21 marzo 2010

Amorphous - Versailles Philharmonic Quintet

Canción: Amorfo
Artista: Versailles
Fuente: antares489.wordpress.com
Traductor: Marcia

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:
Sé que esto es una ilusión,
Mas allá de las paredes de arena que se derrumban
En el mar de desenlace que se derramó progresivamente
http://kanatospanish.blogspot.com/

La distancia que hemos dejado a la deriva,
no permitiría que esta historia se duerma.
todo esto me ha reducido tal como los "maderos"*,
pero al menos me ha vuelto una persona más gentil
http://kanatospanish.blogspot.com/

Cerré mis ojos y navegué un bote,
Comencé a remar hacia la oscuridad no iluminada,
Hacia el mar de disputas acumuladas
http://kanatospanish.blogspot.com/

Nacido en una era de agitación
Tragada por un remolino de la historia
Quiero vivir tan intensamente como tú
No dejaré que nadie interfiera con esos sentimientos
¡Hasta siempre mi amada!
http://kanatospanish.blogspot.com/

El mundo va hacia la ruina, envuelto por las tranquilas aguas,
(Iniciando) Días tranquilos, una ola silenciosa, un mundo nuevo
http://kanatospanish.blogspot.com/

Ah...¿Desde cuándo? Me pregunto
Un fragmento de mi inquebrantable sueño…
Tú estabas allí en él.
http://kanatospanish.blogspot.com/

El mundo va hacia la ruina, envuelto por las tranquilas aguas,
Te dejo entrar hasta lo mas profundo de mi corazón, la intensa oscuridad
http://kanatospanish.blogspot.com/

El extenso océano se …se unió con el cielo infinito
Llévate con ellos los días tranquilos, una ola silenciosa
http://kanatospanish.blogspot.com/

El mundo va hacia la ruina, envuelto por las tranquilas aguas,
Simplemente a la deriva y dando vueltas por el mar del desenlace
http://kanatospanish.blogspot.com/

Arrastrado por las olas que se rompen
Siempre ahogándome en el amor que nunca muere
Yo quiero hundirme en la memoria de esta manera
Ah…en el mar en donde duermes
http://kanatospanish.blogspot.com/


Romaji:

nagasa reta kyori ..
sono rekishi ha nemuru koto mo yurusa rezu
ryuuboku noyouni miwo kezuri
yatto yasashi kunareta

me wo toji fune wo uka be
hikari naki yami heto kogi hajime ta
omone teyuku arasoi no umi he

gekidou no jidai ni umare te
rekishi no uzu ni nomi koma reta
anatanoyouni tsuyoku iki teitai
kono omoi ha daremo ga jama sasehashinai
sayonara itoshii nin yo

sekai ga shizun deyuku yasashii mizu ni tsutsuma re
odaya kana hibi wo shizuka na nami wo arata na sekai wo

Ah ... itsukaradarou ?
yure rukotonai yume no ketsu hen ...
sono nakani anatagaita

sekai ga shizun deyuku yasashii mizu ni tsutsuma re
kokoro no soko made fukai yami madeanatawo nomi kon de

hiroga ru umi ... hate naki sora he tsunaga ri
odaya kana hibi wo shizuka na kaze wo hakon dekuru

sekai ga shizun deyuku yasashii mizu ni tsutsuma re
tada nagare teyuku megutte yuku shuumaku no umi wo

uchi yose ru nami ni sarawa rete
taema nai ai ni obore teyuku
konomama kioku ni shizumi tai
Ah ... anatano nemuru umi de


++Nota de traducción:
(*)Los maderos (driftwoods) vendrían a ser esos troncos que flotan en el auga y ésta los pasea a ala deriva

No hay comentarios.:

Publicar un comentario