27 octubre 2009

サニーデイ (Sunnyday) - アヲイ (Awoi)

Canción: Día soleado
Artista: アヲイ (Awoi)
Fuente: Inglés por Xelyna (Awoi@lj) Romaji por じゅるりとc(^p^)s‥ (melodiesxmemories@Ameblo)
Traductor: SatoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

Como siempre, desde mi ventana oigo el canto de las aves, esa es la clase de día soleado
¿Por qué?… este es un hermoso día soleado.

http://kanatospanish.blogspot.com/

Mi oscuro cuarto es una negra caja. Cerré la puerta y jugué en ese día soleado
¿Por qué?… este es un hermoso día soleado.

No busques más, más que eso.
¿Qué seco a los girasoles?

Las palabras que te canto no te alcanzan, ya que son mías. Tan solo aquellos dolorosos sentimientos llegan al cielo.
¿No sería genial si algún gran día me brotaran alas desde mi espalda, y pudiera así, llegar hasta donde estás?

Como siempre, las personas dan vueltas, alrededor, en silencio, esa es la clase de día soleado.
¿Por qué?… este es un hermoso día soleado.

http://kanatospanish.blogspot.com/

Debido a la ansiedad, la ciudad a tenido un día lluvioso.
Los recuerdos se interrumpieron en un derretido día soleado.
¿Por qué?… este es un hermoso día soleado.

Este es un día horriblemente brillante.

http://kanatospanish.blogspot.com/

Las palabras que te canto no te alcanzan, ya que son mías. Tan solo aquellos dolorosos sentimientos llegan al cielo.
¿No sería genial si algún gran día me brotaran alas desde mi espalda, y pudiera así, llegar hasta donde estás?

Por siempre, por siempre, mi lejana niña… adiós, adiós
http://kanatospanish.blogspot.com/


Romaji:

aikawarazu mado no soto de tori ga utai, sonna saniidei.
why... it's a beautiful sunny day.

kurai heya ha kuroi hako de, kagi o kake te asobu saniidei.
why... it's a beautiful sunny day.

mou mi nai yo, kore ijou.
kareru no ha himawari.

kimi ni utau kotoba ha boku no kotoba ja tari naku te, setsuna sa dake ga sora ni maiagaru.
itsuka boku no senaka ni ookina tsubasa ga hae te, kimi no tokoro he ton de yuke ta nara ii na.

aikawarazu hito ha nagare, mukuchi na mama, sonna saniidei.
why... it ' s a beautiful sunny day.

sore ga fuan de, machi ha reiniidei.
kioku togire, tokeru saniidei.
why... it ' s a beautiful sunny day.

sore ha hidoku hare ta hi de.

kimi ni utau kotoba ha boku no kotoba ja tari naku te, setsuna sa dake ga sora ni maiagaru.
itsuka boku no senaka ni ookina tsubasa ga hae te, kimi no tokoro he ton de yuke ta nara ii na.

zutto, zutto tooi kun ni sayonara, baibai.

21 octubre 2009

Faze Human, Raze Human - Deathgaze

Canción: Desconcertante humanidad, arrasada humanidad
Artista: Deathgaze
Fuente: Inglés por Iro@Egohabitat.com
Traductor: SatoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

Dejemos que su voz se vaya al diablo
Dejemos que se vayan al diablo
Dejemos que su voz se vaya al diablo
Dejemos que su voz se vaya al diablo
Dejemos que su voz se vaya al diablo

¡Estallemos!

Las risas halagan mi diluido manuscrito sobre la teología,
mas, aún me hiere saber que sigo siendo un NEET*.

http://kanatospanish.blogspot.com/

Mi cuerpo, sumido en la angustia se
desconcierta al leer la parodia expuesta en la manuscrita condena.
Sólo una vez más, me gustaría herir.
Sólo un poco más, me gustaría olvidar.

¡Estallemos!
¡Váyanse al Diablo!
Revelémoslos
Odiamos pedirles cosas a los humanos
Desconcierto… [19411208]**
Arrasaron… [19450815]***

¡Estallemos!
¡Váyanse al Diablo!
Revelémoslos
¡Estallemos!
¡Estallemos!
¡Váyanse al Diablo!
Revelémoslos

http://kanatospanish.blogspot.com/

El NEET canta catástrofes
acerca del llanto fatigado de una sociedad embustera;
un desfile de lavados de cerebros,
en donde las personas sonrientes son arrasadas.
Sólo una vez más, me gustaría herir.
Sólo un poco más, me gustaría olvidar.

