15 julio 2010

The farthest - Deluhi

Canción: Lo más lejano
Artista: Deluhi
Fuente: por Kirito en TW@forum
Traductor: SatoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:


Estaba persiguiendo mi esperanza
en lo más profundo de mí.
Pero nada pude encontrar.
Dolor en mi interior.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Yo tiemblo, me derribo.
Mi corazón está terriblemente cansando.
Tiemblo, despierto.
No hay vuelta atrás.
Mis oraciones se han desvanecido. Todo es en vano.
Aquí termina mi historia.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Este es el más lejano final.
No hay donde ir.
Toda esperanza desaparece frente a mí.
Nadie puede oír mi doloroso grito, emanado desde un lugar como este
en la oscuridad.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Este es el más lejano final.
La pena lo sobrepasa.
El último parpadeo de esperanza ha muerto dentro de mí
Estoy perdido y he perdido todo.
Alguien abráceme ahora.
Por favor, abrácenme ahora.


Romaji: (Inglés)

I was chasing my hope
Deep inside me
But nothing could be found
Grief inside me

I quake I break
My heart is awfully tired
I quake I wake
There's no turning back
My prayers have vanished. Everything's in vain
Here my story ends

This is the farthest end
Nowhere to go
All hope disappears in front of me
Nobody can hear my grievous scream from a place like this
in the dark

This is the farthest end
Sorrow overflows
The last flicker of hope has died inside me
I am lost and have lost all
Somebody embrace me now
Please embrace me now


++Nota de traducción:
Algunos errores fueron corregidos por *obscure*
Gracias!

2 comentarios:

  1. recien acabe de hacer esta cancion XD pero me ganaste ^_^
    en cuanto al titulo es el correcto ya que de eso se trata el que el siente que esta en el lugar mas lejano del mundo sin nadie a su alrededor.
    En cuanto a la parte donde dice "I quake I break" yo lo traduje como: "yo tiemblo, me derribo" que a mi forma de entender esta cancion es a lo que se refiere, esta hablando en sentido figurado.
    En la segunda vez que dice "I quake I wake" es: "Tiemblo, despierto"
    al menos eso es lo unico que encontre de diferente ^_^
    gracias por traducirla ^_^
    Diany403

    ResponderBorrar
  2. Cueeeeck!
    Tienes mucha razón con los del "I quake I wake" , no presté atención al "wake" pensé que era la misma frase que salía antes...
    y con lo de quake y break, tomaré tu opción..
    Saludos! :D

    ResponderBorrar