28 marzo 2010

LUNA SEA - Breathe

Canción: "Respira"
Artista: Luna Sea
Fuente: Inglés@
http://antares489.wordpress.com/
Traductor: MerrY
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:
Para ti que eres irremplazable
Para el viento que no cambia
Para la noche que no tiene fin
http://kanatospanish.blogspot.com/

Por siempre y para siempre,
Pongo mis deseos en el amanecer que se acerca
http://kanatospanish.blogspot.com/

Los muchos momentos en los que estamos separados
Los momentos en los que secamos nuestras lágrimas
Los momentos en los que estuvimos totalmente solos
http://kanatospanish.blogspot.com/

Por siempre y para siempre,
Lo ofrezco todo en esta canción
http://kanatospanish.blogspot.com/

Detén el tiempo en el lugar en donde nos conocimos,
Flotaremos en un bote, ahora nuestras manos una sobre la otra
http://kanatospanish.blogspot.com/

En una ciudad que está flotando en el cielo,
Tomemos el aire que estábamos olvidando*
http://kanatospanish.blogspot.com/

Siempre, siempre, me dejé reflejar en ti
Estaré a tu lado, hasta que el mundo llegué a su fin
Siempre, siempre, te amaré…


Romaji:
kakegae no nai kimi ni
kawaru koto nai kaze ni
owaru koto nai kono yoru ni

zutto itsumademo
kuru asa ni negai o kome te

nando mo hanareta koto mo
namida o fuita koto mo
hitori bocchi ni shita koto mo

zutto itsumademo
kono uta ni subete o sasagu

toki o tomete de atta basho de
fune o ukabe ima te o kasane

sora ni ukabu machi deh
wasurete ita kokyuu o shiyou

zutto zutto mitsume sasete
kimi no soba de sekai ga owaru made
zutto zutto aishite iru kimi o



++Nota de traducción:*Se refiere a volver a respirar nuevamente, como si antes se hubieran olvidado de cómo hacerlo.

27 marzo 2010

Deluhi - Hoshi No Nai Yoru Ni

Canción: "Noche sin estrellas"
Artista: Deluhi
Fuente: http://antares489.wordpress.com/
Traductor: MerrY

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:
Lo que nosotros fuimos en aquel entonces ahora está muerto,
No interesa cuantas vueltas le demos al asunto
Ya no podemos regresar,
Aun cuando es algo que no puede ser cambiado, tantas veces…
http://kanatospanish.blogspot.com/

El viento tarareando, la fragante luz del sol colándose entre los árboles,
Desde ese día todos han cambiado su color,
He podido sentir las estaciones tantas veces, pero tú no estás a mi lado
http://kanatospanish.blogspot.com/

Y otra vez camino
Eso es cierto, porque con tu final en medio de este fondo*
Siempre recordaré ese pequeño deseo,
Tendré una sonrisa en mi rostro,
Así que por favor, álzate en esta noche sin estrellas que nos conecta a ambos
http://kanatospanish.blogspot.com/

La alegría tan familiar de aquellos días ordinarios parece brillar
Pero ya no podemos regresar,
Aun cuando es algo que no se puede deshacer, tantas veces
http://kanatospanish.blogspot.com/

Ahora quiero tocarte, quiero tocarte una vez más
Por tus frías mejillas, tu esbelto cuerpo
Los veo con mis ojos cerrados… es tan bello que rompe mi corazón
http://kanatospanish.blogspot.com/

Y una vez más camino
Eso es cierto, porque con tu final en medio de este fondo
Pondré algunos de mis recuerdos a tu lado aquí,
Así no olvidaré
http://kanatospanish.blogspot.com/

Siempre te amaré…
Siempre te amaré...
http://kanatospanish.blogspot.com/

El vivir es perder, ambos, tu y yo
El vivir es perder, así que en el final quiero decirte
http://kanatospanish.blogspot.com/

Estoy feliz de haber vivido junto a ti,
En medio de pruebas certeras
Esa voz y sonrisa gentil, llamándonos el uno al otro,
Aún cuando ya no podemos hacer eso,
Y una vez más camino
Eso es cierto, porque con tu final en medio de ese fondo
Siempre recordaré aquel pequeño deseo,
Tendré una sonrisa en mi rostro,
Así que por favor, álzate en este cielo sin estrellas que nos conecta a ambos…


Romaji:
ano goro no futari wa shin da n da yo donna ni omotte mo
mou kaerenai kaerarenai koto dakeredo nando mo ...

saezuru kaze mo kaoru komorebi mo subete wa ano nichi kara irozuke kidashita
ikudo to kisetsu kanji rareruyo tada sou na anata ga inai

soshite boku wa mata aruki dasu
sou anata no owari wo se ni
chiisa na negai zutto
oboeteirukara egao de iru kara
todoke futari wo tsunagu hoshi no nai yoru ni

atarimae no hibi ga arifureta yorokobi ga kagayaite miete
mou modorenai modorarenai koto dakeredo nando mo ...

ima furetai mou ichido furetai shizuka ni me wo tojita mama no
tsumetai hoo ga yaseta karada ga konna ni mo kanashii hodo utsukushii kara

soshite boku wa mata aruki dasu
sou anata no owari wo se ni
anata to no omoide sukoshi koko ni oiteiku kara
wasurenai you ni

I’ll always love you…
I'll always love you ...

ikiru to iu koto wa ushinau to iu koto anata mo boku mo
ikiru to iu koto wa ushinau to iu koto dakara saigo ni tsutaetai

anata to tomo ni ikirete yokatta aa
tashika na akashi no naka de
sono koe to yawara kana egao to yobi au koto
mou dekinai keredo
soshite boku wa mata aruki dasu
sou anata no owari wo se ni
chiisa na negai zutto
oboete iru kara egao de iru kara
todoke futari wo tsunagu hoshi no nai yoru ni



++Nota de traducción:
*Se refiere a background, no sé cómo explicarlo bien. Algo que reluce como fondo en una situación. En este caso se refiere a la muerte de aquella persona reluciendo en medio de lo que él vive como un recuerdo eterno. Espero que se entienda.

Deathgaze - Insult Kiss me

Canción: "Insúltame, bésame"
Artista: Deathgaze
Fuente:
Inglés @JpopAsia
Traductor: MerrY
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:
Buscando alivio para estas manos que han tenido las uñas arrancadas
Detesto al forastero entusiasta
El sentimiento de arena aplastada,
Mientras que aún no comprendo las cosas, se empiezan a distorsionar
http://kanatospanish.blogspot.com/

Estas heridas que el tiempo ha sanado,
El dolor olvidado
Detesto al forastero entusiasta
Continúo buscando en la oscuridad,
Aún en aquello, mi cuerpo se estremeció
http://kanatospanish.blogspot.com/

Esconder estas mentiras y lágrimas que continuaron derramándose en un mundo que nadie entiende
Debajo del infinito cielo
Haciendo que estos deseos que sigo repitiendo,
Bajo la mirada donde nada es realmente visto
Hasta el día en que mis lágrimas se sequen
http://kanatospanish.blogspot.com/

En este frío, silencioso piso que parece romperse
Detesto al forastero entusiasta
La lucha por ese tedioso sueño es el único pulso que quiero seguir sintiendo
http://kanatospanish.blogspot.com/

El reloj roto lo hará recordar de aquella manera,
Nunca moviéndose de nuevo, eternamente
http://kanatospanish.blogspot.com/

Hacia el mañana que nadie conoce
Sólo quiero que olvides todas las culpas
Y con este llanto silencioso
Con estas manos que no saben nada
Rompo las cadenas que me tenían prisionero y abro mis ojos
http://kanatospanish.blogspot.com/


