mi corazón
Me pregunto si estás escuchado...
Incluso si estás por perder el corage
Me pregunto si estás escuchado...
Está todo bien desde que estoy aquí...
http://kanatospanish.blogspot.com/
Romaji:
Inochi wa jibun no mono dake ja nai ikasareteru koto wasure
Ikiru tame ikiru atarimae no koto ga dekinakunaru jidai

Asu ga mienai kara tomo ni kizuke

I wonder if you're listening
Kujikesou ni natte mo
I wonder if you're listening
Daijoubu koko ni iru kara

Sabireta kotoba ya taido wa iranai
Tada tomo ni egaku tagai no risou wo kakunin shitai dake sa

Kowareta jidai ni tsuyoku sakebe

I wonder if you're listening
Kono kimochi wo tsutaetai
I wonder if you're listening
Ima sono mune ni wa todoite iruka?

Kono me ni yakitsuku me no mae no keshiki
Sinjite kureta koto no yorokobi
Kono me ni yakitsuku me no mae no keshiki
Tasukeraretewa tsuyoku nareta

I wonder if you're listening
Kono kimochi wo tsutaetai
I wonder if you're listening
kokoro kara arigatou
I wonder if you're listening
Kujikesou ni natte mo
I wonder if you're listening
Daijoubu koko ni iru kara
#Nota de traducción:

Realmente me pareció raro no encontrar esta letra en el blog, sondeirando que hay tantas de Girugamesh y que esta es tan buena *.*, en especial en vivo.

23 octubre 2011

Watashi - Kagerou

Canción: Yo
Artista: Kagerou
Fuente: http://www.jpopasia.com, @YuanaLove
Traductor: BloodyAllLover

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:
Ha pasado un año desde que rompí contigo
Pero antes de siquiera darme cuenta, Parezco estar buscándote
http://kanatospanish.blogspot.com/

Pero arrepintiéndome, arrepintiéndome, aun no hay retorno

Sólo quería que me escucharas
cuando pienso en ello, era yo el que hacía todas las llamadas
Aún cuando estábamos juntos, yo estaba solo.
http://kanatospanish.blogspot.com/

¿Quién está a tu lado ahora?
incluso en las profundidades de tu corazón,
supongo que no hay residuo mío.

Quiero tanto verte, quiero tanto verte,
así que dije "Quiero intentarlo otra vez, sólo una vez más"
Pero arrepintiéndome, arrepintiéndome, aún no hay regreso.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Sólo quería que me escucharas
Pero tan pronto, todo , el amor se convirtió en lujuria, y yo odié eso
Ah, tu siempre olvidabas el aniversario del día en que nos conocimos.
Pero aún así, en esta habitación en donde nos fundimos,*
esperé hasta el amanecer.
Aún así no te pude alcanzar en el teléfono

Solamente quería que tu...
Solamente quería, que a través de ti...

En este apartamento donde solía vivir contigo...
Me encuentro solo...
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:
Anata to wakarete ichinen tatta kedo
Kizuku to itsumo anata wo sagashiteita

Kuyande mo, kuyande mo modori wa shinai keredo

Atashi wa tada anata ni hanashi wo kiite moraitakatta
Omoeba itsudemo denwa wo suru no wa atashi no hou kara dake datta
futari de ite mo samishikatta

Anata no tonari ni ima, dare ga iru no?
Kokoro no naka ni mo mou atashi wa inai no ka na...

Aitakute aitakute mou ichido yarinaoshitai to
Kuyande mo, kuyande mo modori wa shinai keredo

Atashi wa tada anata ni hanashi wo kiite moraitakatta
Dakedo itsushika ai wa jou ni nari, atashi wa sore ga sugoku iya datta
Aa, futari ga deatta kinenbi anata wa itsumo wasureteita
Sore demo issho ni mitsuketa kono heya de asa mada machitsuzuketeita
Denwa mo tsuujinai kedo

Atashi wa tada anata ni...
Atashi wa tada anate e...

Anata to kurashita kono heya ni atashi wa hitori.

#Nota de traducción:
*(Found) en inglés; unimos, fundimos,o encontramos

Darling - アヲイ (Awoi)

Canción: Querida
Artista: アヲイ (Awoi)
Fuente: Inglés broken-lattice. Romaji por Imsomnia@MH
Traductor: Satoshixd

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **


Traducción:

Risa, risa, por favor ámame de verdad,
puedo ver a mi querida.
Vago- aún ámame hasta sentir
en el interior del útero – querida.

Me llamas… enviándome, conociéndome, el paraguas(*) adecuado.
Violencia en la bestialidad, o al revés.

Lo saqué de mí.

Risa, risa, por favor ámame de verdad
puedo ver a mi querida
Vago- aún ámame hasta sentir
en el interior del útero – querida.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Risa, risa, por favor ámame de verdad
puedo ver a mi querida
Vagamente – Ámame para vivir
Mi cuerpo interior te necesita querida.

Desilusión – Perra gorda, ríndete a los grupos de la lógica
Amor caliente – Púdrete perra, una relación contrastante.

