02 diciembre 2010

So Sweet So Lonely - DEAD END

Canción: Tan dulces, tan solitarios
Artista: DEAD END
Fuente: JpopAsia
Traductor: Momo

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:
La inconstancia
angeles
desplegando sus brazos
esperan por tí
http://kanatospanish.blogspot.com/

Cerca
el cielo sin limites
Nosotros dos cayendo en la ruina
eramos tan hermosos
Tan dulces y tan solitarios
http://kanatospanish.blogspot.com/

En que cosa
el nuevo
mecanismo
nos transformará a nosotros dos, escogidos
http://kanatospanish.blogspot.com/

Ahora tan sólo quiere que ambos
lentamente cerremos nuestros ojos
Y nos aferremos el uno al otro
como si estuviesemos viniendonos abajo
http://kanatospanish.blogspot.com/

Tan sólo con esto
podremos hacerlo hasta el final
Amandonos uno al otro
por sobre una navaja*
http://kanatospanish.blogspot.com/

Ah, tan dulces y solitarios, derritiendonos
Ah, tan dulces y solitarios, dentro de la luz
http://kanatospanish.blogspot.com/

Los angeles
están sonriendo
En el fin solo
un beso más...
http://kanatospanish.blogspot.com/

Ah, tan dulces y solitarios, derritiendonos
Ah, tan dulces y solitarios, dentro de la luz
http://kanatospanish.blogspot.com/

Ah, tan dulces y solitarios, dentro de la luz
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:
kimagure na
tenshitachi ga
ryoute wo hiroge te
matte iru

kagiri naku
sora ni chikadu ite
horobi yuku futari wa
utsukushiku
So sweet so lonely
So sweet so lonely

atarashii
mekanizumu wa
eraba reta futari wo
nani ni kaeru ?

ima wa tada
shizuka ni me wo toji te
daki atte itai
koware yukumama

moukorede
owari nidekiru
ha no uede
itoshi au noha

Ah so sweet so lonely hikari no naka
Ah so sweet so lonely tokeyukumama

tenshi wa
hohoen deiru
saigo nimou ichido
kuchiduke wo

Ah so sweet so lonely hikari no naka
Ah so sweet so lonely tokeyukumama

Ah so sweet so lonely hikari no nakani

++Nota de traducción: Decía "upon a blade", así que tiene algún significado algo metafórico, no estoy muy segura. Tal vez mi traducción de esa frase fue demasiado literal :/

No hay comentarios.:

Publicar un comentario