04 febrero 2010

Ecdysis - Lynch

Canción: Cambio de piel*
Artista: Lynch
Fuente: Inglés y romaji por Klahasama /kashishitsu@lj
Traductor: SatoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

La carcasa que ese monstruo ha mudado, yo ya me la quite.
Aún conservo esa piel, que tanto dolía cuando dejaba escapar un bramido.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Las palabras cortan profundamente mi pecho, invadiéndome con un sonido; Cantaré acerca del presente.
Mi garganta se desgarra a pedazos, incluso si perdiese mi voz, seguiría gritando por el presente.
http://kanatospanish.blogspot.com/

No existen preguntas sobre si la vanidad es un nudo en la madera**.
Aquel remolino sonoro comienza a destrozar, solo.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Las palabras cortan profundamente mi pecho, invadiéndome con un sonido; Cantaré acerca del presente.
Mi garganta se desgarra a pedazos, incluso si perdiese mi voz, seguiría gritando por el presente


Romaji:


Hagarete yuku bake no kawa nugisute
Mada itamu hifu wo kabai todoroki dasu

Kotoba fukaku kono mune wo zaki oto ni nosete ima wo utau
Nodo ga chigire koe wo ushinatte mo ima wo sakebu

Unubore ga fushiana ka kotae wa nai
Tatakidasu oto no uzu soredake sa

Kotoba fukaku kono mune wo zaki oto ni nosete ima wo utau
Nodo ga chigire koe wo ushinatte mo ima wo sakebu


++Nota de traducción:
(*)ecdysis:
Es una palabra inglesa que ocupan los entendidos en materias de insectos, más específicamente en los antropodos. Básicamente se refiere al hecho de cambiar de "piel" o de caparazón.

(**) Nudo en la madera:
La palabra en inglés era "KNOTHOLE" pero no supe darle un significado al español, así que deje expresada la idea. Aunque aún así no queda nada de claro.
Vayan a google imágenes y tipeen: "knothole" ahí verán de lo que hablo.

Esta es una canción 100% lynch: Metafórica, buen sonido y profunda.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario