13 octubre 2009

腐界の闇 (Fukai no yami) - Girugämesh

Canción: La podrida y abismal oscuridad
Artista: Girugämesh
Fuente: Inglés por rogue_815@BluePain Girugämesh Fansite
Traductor: SatoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

El sonido ondea en el aire… agitado, efervescente,
arrasando con la razón y la conciencia,
en una mezcla de crimen y castigo.
Ahora, bruscamente, la luz desaparece.

Estos son los últimos ecos de mi frágil palabra.
Incluso si gritase, mi voz… no llegaría al final de este pútrido mundo.
No existe lugar en mi corazón que no esté inflamado y distorsionado.
“Romperé y quemaré”

Mi quebrantada voz…una muda risa
que se desvanece en un resentimiento común,
agitándose. Una emoción que congela mi ciega visión, sobrepasándola.

Aquellas mustias hojas danzan y revolotean en el bosque,
Mientras mi grito desaparece… por entre la podrida y abismal oscuridad.
La voz del dolor, la angustia y de la muerte, en la profundidad,
“Se convierten en nada”

Caigo profundamente… Caigo profundamente…
Absorberé esta profunda oscuridad,
a través de mis trémulas concavidades, de mi corazón.


Romaji:

kaze ni mau oto... yurari yurari
Tsubusareta risei to ishiki
Mazari au tsumi to batsu
Tomoshibi wa ima futo kie...

Narihibiku moroi saigo no kotoba
Sakende mo koe wa... fukai no hate
Kurui tadareteku kokoro mo subete
"Ochite yuku"

Kasure koe wo... tsubuyaki warai
Usureteku urami no nami ga
Yurugiau kono omoi wa kooritsuki moumoku no koe koboreochi...

Kareta kigi no ha ga nai yureteiku
Sakebigoe kieru... fukai no yami
Modae kurushinda shi no fuchi no koe
"Kasundeku"

Shizundeiku... shizundeiku...
Fukai yami ni nomikomareteiku
Sokonashi no furue ga mi wo tsukinukeru


++Nota de traducción:
Nada que decir. Una traducción que, entre sus lineas, se lleva algo de mi.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario