24 septiembre 2010

Romeo - 9Goats Black Out

Canción: "Romeo"
Artista: "9Goats Black Out"
Fuente:
Ingles@antares489.wordpress.com
Traductor: MerrY+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Romaji:
Tetsugoushi wo kamu kakuri heya, chinmoku ga sukui yoru ga tsurai
Danro heya no nezumi kago sono ba shi no gi moroi karada jakusha wa sugaru
Mibun soui fusha ni emi wo haisha ni wa muchi wo
"Papa! mite * ga iru yo" kodomo ga warau

Yuganda kao de shika ikirarenai demo ta ni jutsu ga nainda
hisoukan de gai wo irodoru hito kenshou no haigo sesshou no jadoku
rettou no kanjou ga nou tsunagu ito no saki wa keihaku na haito
gensou ni yurameku ai irokoi yume tenshou no chouchou**
"Furiikushou! papetto"
Kimi ga inaiseida kusatta asahi wo niramu

I've got slavery numbers.
Wanna call for my lover. Fickle and nervous.
Shout to the cage. It's a useless night

kono kai ga surikire ukabeta bara ni "nukedashitai"
urareta fune ni notte
uneru nami ni oshi komare hitori kiri ga mure ni natte
daisuki na hito ni sae ienai "kurushii" to sura

doku iri no kuchidzuke wo genjitsu ni mou samenai you ni
tsutaetai arigatoutte
shizumu fune ni tori komareta semete omoi wo nokoshitai
aishiteiru kara
onegai ikite
kono mi no bun mo

please NO.darling
"ikanaide"
"kienaide"
please NO.darling


Traducción:
****Carcomiendo las barras de hierro en este confinamiento solitario, el silencio es un alivio, la noche es dura
Una habitación pequeña*, una jaula de ratones
El débil se aferra a cuerpos frágiles refugiándose en ese lugar,
Diferencias en el estatus social, sonrisas para los ricos, latigazos para los perdedores
“¡Padre! Mira, ahí hay un…” Ríe un niño.
Sin capacidad de sobrevivir sin una máscara, aún sin quererlo no hay otra manera****
http://kanatospanish.blogspot.com/

La gente adorna la ciudad con heroísmo, el lado oscuro de un líder sabio, una burla secreta
El veneno de una serpiente
Debajo de la línea de inferioridad que ata a nuestro cerebro se encuentra una metrópolis abandonada,
El amor es sacudido por ilusiones, un sueño asombroso, hipócritas mariposas sonrientes
“¡Hora del show! Mascotas”
Todo esto ocurre porque no estás aquí, observo al ya corrupto sol al amanecer
http://kanatospanish.blogspot.com/


Tengo números de esclavos
Quiero llamar a mi amante. Voluble y nervioso.
Grito en la jaula. Es una noche inservible.
http://kanatospanish.blogspot.com/


Este remo se desgasta junto a la rosa que puse a flote “Quiero escapar”
Navegando en un barco traicionado,
Empujado hacia adentro por las olas, el individuo solitario se vuelve parte de la multitud,
Aún a mi amada no le puedo decir: “Duele”
http://kanatospanish.blogspot.com/


Dame un beso envenenado, así no despertaré a la realidad
El “gracias” que quiero transmitir
Fue tirado a un bote que se hunde, hasta el último momento quiero conservar mis sentimientos,
Porque te amo,
Por favor vive,
También esta parte de mí
http://kanatospanish.blogspot.com/


Por favor, no, cariño
“No te vayas”
“No desaparezcas”
Por favor, no, cariño
http://kanatospanish.blogspot.com/



++Nota de traducción:
Según la persona que hizo la traducción a inglés, el 1er párrafo que está marcado por dos asteriscos, según la autora, es lo que sale en las lyrics oficiales, versión japonesa; pero en la canción, lo que Ryo verdaderamente canta es un texto en inglés, diferente al párrafo mencionado (que también está mencionado es las lyrics oficiales). }
Ese texto vendría a ser este:


“Un crujido en la entrada, fue cerrada. Cállate.
La noche debilita el cuerpo. Ratas en la chimenea.
Una habitación de ladrillos para la vida improvisada. El oprimido sigue su camino.
Posiciones diferentes divididas en dos. Sonrisas para los ricos. Latigazos para los perdedores.
“¡Un fenómeno, Padre!” Ríe un niño
Estoy harto, es cuestión de tiempo...
Pero no puede ser."

No hay comentarios.:

Publicar un comentario