Risa, risa, por favor ámame de verdad
puedo ver a mi querida
Vago- aún ámame hasta sentir
en el interior del útero – querida.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Risa, risa, por favor ámame de verdad
puedo ver a mi querida
Vagamente – Ámame para vivir
Mi cuerpo interior te necesita querida… Mxxxxx


Romaji:

Laugh laugh, please love me too real
I could see my darling
aimai - still love me to feel
tainai ni iru - darling

you call me… soushin aiaizara
juukan ni gouin, up side down

I got it out of me

Laugh laugh, please love me too real
I could see my darling
aimai - still love me to feel
tainai ni iru - darling

Laugh, laugh, please love me
I could see my darling
aimaisugiru-love me to live
tainai needs darling

Mousou - fat bitch, shuudanronri sarendaa
Saiai - fuck bitch, kontorasuto.rireishon

Laugh laugh, please love me too real
I could see my darling
aimai - still love me to feel
tainai ni iru - darling

Laugh, laugh, please love me
I could see my darling
aimaisugiru-love me to live
tainai needs darling… fxxx.


#Nota de traducción:
(*)Paraguas: Sombrilla, quitasol.

22 octubre 2011

D'espairsRay - Infection

Canción: Infección
Artista: D'espairsRay
Fuente: http://www.jpopasia.com
Traductor: BloodyAllLover

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:
Mi alma está congelada y atada...
Mis oídos no encuentran tu voz...
Mis piernas se desgarran en tristeza...
Estoy de pie en la oscuridad... Nunca podré continuar...
http://kanatospanish.blogspot.com/

Lluvia en el camino... la luz está tan lejana...

¿Cuántas veces grité tu nombre en la tormenta?
Mi voz se está secando...
Yo vivo por ti, entonces creo...
"cierra tus ojos"
Por tanto, este dolor nunca sana...

Mis ojos fluyendo en desesperación, han retorcido mi mundo...
Memorias eternas han perdido su sabor
y se convirtieron en mi enemigo y mi odio.

Lluvia en el camino... La luz está tan lejana...

¿Cuántas veces yo grité tu nombre en la tormenta?
Mi voz se está secando...
"Cierra los ojos"
Lo sé... nunca podré alcanzarte...
Yo vivo por ti... así, yo creo...
"cierra los ojos"
No me arrepiento morir por ti...

Versión original en inglés:

My soul is frozen and it's tied...
My ears find no voice of you...
My legs torn in sadness...
I'm standing in the darkness... I can never go on...

rain in the way... the light is far away...

How many times did I shout your name in the storm?
My voice's drying out...
I live because of you, so I believe...
"close your eyes"
Therefore, this pain never heals...

My eyes flowing with sorrow has twisted my world...
Everlasting memories have losts its taste
and became my enemy and hate.

rain in the way... the light is far away...

How many times did I shout your name in the storm?
My voice's drying out...
"close your eyes"
I know... I can never reach for you...
I live because of you, so I believe...
"close your eyes"
I don't regret dying for you...

Berry - Rasen

Canción: Espiral
Artista: Berry
Fuente: http://www.jpopasia.com
Traductor: BloodyAllLover

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:
Un torbellino de afecto, odio, alegría y tristeza
http://kanatospanish.blogspot.com/

Detén la noche histérica con todo lo que puedas
Seguramente, Sólo quiero verte
Seguramente, Sólo quiero que estés aquí
Seguramente, Sólo quiero verte
Seguramente, Sólo quiero tenerte a mi lado
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:
aijou nikushimi yorokobi kanashimi no uzu

subete to HISUTERIKKU na yoru wo tomete

kitto tada miteitai dake

kitto tada koko ni itai dake

kitto tada miteitai dake

kitto tada soba ni itai dake

21 octubre 2011

BLINDNESS - And - Eccentric Agent -

Canción: Ceguera
Artista: And - Eccentric Agent -
Fuente: http://toshivk.blogspot.com/ -
* Romaji Http://hiphopvomit.blogspot.com/
Traductor: Tamaki Asakura
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **
Traducción:
Mi campo de visión está bloqueado, la sensación es esta sombra parpadeante.
Porque confío en las cosas, lentamente estoy desfalleciendo y cayendo.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Hundíendome, quebrándome y pudriéndome

El carmesí se balancéa detrás de mi párpado y se graba dentro de mi mente
El miedo se desvanece en la sombra, todavía su presencia llena mis oídos. No quiero escuchar nada.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Desperté y agarré el sonido de esa voz
Mientras me quiebro, la interminable desesperación resuena
http://kanatospanish.blogspot.com/

Rellenando, Quebrándoce, aplastándoce

La luz brilló, no puedo ver la bondad, no puedo oírla.
En la oscuridad ví, Tengo miedo de la crueldad que acecha al otro lado.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Escucha, en caso de que haya una dolida, voz amable.
Dime, ey!, ¿Por qué crees que hemos nacido?
http://kanatospanish.blogspot.com/

El mundo es ahora, voces que cambian dentro de una peligrosa arma si es disparada.
No necesito luz, no necesito voces, nisiquiera me necesito a mí mismo.
http://kanatospanish.blogspot.com/


