07 abril 2010

Ishtar - Girugämesh

Canción: Ishtar*
Artista: Girugamesh
Fuente:
Traductor: Marcia

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:
La lluvia que cae está empapando la arena del desierto seco
La semilla esta arraigada profundamente en la vida
http://kanatospanish.blogspot.com/

La flor que florece es la flor del amor
Conoce la soledad de estar en el suelo.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Las cosas amadas fueron enterradas
El corazón perdido, el dolor sensible y el número de lágrimas
La verdadera soledad coincidió
con el corazón lastimado que estaba locamente enamorado
http://kanatospanish.blogspot.com/

En un tiempo donde las palabras no son las que hablan,sino las emociones
el necesitarnos los unos a los otros fue lo que le dio origen al amor
http://kanatospanish.blogspot.com/

¿Con que frecuencia respiras profundo una y otra vez?...
Los sentidos te dejan insatisfecho
http://kanatospanish.blogspot.com/

No puedes hacer nada cuando la realidad te arranca ambas manos
como si fuera un pecado
La lanza manchada con rojo hace agujeros en la tierra
como si fuera una advertencia para el cuerpo blanqueado
http://kanatospanish.blogspot.com/

Porque los hombres no pueden vivir solos buscan a otros
El inicio fue cuando tomaron las palabras en sus manos
http://kanatospanish.blogspot.com/

"No necesito nada mas si me lastimo"
Una vez que escupas todas esas 'palabras, mira, estas ya en el comienzo
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:
kare ta sabaku no suna ame ga ori shimi kon de
tane ga inochi yado shi fukaku ne wo haya shiteku

sai ta hana ha ai no hana to yoba re
tsuchi no uede kodoku wo shiru

aisu ru koto de ume tekita mono naku shitekita kokoro
yasashii itami to namida no kazu
kurutta youni itoshi au koto de kizu tsui ta mune ga
kazoe ta hontou no kodoku

kotoba mo nai jidai kanjou dakede waka chi ai
tagai wo motome au sorega ai no kigen

nando nando fukaku iki woshitemo
mita sarenai kankaku

doushiyoumonai genjitsu ga futari no te wo biki sai ta
marudekorega tsumi kanoyouni
tsuranui ta yari ha akaku soma ri daichi ni tsuki sasa ri
mise shimenoyouni miwo sarasu

nin ha hitori ja iki rarenaikara dareka sagasu tame
kotoba teni shitasorega subete no hajimari sa
(aisu ru koto de kizutsuku nonaramou nanimo iranai)
sonna kotoba hai tatte horamou motome teru


++Nota de traducción:
*En algunas culturas, como en la babilónica, Ishtar es la diosa del amor, la fertilidad y de la guerra. Es equivalente a la diosa Fenicia Astarte. Al leer la traducción , al traducir en mi caso, te das cuenta de la relación que hay, pues la canción trata precisamente esos temas.

1 comentario:

  1. Muchas gracias, muy buena traducción. No esperaba una letra tan profunda, ahora la canción me gusta aún más!

    ResponderBorrar