Romanji:
tsume wo hagashita ryoute de sukui wo motome
I hate glowing outsider.
nigiri tsubushita suna no kanshoku wakaranai mama yugami hajimete

toki ga fusaida kizuato wasureta itami
I hate glowing outsider.
kurayami no naka sagashi tsudzukete fujiyuu na mama karada ga furueta

daremo shiranai sekai de nagashi tsudzuketa namida to uso wo kakusu
hateshinai sora no shita de
nanimo mienai shikai de kasane tsudzuketa negai wo egaite
urunda me ga kawaku hi made

harisakesou na seijaku tsumetai yuka de
I hate glowing outsider.
taikutsu na yume ubaiau no wa wazuka na kodou kanjite itakute

hibi wareta tokei wa sono mama de mou nido to ugokanai eien ni

daremo shiranai sekai de nagashi tsudzuketa namida to uso wo kakusu
hateshinai sora no shita de
nanimo mienai shikai de kasane tsudzuketa negai wo egaite
urunda me ga kawaku hi made

daremo shiranai ashita e
ayamachi sae wasurete hoshii kara koe ni naranai sakebi de
nanimo shiranai sono te de
musubareteta kusari wo hikichigire soshite tada sono hi wo ake

24 marzo 2010

Proof - Deathgaze

Canción: Prueba
Artista: Deathgaze
Fuente: http://www.videouncovered.com
Traductor: Mitsuko

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:
Solamente exclamo el ¡adiós!
dicho en toda la soledad.
Para siempre mi "perdedor"
interrumpes mi vana década.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Solamente exclamo el ¡adiós!
dicho en toda la soledad.
Para siempre mi "perdedor"
interrumpes mi vana década.!!!
http://kanatospanish.blogspot.com/

Las pesadas sonrisas logran estallar
sin que desaparezcan aquellos sentimientos
http://kanatospanish.blogspot.com/

Jamás pensé!
Y ese deseo no podrá odiarme…Nosotros
nunca terminamos.
Para siempre necesitare de ti.
Nunca has pensado!
Y ese deseo no podrá amarme…Nosotros
nunca terminamos.
Me necesitaras para siempre.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Ahora, el susurro ofrecido atraviesa hasta el otoño
http://kanatospanish.blogspot.com/

La secreta voluntad del corazón *
y las acusaciones son abiertas por una Shinai !!!**
http://kanatospanish.blogspot.com/

Jamás pensé!
Y ese deseo no podrá odiarme…Nosotros
nunca terminamos.
Para siempre necesitare de ti.
Nunca has pensado!
Y ese deseo no podrá amarme…Nosotros
nunca terminamos.
Me necesitaras para siempre.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Ahora, el susurro ofrecido atraviesa toda duda
http://kanatospanish.blogspot.com/


La oración uniforme te alcanza, Mi querida… ***
http://kanatospanish.blogspot.com/

ese dolor solo hará que muera…muera
…consientes de toda esta “paja” ****
http://kanatospanish.blogspot.com/


Romaji:
I just say goodbye
i say all alone.
My lost forever
break my vain decade.
http://kanatospanish.blogspot.com/

I just say goodbye
i say all alone.
My lost forever
Break my vain decade !!!
http://kanatospanish.blogspot.com/

kono omoi ga harisakete mo
kanjite ite kie nai you ni
http://kanatospanish.blogspot.com/

I never think.!
and wish for never hate to me…We
we never end.
I need you forever.
You never think. !
And wish for never love to me...We
we never end.
You need me forever.
http://kanatospanish.blogspot.com/

ima hibike kuzure nai you ni tadori tsuku made
http://kanatospanish.blogspot.com/

hitotsu ni naru karameta kokoro *
hanare wa shinai me wo hirake subete wo shinji te !!!**
http://kanatospanish.blogspot.com/

I never think.!
and wish for never hate to me…We
we never end.
I need you forever.
You never think. !
And wish for never love to me...We
we never end.
You need me forever.
http://kanatospanish.blogspot.com/

ima hibike kuzure nai you ni tadori tsuku sa kitto !!!
http://kanatospanish.blogspot.com/

inori todoke kanau made kizuna wo dai te ***
http://kanatospanish.blogspot.com/

moshi tsukare te kuchihatete mo
wasure nai de waratte iyo u ****
http://kanatospanish.blogspot.com/


++Nota de traducción:
*"Karameta"(secreto) aparece en Kanji pero su origen es Katakana aunque no afecta el Romaji.
**"Shinai" espada bambu o corte que hace la misma.
***"Dai"(grandiosa) nombre japones que denota cariño al pronunciarlo.
****"Waratte"(paja) se toma como lo inùtil de la situaciòn y/o de lo sucedido..

22 marzo 2010

Cultic my Execution - Lynch

Canción: Rinde culto a mi ejecución
Artista: Lynch
Fuente: Romaji por Insomnia@nautiljon.com / Inglés por Antares@wordpress.com
Traductor: SatoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

Retornemos a cero y volvamos a nacer.
La vista desde el décimo tercer piso y las voces de los espectadores presionan mi espalda.
El espíritu perece junto con la carne, las vías simplemente nos conducen hacia el pasado.
Imágenes, La 4D* existe, solo en la mente.
Repudio aquel cliché concepto llamado “Respuestas”
Por ejemplo, cuando imaginas la “nada” ¿Qué clase de imagen asalta tu cabeza?
¿Un mar de luz? ¿Una oscuridad silente? ¿Una inconmensurable ingravidez, donde incluso el tiempo no tiene cabida?
Una alucinógena ilusión para uso de emergencia, quizás hasta la música puede ser sostenida solidamente en nuestras manos.
El universo se expande en una profundidad psicológica, tal infinita expansión no es imposible.
El futuro me ejecuta.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Malintencionados pensamientos y misterios consumen amor y naturaleza, en una carnicería, en un anhelo por oscuros cadáveres.
Kandata agarra el hilo de la araña**, la bondad puede florecer en la mente de un condenado a las rejas de la prisión.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Malintencionados pensamientos y misterios consumen amor y naturaleza, en una carnicería, en un anhelo por oscuros cadáveres.
Kandata agarra el hilo de la araña**, la bondad puede florecer en la mente de un condenado a las rejas de la prisión.
http://kanatospanish.blogspot.com/

El alma se convertirá en un océano, que se verterá desde la luna, sobre a la tierra,
más tarde la lluvia dará a luz a la sangre y a los huesos, luego me guiaran hacia el fresco cuerpo que deberá aceptarme,
mientras transmigro a través del samsara*, simplemente repitiendo un espiral de vida y muerte.
Cada vez seré tragado por ese torbellino, junto a un cercano deleite hacia una inagotable excitación sexual.
Puedo dibujar acerca de mis fantasías, me concibo cuando era joven, como mi ideal.
Y esta canción que nació de nuevo, perdurará por miles de destinos,
que sin ninguna duda, volverá a ser atraída a un mundo de fanáticos que no escogen ni la virtud ni el mal.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Finalmente-
Aquel que dejo caer la hoja de la guillotina no era yo, realmente fueron todos ustedes, quienes desearon por la eternidad.
El más alto nivel de narcisismo, memento mori*** dedicado al débil.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Malintencionados pensamientos y misterios consumen amor y naturaleza, en una carnicería, en un anhelo por oscuros cadáveres.
Kandata agarra el hilo de la araña**, la bondad puede florecer en la mente de un condenado a las rejas de la prisión.


Romaji:

Zero ni kanri umare kawaru
13 me kara no zekei to
Boku no se wo osu kanshuu no koe
Seishin wa nikutai to horobi
Tetsu wa tan naru kako he to sugata wo kaeta
Image, 4D wa mind no kazu dake sonzaishi
Chinfuna 「Kotae」 to iu gainen wo hitei suru
Tatoeba "mu" wo souzou shita toki
Soko ni donna e wo omoi ukaberu darou
Hikari no umi ka, seijaku no yami ka, jikan sae sonzaishi nai soko nashi no mujuuryoku ka ?
Hijou yousha no drug illusion
Ongaku sae rittai mato ni terareruka mo shirenai
Shinsou shinri ni hirogaru uchuu
Fukanou dewanai mugen no bouchou
Soshite, mirai ga boku wo shokei suru

Janen to kai
Kurau ai to saga
Shura to negau kuroi shikabane
Kumo no ito
Tsukamu shuudata
Goku kado kubi ni sakeru aijou

Janen to kai
Kurau ai to saga
Shura to negau kuroi shikabane
Kumo no ito
Tsukamu shuudata
Goku kado kubi ni sakeru aijou

Tamashi wa umi tonari
Tsuki kara kobore
Chi ni ochiru
Yagate ame ga chi to hone wo umi
Boku wo ukeru beki aratana nikutai he to michibiku to iu
Rinne tensei
Tada kurikaesareru iki to shi rasen
Sono sube ni nomikomareru
Nemuranaku seiteki koufun ni chikai etsubi to tomoni
Osanai koro ni omoi egaita mugen
Risou no jibun he to chikai tsuiteku koto ga dekiru
Soshite umareta kono toki ga, mata ikura sen mono unmei wo shinshokushi
Zen tomo toranu kyoushintekina sekai he to sasou darou

Saigo ni
Guillotine no yaiba wo otoshita no wa boku dewanaku
Shin ni eien wo negau kimi tadatta
Saijou kyuu no narcissistic, jakusha ni sasageru memento mori

Janen to kai
Kurau ai to saga
Shura to negau kuroi shikabane
Kumo no ito
Tsukamu shuudata
Goku kado kubi ni sakeru aijou


++Nota de traducción:
(*)4D: 4ta dimensión.
(**)Se refiere a un cuento de Ryunosuke Akutagawa, titulado "El hilo de la araña".
(***)Memento mori: Frase extraída del Latín, que da a significar "Recuerda que debes morir", la idea de tal frase es hacer que la gente comprenda que la vida no es perenne, que todo caduca seas quien seas.

++Lejos, la mejor letra que he traducido hasta el momento, superando incluso a "Butterfly" de -Oz-

Dies Irae - Deathgaze

Canción: Día de ira*
Artista: Deathgaze
Fuente: Inglés/Romaji por Karen L@japanesemeliorism.
Traductor: SatoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

¿Qué andas buscando?
¿Acaso me buscas a mi?
http://kanatospanish.blogspot.com/

¿Por qué estás llorando?
¿Deseas ver a alguien?
http://kanatospanish.blogspot.com/

Deseas conocer tu punto débil, mientras sientes miedo de la oscuridad.
Si terminas muriendo después de todo, ¿Podrás caminar en busca del cielo?
http://kanatospanish.blogspot.com/

Ah, la cita con la tierra llega a su fin
No puedo aun ver la cálida luz.

Usa tu blanca ala, esa ala que nadie puede imitar
Antes de que el cielo se contamine, usa esa ala que nadie puede imitar
http://kanatospanish.blogspot.com/

Ah, la cita con la tierra llega a su fin
No puedo aun ver la cálida luz.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Si solo hubiese tenido un poco más de fuerza
¿Podría haberte salvado? ¿Podría haberte protegido?
Sigo la senda de mi remordimiento.


Romaji:

Nani wo motometeiru no ka
ore wo motometeiru no ka

doushite naiteiru no ka
dare ni aitai kara?

yami ni obienagara kizu no basho wo shiritagaru
douse shinu dake nara ten wo nerai arukeru ka

aa sekai wa owari wo mukaeru
yawaraka na hi sae ima wa mienai

shiroi hane wo hitotsu dare mo mane dekinu tsubasa wo
sora ga yogoreru mae ni dare mo mane dekinu tsubasa de

aa sekai wa owari wo mukaeru
yawaraka na hi sae ima wa mienai

mou sukoshi dake chikara ga areba
sukueta no ka mamoreteita no ka
jiseki wo tadotte


++Nota de traducción:
(*) Dies Irae: Palabra de origen latín, que literalmente significa "Día de ira".
También es el nombre de un poema medieval el cual relataba el día conocido en la biblia como el del "Juicio final" en donde los creyentes se van al cielo, y los pecadores al infierno.
++ La frase que hazuki/Sou/Ai grita, lamentablemente no aparece en la letra original u_u

294036224052 - Deathgaze

Canción: 294036224052*
Artista: Deathgaze
Fuente: Inglés/Romaji por Karen L@japanesemeliorism.
Traductor: SatoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

Esta oscura existencia, se multiplica en enjambres, es igual que todos ustedes, ¿No?
Esta gruesa existencia, un virus en masa, es igual que todos ustedes.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Insecticida.
Fuck up**


Romaji:

kuroi sonzai ujauja hanshoku maru de omae-tachi no you da ne
guroi sonzai shuudan wirusu marude omae-tachi no you da

Insecticide
Fuck up


++Nota de traducción:
(*)294036224052:
Según averigüe hace ya bastante años atrás, estos extraños números poseen un significado.
Se supone que al presionar tales números, al revés, en un beeper japonés, aparece en la pantalla la palabra "gokiburi" que significan "Cucaracha", en el idioma nipon.
Esta loca idea gana fuerza, al mirar con detalle la imagen que lleva este single. Ya que en la cara frontal aparece de fondo, de manera muy tenue, el dibujo de una cucaracha.

(**) Para aquellos que son nuevos dentro del blog, les informo que a mi en lo personal no me gusta traducir esta palabra, ya que pienso que no existe un sinónimo en español tan fuerte y tan preciso como lo es la palabra inglesa.

21 marzo 2010

Amorphous - Versailles Philharmonic Quintet

Canción: Amorfo
Artista: Versailles
Fuente: antares489.wordpress.com
Traductor: Marcia

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:
Sé que esto es una ilusión,
Mas allá de las paredes de arena que se derrumban
En el mar de desenlace que se derramó progresivamente
http://kanatospanish.blogspot.com/

La distancia que hemos dejado a la deriva,
no permitiría que esta historia se duerma.
todo esto me ha reducido tal como los "maderos"*,
pero al menos me ha vuelto una persona más gentil
http://kanatospanish.blogspot.com/

Cerré mis ojos y navegué un bote,
Comencé a remar hacia la oscuridad no iluminada,
Hacia el mar de disputas acumuladas
http://kanatospanish.blogspot.com/

Nacido en una era de agitación
Tragada por un remolino de la historia
Quiero vivir tan intensamente como tú
No dejaré que nadie interfiera con esos sentimientos
¡Hasta siempre mi amada!
http://kanatospanish.blogspot.com/

El mundo va hacia la ruina, envuelto por las tranquilas aguas,
(Iniciando) Días tranquilos, una ola silenciosa, un mundo nuevo
http://kanatospanish.blogspot.com/

Ah...¿Desde cuándo? Me pregunto
Un fragmento de mi inquebrantable sueño…
Tú estabas allí en él.
http://kanatospanish.blogspot.com/

El mundo va hacia la ruina, envuelto por las tranquilas aguas,
Te dejo entrar hasta lo mas profundo de mi corazón, la intensa oscuridad
http://kanatospanish.blogspot.com/

El extenso océano se …se unió con el cielo infinito
Llévate con ellos los días tranquilos, una ola silenciosa
http://kanatospanish.blogspot.com/

El mundo va hacia la ruina, envuelto por las tranquilas aguas,
Simplemente a la deriva y dando vueltas por el mar del desenlace
http://kanatospanish.blogspot.com/

Arrastrado por las olas que se rompen
Siempre ahogándome en el amor que nunca muere
Yo quiero hundirme en la memoria de esta manera
Ah…en el mar en donde duermes
http://kanatospanish.blogspot.com/


Romaji:

nagasa reta kyori ..
sono rekishi ha nemuru koto mo yurusa rezu
ryuuboku noyouni miwo kezuri
yatto yasashi kunareta

me wo toji fune wo uka be
hikari naki yami heto kogi hajime ta
omone teyuku arasoi no umi he

gekidou no jidai ni umare te
rekishi no uzu ni nomi koma reta
anatanoyouni tsuyoku iki teitai
kono omoi ha daremo ga jama sasehashinai
sayonara itoshii nin yo

sekai ga shizun deyuku yasashii mizu ni tsutsuma re
odaya kana hibi wo shizuka na nami wo arata na sekai wo