El carmesí se balancéa detrás de mi párpado y se graba dentro de mi mente
El miedo se desvanece en la sombra, todavía su presencia llena mis oídos. No quiero escuchar
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:

shikai wa fusagare kanjiru wa yuragu sono kage
shinjita mono kara yukkuri to hagareochiteyuku

shizumi tokete kusaru

kurenai yurayura yuragu mabuta no ura kizamareta
kyoufu ga kage ochi mata kehai ni mimi o fusagu nanimo kikitakunai

kakusei sareta choukaku ga hirou sono koe
kakimushiru hodo ni sokonashi no zetsubou ga hibiku

fusagi koware tsubusu

hikari ga terashita yasashisa ga mienai kikoenai
yami no naka de mita uragawa ni hisomu zankoku ni obieteru

kikasete itami no nai yasashii koe ga aru nara
oshiete nee naze umareta no ka

kono sekai ga ima koe o kyouki ni kaete hanatsu nara
hikari wa iranai koe mo iranai jibun sae iranai

kurenai yurayura yuragu mabuta no ura kizamareta
kyoufu ga kage ochi mata kehai ni mimi o fusagu nanimo kikitakunai

05 octubre 2011

Clock wise - Eat you alive

Canción: Agujas del reloj
Artista: Eat you alive
Fuente: Inglés por evil_dreamerz en shinpai-nothing@LJ
Traductor: satoshixd

** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **


Traducción:

Aquel collar plateado que te pusiste.
Es imposible botarlo, incluso ahora, cuando cae como un peso muerto.
¿Qué quieres? ¿Fuiste traicionada? Quiero saber todo sobre tu estado mental.

Estoy dejando atrás solo las cosas que odio, las intoxicadas por el sentimiento egoísta.
No puedo ver una ruptura.
El extrañarte, un olvido.
Incluso esta, nuestra “ingenuidad”.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Lejos, en la distancia, te busco vagamente. Se daña todo mi cuerpo,
mi sangre; mis lágrimas; mi sudor; incluso este dolor, cuando rememoro lo amado.

Amor es algo que no nunca es constante, es una balanza oscilante.
Que se Incrementa, que cae, que se mantiene.
Con un instinto animal, que siempre causa problemas.
Después de haber forzado esto, no estaremos juntos en el futuro.

Estoy dejando atrás solo las cosas que odio, las intoxicadas por el sentimiento egoísta.
No puedo ver una ruptura.
El extrañarte, un olvido.
incluso esta, nuestra “ingenuidad”.

A pesar de sentir la misma tristeza, no parece ser que los dos seamos “seres amados”
Mi corazón se refleja en el espejo y se une, creyendo en él una vez más.

Por si no lo has notado, mi voz no alcanza nuestra distancia, la que nos ha separado.
A pesar de que entiendo las cosas que no pudimos compartir, ¿Por qué sigo buscando?
¿Cuál es el significado de este tipo de cosas?
http://kanatospanish.blogspot.com/

Lejos, en la distancia, te busco vagamente. Se daña todo mi cuerpo,
mi sangre; mis lágrimas; mi sudor; incluso este dolor, cuando rememoro lo amado.

A pesar de sentir la misma tristeza, no parece ser que los dos seamos “seres amados”
Mi corazón se refleja en el espejo y se une, creyendo en él una vez más.


Romaji:

kimi ga oi te it ta gin no kubikazari
ima da sute rare zu shitai mitai ni korogatteru
nani ga shi taku te kimi o uragitta? jibun no kokoro no joutai o shiri tai yo

kirai na mono dake o nokoshi te riko teki na kanshou ni you
aima mie nai sa zutto
ketsuraku boukyaku
sorede sae boku tachi no 'junjou '

haruka tooku kasun da kimi o sagashi tai chuu ni kizu ootta
chi mo namida mo ase mo kono itami sae mo itoshii kimi ni kurabe tara ?

ai nante kintou ni nara nai mono de itsumo tenbin yurashi
fuyashi te herashi te ganbat teru
doubutsu teki na honnou itsumo jama o suru
oikoma re te kara ja mirai ha mou nai to issho

kirai na mono dake o nokoshi te riko teki na kanshou ni you
aima mie nai sa zutto
ketsuraku boukyaku
sorede sae boku tachi no 'junjou '

kanjiru kanashimi ha ni nin onaji na noni ' aisa re teru ' tte omoe nai
kokoro ha kagami de hansha shiatteru n da yo mouichido shinji te

ki ga tsuke ba koe mo todoka nai kurai ni nin no kyori ha hanare te shimat ta
wakachi ae nai koto nado wakat teru no ni naze motome te shimau n daro
konna koto ni nan no imi ga aru no?

haruka tooku kasun da kimi o sagashi tai chuu ni kizu o otta
chi mo namida mo ase mo kono itami sae mo itoshii kimi ni kurabe tara ?

kanjiru kanashimi ha ni nin onaji na noni 'aisa re teru' tte omoe nai
kokoro ha kagami de hansha shi at teru n da yo mouichido shinji te