Ah ... itsukaradarou ?
yure rukotonai yume no ketsu hen ...
sono nakani anatagaita

sekai ga shizun deyuku yasashii mizu ni tsutsuma re
kokoro no soko made fukai yami madeanatawo nomi kon de

hiroga ru umi ... hate naki sora he tsunaga ri
odaya kana hibi wo shizuka na kaze wo hakon dekuru

sekai ga shizun deyuku yasashii mizu ni tsutsuma re
tada nagare teyuku megutte yuku shuumaku no umi wo

uchi yose ru nami ni sarawa rete
taema nai ai ni obore teyuku
konomama kioku ni shizumi tai
Ah ... anatano nemuru umi de


++Nota de traducción:
(*)Los maderos (driftwoods) vendrían a ser esos troncos que flotan en el auga y ésta los pasea a ala deriva

Anemone - Lynch

Canción: Anemona
Artista: Lynch
Fuente: Inglés/Romaji por above_the_skin#LJ
Traductor: SatoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

Cuando el color del brillante viento se desborda, yo bailo.
Flotamos en el aire, intercambiando palabras profundamente
http://kanatospanish.blogspot.com/

¿Verdad?
Aunque te hayas ido, me pregunto si es correcto estar aquí.
A pesar de que estoy asustado, aún puedo sonreír.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Me encontré una flor del color de la plateada lluvia, enterada en la arena.
Flotamos en el aire, intercambiando palabras profundamente

¿Verdad?
Aunque te hayas ido, me pregunto si es correcto estar aquí.
A pesar de que estoy asustado, aún puedo sonreír.
Aún puedo cantar.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Porque lo sé.

Abro mis ojos, y te recuerdo aquí.
¿Por qué es que brillas incluso ahora, clavándote en mi?
http://kanatospanish.blogspot.com/

¿verdad?
Aunque te hayas ido, si fuese correcto estar aquí
A pesar de que estoy asustado, aún puedo sonreír.


Romaji:

Iro azayaka na kaze ga koboreta toki to odoru
zora ni uita futari to okufukaku kawasu kotoba to

ne
moshi kimi ga inakute mo koko ni ite mo ii nara
hitori de mo kowakute mo waratteiraremasu you ni

suna ni uzumoreta hana ga giniro no ame to deau
zora ni uita futari to okufukaku kawasu kotoba to

ne
moshi kimi ga inakute mo koko ni ite mo ii nara
hitori de mo kowakute mo waratteiraremasu you ni
utatteiraremasu you ni

wakatta iru kara

me o nojite mata koko de kimi o omoidasu
naze ima mo kagayaite boku o tsukisashiteiru

ne
moshi kimi ga inakute mo koko ni ite mo ii nara
hitori de mo kowakute mo waratteiraremasu you ni

20 marzo 2010

コトダマ (Kotodama) - Awoi

Canción: Las palabras magicas
Artista: Awoi
Fuente: Xelyna /Awoi@LJ
Traductor: diany403

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:
Asi que, vamos a hablar de mi sueño.
Había esta persona con ojos muy débiles, que de cierta forma, parecen a los míos.
Pero no es asi.
Si mis sucio corazón, mi sucia voz, mi sucia mano la toco,
La hermosa chica que parecía que un día estaría a punto de colapsar.
http://kanatospanish.blogspot.com/


Aa, luego luego largas noches llegan, y la mañana que nunca desee para que mis sueños terminaran.
Irónicamente ella no despierta.
Mato mi voz, detengo mi respiración, y poco a poco la persecución que la alejo de mi.
Dejándome con esas palabras que eran demasiado tristes...
http://kanatospanish.blogspot.com/


Si intentara decirlo comenzaría a llorar, así que no puedo decirle
El fragmento que toque con mi dedo, su sombra.
No la robes, si quieres mi voz te la daré.
Sueños emanan, como palabras mágicas.
http://kanatospanish.blogspot.com/


Asi que, vamos a ver el resto de mi sueño, verlo en mi habitación iluminada solo por la televisión.
Para que me pueda deshacer de ti dentro de mi...
Para que pueda dormir...
http://kanatospanish.blogspot.com/


Solo de noche, abrazo las últimas palabras a mi pecho.
Ellas llegan hasta mi corazón.
Si esa voz punzante y el dolor son el resto de mi sueño, no tengo miedo a nada.
http://kanatospanish.blogspot.com/


Si lo pongo en una carta, solo serian 3 líneas.
Si lo pongo en palabras, tomaría solo 3 segundos.
Si lo pongo en una canción, sería de 3 minutos.
Dando vueltas y vueltas, miles de dolores.
¿Cuanto? ¿Cuanto...?
http://kanatospanish.blogspot.com/


Si intentara decirlo comenzaría a llorar, asi que no puedo decirle
El fragmento que toque con mi dedo, su sombra.
No la robes, si quieres mi voz te la daré.
Sueños emanan, como palabras mágicas.
http://kanatospanish.blogspot.com/


Si cierro mis ojos, tu estas aquí.
¿Puedes oírlo? ¿Puedes oírlo?
http://kanatospanish.blogspot.com/


Si abro mis ojos, me tendí la mano.
Sin nunca haber tenido un lugar a donde ir.
Un día te alcanzara, un día alcanzara... mi voz, esta voz lo hará.
http://kanatospanish.blogspot.com/


Romaji:
Saa, yume no hanashi wo shimashou.
Sore wa totemo yowai me wo shita hito de, doko ka boku ni niteru, sonna ki ga shitan da.
Dakedo chigau.
Boku no yogoreta kokoro ga, yogoreta koe ga, yogoreta te ga furetara,
Itsuka kirei na kimi ga kowareteshimai sou datta.

Aa, soshite nagai yo a ake, nozomi-shinai asa ga yume wo tachigiru.
Hiniku na hodo ni me wo samanai kimi.
Koe wo koroshi, iki wo tomete, sokoshi-zutsu toonoiteiku kimi ni oitsukeru made.
Kanashi-sugiru kotoba nokoshita mama de.

Koe ni nattara naki-dasu kara, tsutaerarenakute.
Yubi ni fureta kakera, kimi no kage.
Ubawanaide yo, boku no koe nara subete ageru kara.
Afure ochita yume, kotodama.

Sou, yume no tsutzuki wo miyou to, teberi akari dake no heya de egakou.
Boku no naka no kimi wo hakidasu you ni.
Nemuru you ni...

Hitori no yoru, omidashita saigo no kotoba wo mune ni daite.
Shinzou made todoke.
Sasaru koe to itami take ga yume to tsutzuki nara, boku wa nani mo kowakunai.

Tegami ni sureba san-gyou no omoi.
Kotoba ni sureba san-byou no omoi.
Uta ni sereba san-pun no omoi.
Dore-dake, dore-dake...

Koe ni nattara naki-dasu kara, tsutaerarenakute.
Yubi ni fureta kakera, kimi no kage.
Ubawanaide yo, boku no koe nara subete ageru kara.
Afure ochita yume, kotodama.

Me wo tojitara, koko ni iru yo.
Kikoemasu ka? Kikoemasu ka?
Me wo aketara te wo nobashita.
Ate mo nai mama de.
Itsuka todoku, itsuka todoku... koe ga... kono koe ga.

Exist†trace - Lost in Helix

Canción: "Perdido en el Helix"
Artista: Exist†trace
Fuente: http://www.allthelyrics.com/forum/lyrics-translation/77761-exist-trace-lost-in-helix-jap-eng.html
Traductor: MerrY
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:
Mi voluntad intangible admirará la luna llena reflejada en la superficie del agua
http://kanatospanish.blogspot.com/

Sólo espero el círculo vicioso del tiempo, supongo que suelo mirar hacia el cielo constantemente
http://kanatospanish.blogspot.com/

La luna crece eternamente a través de la vida y la muerte
Ahora he nacido de nuevo
http://kanatospanish.blogspot.com/

En el helix (me parece que hace referencia a Nébula de Helix, en el espacio) que nunca deja de girar, quiero verte cariñosamente
Aún cuando seamos separados de nuevo por la muerte alguna vez
En una tierra lejana, quiero verte cariñosamente de nuevo
Se siente como si fuera a perder todo si pierdo la esperanza
http://kanatospanish.blogspot.com/

Las olas sin final avanzan, la luna creciente y menguante nunca se detiene
http://kanatospanish.blogspot.com/

La luna estalla en pedazos, y ésta alma empieza a temblar
Como si hubiera podido tocarte, quien desapareció en la oscuridad
http://kanatospanish.blogspot.com/

Pasamos a conocernos en memorias perdidas
Quiero verte ahora, a través de este sueño profundo
Siendo estraviado dentro de este distante Samsara (término budista: el círculo sin final de muerte y renacimiento)
Quiero verte
Una y otra vez, en una mañana de esperanza
http://kanatospanish.blogspot.com/

Con esos amorosos y abarcadores ojos
¿En qué parte del hélix estás esperando?
http://kanatospanish.blogspot.com/

Dentro del hélix que gira y gira, quiero verte cariñosamente
Es como un solo momento
En una tierra lejana, quiero verte cariñosamente de nuevo
Quédate con mi alma por siempre
http://kanatospanish.blogspot.com/


English:
My intangible will admires the full moon floating on the water's surface

I just await the racing cycle of time, I guess I've often peered up at heaven

The moon waxes eternally through life and death
I am now born again

In the ever-turning helix, I want to see (meet) lovely you
Even if we are parted by death again sometime
In a faraway land, I want to see lovely you again
It feels like I'll lose everything if I lose hope

The waves endlessly advance; the waxing and waning of the moon never stops

The moon bursts into pieces, and this soul begins to tremble
As I could have touched you, who vanished into the darkness

We happened to have met in lost memories
I want to see you now, through deep sleep
Having strayed into a distant samsara*, I want to see you
Over and over again, in the morning of hope

*a buddhist term - the endless cycle of death & rebirth

With those tender, all-encompassing eyes
Where are you waiting in the slowly-curving helix?

In the helix that turns and turns, I want to see lovely you
It's as a single moment
In a faraway land, I want to see lovely you again
Be with my soul forever


Romaji:
Minamo ni ukabu mangetsu wo miageru karada no nai ishi yo

meguru toki wo tada machi kogare nando ten wo aoida darou

tsuki wa michi kurikaesu sei to shi wo eien ni
watashi wa ima futatabi umareru

mawari mawaru rasen de itoshii anata ni aitai
itsuka mata shini wakaretemo
tooi ano chi de mou ichido itoshii anata ni aitai
kibou nakuseba subete ushinau you na ki ga suru no

taemanaku oshiyoseru nami michikage wa tomari wa shinai

tsuki wa kage sakebidasu kono karada furuedasu
yami ni kieta anata ni furerareta nara

mawari naku shita kioku de deatta anata ni aitai
fukai nemuri wo koete ima
tooi tooi rinen de wa kureta anata ni aitai
kibou no asa wo nandodemo

tsutsumi komu you na yawarakana me de
yurui kabu no rasen no doko de matte iru no

mawari mawaru rasen de itoshii anata ni aitai
sore ga itotoki da toshitemo
tooi ano chi de mou ichido itoshii anata ni aitai
watashi no karada to eikyuu ni tomo ni are

18 marzo 2010

Forgiven - Lynch

Canción: Perdonar.
Artista: Lynch
Fuente: Inglés por kashishitsu@Lj / Romaji por kusanooo2000@yahoo.blogs
Traductor: SatoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

El pálido sonido del aguacero detiene el blanqueado de la oscura piel.
Las flores ya han muerto.
La fiebre surca por tus labios, débilmente.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Recuerdo paisajes y mareos.
Recuerdo paisajes.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Suavemente, con el fin de recordarlos uno a uno, comencemos a hablar.
Estoy aquí, no llores, no culpes a nadie, nunca más.
Tan solo intenta perdonar una vez más
¿ok?
http://kanatospanish.blogspot.com/

Recuerdo paisajes y mareos.
Recuerdo paisajes.

En este ultimo día, deseo que de alguna manera, no erradiques tu sonrisa
Para que así no olvides,
Para que solo tú, solo tu, no entierres tu corazón.
Tan solo deseo ir hasta la luz.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Mientras sienta las rebosantes lágrimas y este amor,
dormiré profundamente, más allá del extensor océano.

Sin sonido, el mundo se desdibuja
Sin voz, el mundo se termina
http://kanatospanish.blogspot.com/

*En la próxima lluvia, nuevas flores nacerán

En mi sueño, en mi dolor, y en mi mundo
Un Nuevo sentido cobra el nacer de nuevo, para luego morir..**


Romaji:

Ao same te toma ru amaoto shiroku kageru sono hada
hana hamou shin deshimatta kuchibiru wonazoru netsu yowaku

I remember scenery and dizzy.
I remember scenery

yawarakani omoidasu youni hitotsuhitotsu hanaso u
koko niiru naka naide mou daremo seme naide
mou ichido dake yurushi temiyou nee

I remember scenery and dizzy.
I remember scenery

owari no hi ni negau doukakonomama egao taya sanuyouni
wasure nuyouni
tada kimi dakega kimi dakega kokoro toza sanuyouni
hikari no naka yuku koto wo negau bakari

ao same te toma ru amaoto shiroku kageru sono hada
hana hamou shin deshimatta kuchibiru wonazoru netsu yowaku

owari no hi ni negau doukakonomama egao taya sanuyouni
wasure nuyouni
tada kun dakega kun dakega kokoro toza sanuyouni
hikari no naka yuku koto wo negau bakari

afure ru namida wo kono ai wo kanji nagara
fukaku nemuro u hiroga ru umi no sakini

oto monaku nijimu sekai koe monaku owa ru sekai

*tsugino ame atarashi i hana ga saku

In my dream, In my pain, and In my world
mata arata na imi ga umare owa ru**


++Nota de traducción:
(*) Comienzo de letra escrita pero no cantada.
(**) Termino de letra escrita pero no cantada.
¿Que se le va a hacer?, es Lynch... Uno de los grupos más metafóricos (Raros) en cuanto a letras.

16 marzo 2010

Revolver blast - Deluhi

Canción: Ráfaga de Revólver
Artista: Deluhi
Fuente: inglés por antares489.wordpress.com
Traductor: Mitsuko

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:
No hay nada en que creer y todo es malo!
No hay nada real y todo es soledad!
Deseo escuchar aquella nada y poder decirla
Tratar de alcanzar el final la `causa de que todo este mal.!!
http://kanatospanish.blogspot.com/

No ves esa verdad
Ahora solo soy un loco!!
jala del gatillo
dispara una ráfaga de revólver.
http://kanatospanish.blogspot.com/

No hay nada en que creer y todo es malo!
No hay nada real y todo es soledad!!!
http://kanatospanish.blogspot.com/

No ves lo real
Ahora solo soy un loco!
jala del gatillo.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Una vida limitada te aguarda con la ráfaga de revólver
En el pensamiento que se pierde con un disparo
Una vida limitada te aguarda con la ráfaga de revólver
Desapareciendo en algún lugar del cielo.
http://kanatospanish.blogspot.com/

(Crea un futuro con la ráfaga de revólver)
http://kanatospanish.blogspot.com/

Abres una grieta en este corazón
desde aquí empezaremos!!!
http://kanatospanish.blogspot.com/

¿Qué pasa si se ve la verdad?*
debo elegir algo ¿y qué es?!!*
http://kanatospanish.blogspot.com/

RÀFAGA DE REVÒLVER (X4)
http://kanatospanish.blogspot.com/

Una vida limitada te aguarda con la ráfaga de revólver
En el pensamiento que se pierde con un disparo
Una vida limitada te aguarda con la ráfaga de revólver
Desapareciendo en algún lugar del cielo
http://kanatospanish.blogspot.com/

(Crea un futuro con aquella ráfaga de revólver!!!)
http://kanatospanish.blogspot.com/

Abres una grieta en este corazón
desde aquí empezaremos!!!
http://kanatospanish.blogspot.com/

¿Qué pasa si se ve el fruto?
Debo elegir algo ¿qué es?
http://kanatospanish.blogspot.com/


Romaji:
Nothing in believe and everything is wrong
Nothing in real and everything is alone
I wanna hear nothing and say nothing
Reach for the end 'cause everything is wrong
http://kanatospanish.blogspot.com/

Can't see the truth
I'm going crazy now
pull a trigger
Shoot a REVOLVER BLAST
http://kanatospanish.blogspot.com/

Nothing in believe and everything is wrong
Nothing in real and everything is alone
http://kanatospanish.blogspot.com/

Can't see the real
I'm going crazy now
pull a trigger
http://kanatospanish.blogspot.com/

Limited life is waiting for you with REVOLVER BLAST
mayoe ru omoi wa juusei to tomoni
Limited life is waiting for you with REVOLVER BLAST
dokokano sora heto kie ta
http://kanatospanish.blogspot.com/

(Make future with REVOLVER BLAST)
http://kanatospanish.blogspot.com/

sono mune ni kaze ana wo hirake you ni
ima koko kara hajime ru tame ni
http://kanatospanish.blogspot.com/

shinjitsu o uchinuke ba nani ka mieru sa*
tashika na mono o eran de ike ba ii*
http://kanatospanish.blogspot.com/

REVOLVER BLAST (x4)
http://kanatospanish.blogspot.com/

Limited life is waiting for you with REVOLVER BLAST
mayoe ru omoi wa juusei to tomoni
Limited life is waiting for you with REVOLVER BLAST
doko ka no sora e to kie ta
http://kanatospanish.blogspot.com/

(Make future with REVOLVER BLAST)
http://kanatospanish.blogspot.com/

sono mune ni kazaana o akeyo u
ima koko kara hajimeru tame ni
http://kanatospanish.blogspot.com/

shinjitsu wo uchi nuke ba nanika mieru sa
tashika na mono wo eran de ike ba ii
http://kanatospanish.blogspot.com/


++Nota de traducción:
*Esta parte es susurrada en la canción.

11 marzo 2010

Pressed flower - -Oz-

Canción: Apresurada flor
Artista: -Oz-
Fuente: Inglés por Antares@wordpress.com / Romaji por Insomnia-@Nautiljon.com
Traductor: SatoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

Con una joven sombra a la deriva, y una preciosa piedra oculta en mi mano,
con aquella inolvidable flor sin nombre que aún se agita en medio de la indecisión.
Asesta el miedo en mí.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Tu esperanza está
Entre las páginas de una nota
de vedadas palabras.
Forma perdurable
Todas las cosas en las que creemos
Están entre las páginas de una nota.
Déjalas reverberar poderosamente hasta que se deshagan.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Cargo este insoportable amor que lucha hacia delante,
junto a esta opresiva existencia, como mi telón.
Las flores que adornan solo viven perennemente dentro de la memoria.
Asesta el miedo en mí
http://kanatospanish.blogspot.com/

Tu esperanza está
Entre las páginas de una nota
del corazón que perdiste.
Forma perdurable.
Todas las cosas en las que creemos
Están entre las páginas de una nota.
Déjalas grabarse hasta que se derrumben.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Vamos… de ahora… desde ahora en adelante…
Hacia ese lugar.. Ven conmigo…
Vamos… de ahora… desde ahora en adelante…
Hacia ese lugar.. Ven conmigo…
No mires atrás.
No te rindas.
No dudes.
Vamos directamente.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Si esto pudiese hacerse realidad para ti, para mis sueños,
que trascienden en el tiempo, trascienden en el mañana. Ahora somos bañados en luz.
Así que todo puede seguir existiendo.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Si pudiese hacer florecer un solo sueño contigo,
acumulando tiempo, acumulando mañanas. Ahora desecha esa duda
Así este estado puede seguir existiendo.


Romaji:

Nagare yuku osanaki kage to
Himerareta kiseki wo te ni
Wasurenai na mo naki hana wa
Mada mayoi no naka de suteru
Strike fear into me

What one for you hope*
Between the pages of a note
Kotoshita kotoba wo
Abiding form
All things that we believe
Between the pages of a note
Tsuyoku hibikasete
Kowareru made

Tadoritsuku fuhen no ai to
Oshi tsubusu inochi wo se ni
Kawarazu ni irodoru hana wa
Tada kioku no naka de ikiru
Strike fear into me

What one for you hope
Between the pages of a note
Nakushita kokoro wo
Abiding form
All things that we believe
Between the pages of a note
Fukaku kizamasete
Kuzureru made

Go... As of now... From now on...
To that place... Go with me...
As of now... From now on...
To that place... With me...
Don't look back
Don't give up
Don't hesitate
Directly

Kimi no tame ni yume no tame ni
Kanaerareru nara
Toki wo koete asu wo koete
Ima hikari abite
Kono subete ga nokoru you ni

Go... As of now... From now on...
To that place... Go with me...
As of now... From now on...
To that place... With me...
Don't look back
Don't give up
Don't hesitate
Directly

Kimi no tame ni yume no tame ni
Kanaerareru nara
Toki wo koete asu wo koete
Ima hikari abite
Kono subete ga

Kimi to futari yume no hitotsu
Sakaserareru nara
Toki wo kasane asu wo kasane
Ima mayoi sutete
Kono sugata ga nokoru you ni

Notas de traducción
No supe cómo traducir:
"What one for you hope"
¿Está mal escrito? ayudas, siempre son bien recibidas..

04 marzo 2010

Sadie - Malicious Female Pigs (M.F.P)

Canción: "Cerdas Maliciosas"
Artista: Sadie
Fuente:
http://www.jpopasia.com
Traductor: MerrY

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:
Si te preguntara algo en estos momentos complicados, ¿Seré capaz de oír tu respuesta?
Mi corazón no deja de latir
Voces burlonas que fueron borradas,
Deseos y sentidos desordenados
Está bien el reír insensatamente
http://kanatospanish.blogspot.com/

Dentro de mi corazón que se cerró
Sólo mis fríos sentimientos gritaron
Mi duda desapareció
Una supuesta figura que se reflejó en esos ojos vacíos que se nublaron
Deberías lamentarlo tontamente
http://kanatospanish.blogspot.com/

Por favor muere por ti… Cerdas maliciosas
Como esto… Desaparece en la distancia
http://kanatospanish.blogspot.com/

¿Estás riéndote de mí con tu sucia cara?
Amé el mañana en el cual yo iba a entregar mi cuerpo a ti en malestar
e iba a caer torturándome a mí misma
http://kanatospanish.blogspot.com/

¿Puedo amarte aún si olvido lo que quería decir? Por siempre…
http://kanatospanish.blogspot.com/


Romaji:
Kousaku shita jikan no naka de nani o toeba kotae ha kikoeru? Tomaranai kodou
Kakikesareta hiniku no koe to midaredashita risei to yokubou asahaka ni warau ga ii
Tozasareta kokoro no naka de tsumetai kanjou dake sakenda mayoi ha kieta

Uwabe dake no yogoreta manako ni utsushidashita misekake no sugata
orokasa ni nagekeba ii

Please die for you Malicious female pigs
Kono mama Disappear in distance
XXXXXXXXXXXX

Usugitanai tsura o sagete omae ha ore o azakeriwarau no ka?
Fukaikan ni mi o yudanete jigyaku ni ochite asu o aishita

Tsutaeru koto nakushitemo aisemasuka? Itsumademo

Lynch - An Illusion

Canción: "Una Ilusión"
Artista: Lynch
Fuente:
http://Lynch9GoesBlackOut.forumcommunity.net / atomicduck@LJ
Traductor: MerrY+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+

Traducción:
Entonces soy gentilmente tragado por las demoniacas flores
Las drogas se disuelven en mí; Estoy en un caleidoscopio
Quiero tocar… ¿Está bien si toco? Tú eres una baya madura
Aún ahora, la punta de tu lengua está perforando mi pecho
http://kanatospanish.blogspot.com/

Día y noche vuelo imaginario
Yo río, tú lo sabes, y rezo, ya ves
Me estoy apurando, estoy casi ahí
http://kanatospanish.blogspot.com/

De mí nacen alas de arco iris para danzar en un cielo de ensueño
El sonido de mi cabeza rompiéndose; hasta que te alcance
http://kanatospanish.blogspot.com/
Día y noche vuelo imaginario
Me estoy volviendo loco, tú lo sabes, y comprendo, ya ves
Pero ya no puedo ver más allá de mí
http://kanatospanish.blogspot.com/

Aún así
http://kanatospanish.blogspot.com/

Día y Noche vuelo imaginario
No puedo ser detenido, tú lo sabes, y esperaré, ya ves
Voy directamente, estoy casi ahí
http://kanatospanish.blogspot.com/

Hey, siempre llorando y riendo, yo cruzo el tiempo
Es simplemente natural para nosotros el estar juntos
Aún cuando comprendo el por qué no regresarás
En algún lugar, algún día, quiero que nos ocurra de nuevo
http://kanatospanish.blogspot.com/

(Me dirijo desde aquí para conocerte, estoy volando y más
Así que sólo espera un poco más) (1)
http://kanatospanish.blogspot.com/

Bien, Soy un hombre que bailó solitario en el cielo
Olvido hasta mi cuerpo destrozado a causa de la gravedad de la tierra
Caigo enamorado mientras voy hacia el cielo
http://kanatospanish.blogspot.com/


English:
So that I'm gently swallowed up by the demonic flowers
the drugs dissolve in me; I'm in a kaleidoscope
I want to touch... is it alright to touch? you're a ripened berry
even now, the tip of your tongue is piercing my breast

Night and day illusion flight
I laugh, you know, and I pray, you see
I'm hurrying up, I'm nearly there

I sprout rainbow wings to dance in a dream sky
the sound of my head breaking; until I reach you

Night and day illusion flight
I'm going mad, you know, and I understand, you see
but I can't see ahead of me anymore

even so, eh.

Night and day illusion flight
I can't be stopped, you know, and I'll wait, you see
I'm going directly, I'm nearly there

hey, always crying and laughing, I cross time
it's only natural for us to be together
though I understand why you're no longer coming back
somewhere, someday, I want for us to happen again

[I'm coming from here to meet you, I'm flying forth
so just wait a little more](1)

alright, I'm a man who danced alone in the sky
I forget even my crushed body to the earth's gravity
as I go towards the heavens I fell in love with.


Romaji:
Akuma no hana yasashiku tsutsumi komu you ni
Kusuri wa boku ni tokete bankakyou no naka
Furetai...furete mo ii? Kimi wa ureteta BERRY
Ima demo sono shitasaki de kono ude tsukisashite iru

Night and day illusion flight
Waratten na yo inotten da
Isoide iku yo chikaku e

Nanairo no hane ga haete genkaku no sora o mau
Atama ga kowareru oto kimi ni tadori tsuku made

Night and day illusion flight
Kurutten da yo wakatten da
Mou mae mo mienai keredo

Sore demo ne

Night and day illusion flight
Tomarenai yo matten da
Mou sugu iku yo chikaku e

Nee itsudatte naite waratte toki o koete
Futari de iru koto ga atarimae de
Mou kaeranai nante wakatteiru mo dokoka de
Ano hi no futari ni mou ichido naritakute

Saa chuu ni matta otoko wa hitori jyouryoku no mama daichi e to
Tsubureta karada sae wasurete koi o shita oozora e
Night and day illusion flight


+Notas del Traductor:
(1) Esta parte no figura en las lyrics originales, pero quien lo tradujo a inglés lo puso puesto que se escucha como un susurro en la canción.

03 marzo 2010

9Goats Black Out - In The Rain

Canción: "En la lluvia"
Artista: 9Goats Black Out
Fuente: Lyrics en inglés @ahotaku (youtube).
Traductor: MerrY


+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

La sombra de una mano que se mece Usando un nuevo método
Los pescados nadando en el océano son atrapados por un anzuelo
Mis ojos permanecen fijos en el cielo
El niño sacrificado, la ignorancia es una debilidad
http://kanatospanish.blogspot.com/

Tick-tock... tick-tock... tick-tock... Se está yendo
Esas manos esconden tu amor y deseos cuidadosamente
Tick-tock… tick-tock… tick-tock… recordando
Las imperfectas situaciones
http://kanatospanish.blogspot.com/

Anhelando una respuesta, este cuerpo, hecho por sucios senderos de lágrimas
Superando los años restantes de tu vida, lo incierto del tiempo te asusta
La cámara lo mostró, el desastre nunca se transmitió*
Sin fortaleza, sin fortaleza
Nosotros esperamos por la lluvia que nos limpiará
http://kanatospanish.blogspot.com/

Observando la escena, el espectáculo sin corazón, la lluvia de muerte, estamos sucios

Rompiendo los deseos de esta manera, el histórico amor es fácilmente quemado
La vida despertando de un largo sueño, deseando algún lugar por realidad
“Bienvenido de vuelta” dentro de extenuación, la ternura está siempre de mi lado
Sin temor, sin temor
La lluvia negra que nos limpia cae
http://kanatospanish.blogspot.com/

Tick-tock... tick-tock... tick-tock se está yendo
Esas manos esconden tu amor y deseos cuidadosamente
Tick-tock… tick-tock… tick-tock recordando
Puedo verte detrás de aquel cielo
Tick-tock... tick-tock... tick-tock se está yendo
Esas manos esconden tu amor y deseos cuidadosamente
Tick-tock… tick-tock… tick-tock… recordando
Quiero encontrarme con la cara sonriente de ese día
http://kanatospanish.blogspot.com/

Quiero comunicar este amor a esa persona que ha desaparecido
Si fue una larga mentira, cuanto de alivio significaría
Nuestro amor se ha terminado, algún día sera tragado por las olas
Debería alcanzarlo, debería alcanzarlo
Nosotros vivimos y morimos en este “ahora”
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:


Te wo furu kage Atarashii sube de
Kawa wo oyogu sakana wo Hari de tsurene
Miageteru ten he Sasagu kodomo Shiranu yowasa

Chikutaku... Chikutaku... Chikutaku... Nagareru*
Ai mo yoku mo sono te no hira ni fusete
Chikutaku... Chikutaku... Chikutaku... Omoi daseba
Fukanzen na sora ai**

Kotaete hoshii Kono karada, yogore kitta namida no ato
Yosei no hou ga masaru you na Futashika na ima ni obie
Sou kamera ga utsushiteita Higeki wa nani mo tsutaenakatta
Tsuyokunai Tsuyokunai
Bokura wo arai nagasu ame wo matsu

Nagameteru koukei Kanashige na e wa Fukou no ame de Yogoreru

Kudaite hoshii kono mama Yakarekitta shijou no aigyou
Nagai yume ni sameru you na Genjitsu wo doko ka ni nozomi
"Okaeri" shousui no naka Yasashisa wa itsumo soba ni aru no
Kowakunai Kowakunai
Bokura wo arau kuroi ame ga furu

Chikutaku... Chikutaku... Chikutaku... Nagareru
Ai mo yoku mo sono te ni hira ni fusete
Chikutaku... Chikutaku... Chikutaku... Omoi daseba
Kimi ga mieru Ano sora no mukou de
Chikutaku... Chikutaku... Chikutaku... Nagareru
Ai mo yoku mo sono te no hira ni fusete
Chikutaku... Chikutaku... Chikutaku... Omoi dasu yo
Ano hi no egao ni aitai yo

Tsutaete hoshii kono ai wo Kieteshimatta ano hito he
Nagai uso de atta nara Doredake no sukui ni narunda
Todaete hitoshii kono ai wa Itsuka nami ni nobareyou to
Todoku hazuda Todoku hazuda
Bokura no sono "ima" ni ikite shinu


English:
The shadow of a waving hand Using a new method
The fish swimming in the ocean are Caught by a hook
Casting my eyes up to the sky The sacrificed child Ignorance is a weakness

Tick-tock... Tick-tock... Tick-tock... Flowing by*
Those hands carefully hide your love and desires
Tick-tock... tick-tock... tick-tock... remembering
Imperfect weather**

Yearning an answer This body, made dirty by trails of tears
Surpassing the years remaining in your life These uncertain times scare you
That camera projected Disaster never conveyed
Not strong Not strong
We wait for the rain that will wash us away

Gazing out at that scene The heavyhearted spectacle The rain of death Dirties us

Breaking desires this way The historical loving is easily burnt
Like waking up from a long dream Wishing anywhere for reality
"Welcome back" within my emaciation Tenderness is always by my side
Unafraid Unafraid
The black rain that washes us falls

Tick-tock... Tick-tock... Tick-tock... Flowing by
those hands carefully hide your love and desires
Tick-tock... tick-tock... tick-tock... remembering
I can see you Beyond that sky
Tick-tock... Tick-tock... Tick tock... Flowing by
Those hands carefully hide your love and desires
Tick-tock... tick-tock... tick-tock... remembering
I want to encounter that day's smiling face

I want to communicate this love To that person who has vanished
If it was a long lie How much of a relief that would be
Our equal love has come to an end Someday it will be swallowed by the waves
It should reach It should reach
We live and die in this "now"





++Nota de traducción:
*No entendí muy bien esa línea en inglés, no le hallo el sentido?.

Shishuu - Deathgaze

Canción: Hedor de muerte
Artista: Deathgaze
Fuente: http://www.youtube.com/watch?v=BhKgaREfFaY
Traductor: Zoe~

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:
Mi cabeza se rompe;
un hedor insoportable flota en este balanceo.
Sigo sin encontrar un lugar al cual llamar hogar.
Lamemos nuestras heridas, balanceándonos, balanceándonos.
Si este mundo fuese a acabar, mis deseos estarían cumplidos por seguro.
¿Por cuánto más continuará esta decadencia?
No puedo soportarlo; voy a vomitar.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Por tu culpa las cosas se están pudriendo.
Lo que no tiene forma sigue multiplicándose.
Es un malestar psicológico.
Así que por favor vete. Esta náusea no se va a marchar.
¿Por qué hemos nacido y dónde iremos?
Todo es tu culpa.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Mi cabeza se envenena poco a poco.
un hedor insoportable flota sobre este balanceo.
Sigo sin encontrar una razón para vivir.
Hasta que todo acabe, estaré balanceándome, balanceándome.
¿Cuánto más debo herirme a mi mismo…
Antes de que sea capaz de sentir dolor?
Después de esto ¿qué otra cosa estoy buscando?
Es demasiado; voy a vomitar.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Por tu culpa las cosas se están pudriendo.
Lo que no tiene forma sigue multiplicándose.
Es un malestar psicológico.
Así que por favor vete. Esta náusea no se va a marchar.
¿Por qué hemos nacido y dónde iremos?
Todo es tu culpa.

Quién por el amor de quién?
Un idiota por el amor de un idiota? (x3)

Por tu culpa las cosas se están pudriendo.
Lo que no tiene forma sigue multiplicándose.
Es un malestar psicológico.
Así que por favor vete. Esta náusea no se va a marchar.
¿Por qué hemos nacido y dónde iremos?
Todo es tu culpa.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Por tu culpa las cosas se están pudriendo.
Por tu culpa las cosas se están pudriendo.
Por tu culpa las cosas se están pudriendo.
Por tu culpa,
Por tu culpa las cosas se están pudriendo.

Mi cabeza se rompe;
un hedor insoportable flota sobre este balanceo.
Siempre hay alguien que continúa… balanceándose, balanceándose…
http://kanatospanish.blogspot.com/


Romaji:
Gangan atama ga itai akushuu tadayou buranko ni
kaeru basho sae wakaranu mama
kizu wo nameau buraburara

Kono sekai ga owareba kitto yume wa kanau darou
itsumade kono fuhai wa tsudzuku no ka?
mou iya nanda hedo ga deru

Omae no sei de kusatteiku
katachi no nai mono ga fueteiku
seiriteki ni fukai da
kiete kure hakike ga tomaranai
ittai nan no tame ni umarete doko e mukau no
omae no sei de

Jiwajiwa atama ga kusaru akushuu tadayou buranko ni
ikiru imi sae wakaranu mama
owari ga kuru made buraburara

Doredake kizutsuketara
itami wo kanjirareru no?
kore ijou mada nani wo motemeru no?
mou takusan da hedo ga deru

Omae no sei de kusatteiku
katachi no nai mono ga fueteiku
seiriteki ni fukai da
kiete kure hakike ga tomaranai
ittai nan no tame ni umarete doko e mukau no
omae no sei de

Dare ga dare no tame ni? baka ga baka no tame ni?

Gangan atama ga itai akushuu tadayou buranko ni
itsumo dareka ga yurayura to...

01 marzo 2010

Across the border - Vivid

Canción: Através de la frontera
Artista: Vivid
Fuente:
Traductor: Marcia

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:
Vi las desbordantes caídas de agua y sueños
Como si miráramos arriba al cielo ((mundo sin sonido))
Como si viéramos todos los sentimientos que no fueron cumplidos
Con alas que no pueden ser vistas ¡despega!
http://kanatospanish.blogspot.com/

Quiero ser tu amor
Rompiendo, cambiando la monotonía
El mundo está cubierto de restricciones
Pero la luz brilla sin cesar en cada persona
Es por eso el avance hacia el interminable camino inexplorado
http://kanatospanish.blogspot.com/

Las desbordantes caídas de agua son los pecados del pasado llenando nuestras manos
Como si continuáramos mintiendo boca abajo ((mundo sin color))
Como si viéramos todos los sentimientos que no fueron cumplidos
Hacia el mañana que no puede ser visto ¡despega!
http://kanatospanish.blogspot.com/

Quiero ser tu amor
Rompiendo, cambiando la monotonía
El mundo está cubierto de restricciones
Pero la luz brilla sin cesar en cada persona
Es por eso el avance hacia el interminable camino inexplorado
http://kanatospanish.blogspot.com/

¡Por allá!¡Por allá! ¡si!
Todas las estrellas que viven ahora
en el centro de todas las infinitas flores
Las gigantescas prósperas flores
Brillan en todo ocmo el sol
Suspende el camino sin mapas y ve más allá de todo ¡si!
http://kanatospanish.blogspot.com/

Quiero ser tu amor
Rompiendo, cambiando la monotonía
El mundo está cubierto de restricciones
Pero la luz brilla sin cesar en cada persona
Es por eso el avance hacia el interminable camino inexplorado
http://kanatospanish.blogspot.com/



Romaji:

afure dashita shizuku to yume wo mita
te to te tsunagi sora wo miageteta "OTONONAI WORLD"
kanawanu omoi wa subete wo misukashita you ni
mienai tsubasa de tobitatsu yo

wanna be your love tsukinukete iku MONOKURO ni kaete
The world covered with restraints
dakedo hikari wa subete no hito he furisosogu
dakara susumu no sa hatenai michinaki michi he

afure dashita shizuku wa kako no tsumi
te to te tsunagi utsumuki tsuzuketa "IRONONAI WORLD"
kanawanu negai wa subete wo misukashita you ni
mienai ashita he tobitatsu yo

wanna be your love tsukinukete iku MONOKURO ni kaete
The world covered with restraints
dakedo hikari wa subete no hito he furisosogu
dakara susumu no sa hatenai michinaki michi he

soko no soko noke Yeah!! ima wo ikiru subete no ALL STARS
mugen ni saku hana no naka de ichiban DEKAI hana sakasu
taiyou no you ni subete wo terashi
chizu ni nai michi wo kakeru subete wo koete

itsudatte sounds joushou tomanneeze
Yeah come on!! Take everybody
itsudatte sounds joushou tomanneeze
nanimo kamo wo kowashite

wanna be your love tsukinukete iku MONOKURO ni kaete
The world covered with restraints
dakedo hikari wa subete no hito he furisosogu
dakara susumu no sa hatenai michinaki michi he