¡Estallemos!
¡Váyanse al Diablo!
Revelémoslos
Odiamos pedirles cosas a los humanos
Desconcierto… [19411208]
Arrasaron… [19450815]

http://kanatospanish.blogspot.com/

¡Estallemos!
¡Váyanse al Diablo!
Revelémoslos
¡Estallemos!
¡Estallemos!
¡Váyanse al Diablo!
Revelémoslos

Sólo una vez más, me gustaría herir.
Sólo un poco más, me gustaría olvidar.

http://kanatospanish.blogspot.com/

¡Estallemos!
¡Váyanse al Diablo!
Revelémoslos
Odiamos pedirles cosas a los humanos
Desconcierto… [19411208]
Arrasaron… [19450815]

¡Estallemos!
¡Váyanse al Diablo!
Revelémoslos
¡Estallemos!
¡Estallemos!
¡Váyanse al Diablo!
Revelémoslos


Romaji:

Let`s get lost your voice
Let`s get lost where they go
Let`s get lost your voice
Let`s get lost your voice

Let's BURST!

kamikudaita shingaku no sho ni
hetsura warau mada itai neet

modaenagara kokuhyou no sho ni
hanahadashiku mi wo mojiri faze
mou ichido dake kizutsuketai
mou sukoshi dake wasuretai

Let's BURST!
Get lost.
Throw up.
Hated ask the human.
FAZE... [19411208]
RAZE... [19450815]

Let's BURST!
Get lost.
Throw up.
Let's BURST!
Let's BURST!
Get lost.
Throw up

nakitsukareta shakai no uso ni
kuchizusanda wazawai no neet
kajou MEDIA sennou PAREEDO
sesera warau jinkaku wo raze
mou ichido dake kizutsuketai
mou sukoshi dake wasuretai

Let's BURST!
Get lost.
Throw up.
Hated ask the human.
FAZE... [19411208]
RAZE... [19450815]

Let's BURST!
Get lost.
Throw up.
Let's BURST!
Let's BURST!
Get lost.
Throw up

mou ichido dake kizutsuketai
mou sukoshi dake wasuretai

Let's BURST!
Get lost.
Throw up.
Hated ask the human.
FAZE... [19411208]
RAZE... [19450815]

Let's BURST!
Get lost.
Throw up.
Let's BURST!
Let's BURST!
Get lost.
Throw up

++Nota de traducción:
(*)NEET: Es un vocalbo inglés que luego comenzó a ocuparse en varios paíeses entre ellos Japón, tal palabra se refiere a la gente que no está estudiando, ni trabajando, ni recibiendo ningún tipo de instrucción.
(**)[19411208]: Es una fecha.
08/12/1941
El presidente de los Estados Unidos, Roosevelt, en conjunto con el congreso, aprueban la declaración de guerra contra japón.(II Guerra mundial)
(***)[19450815]: Otra fecha.
15/08/1945
Tras la caida de dos bombas nucleares, el emperador de Japón, HiroHito, declara la rendición del país frente a Estados unidos (II Guerra mundial).

Canción que habla sobre cómo los humanos podemos llegar a ser tan crueles con gente de nuestra misma especie, y de como nuestros derechos y vidas se ven quebrantados.
La canción habla por si sola, no creo que sea necesario explicarla.
Saludos

19 octubre 2009

Reborn - UnsraW

Canción: Renacer
Artista: UnsraW
Fuente: Japonés por Darksama@Un blog japonés (o_O como esta en japonés, no cacho mucho del nombre de la persona, creo que su nick es darksama o_o)
Traductor: SatoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

[Qué] [Trance] [Incitó] [A esta guerra]*
Les preguntas a los cerdos, mientras se ríen
[Qué] [Trance] [Incitó] [A esta guerra]
¿Existe algún paraíso con agradables flores?
[Qué] [Trance] [Incitó] [A esta guerra]
Aquel ideal escenario por el cual preguntaste
[Qué] [Trance] [Incitó] [A esta guerra]
Lo encontrarás en el fondo del infierno.

http://kanatospanish.blogspot.com/

Sin ojos, no puedo satisfacer mi deseo.
[Qué] [Trance] [Incitó] [A esta guerra]
Son tan solo palabras imprudentes que dañan, un desperdicio.
[Qué] [Trance] [Incitó] [A esta guerra]
Un chiste insignificante, sabroso.
[Qué] [Trance] [Incitó] [A esta guerra]
Un sentimiento que no se comprende.


http://kanatospanish.blogspot.com/

Distracción en el útero
No puedo traicionar
[Lárgate con ese Fucker]
El desacuerdo de este hecho.
Trazo la guerra.
[Lárgate con ese Fucker]

http://kanatospanish.blogspot.com/

Distracción en el útero
No puedo traicionar
[Lárgate con ese Fucker]
El desacuerdo de este hecho.
Trazo la guerra.

Basura para la basura

Distracción en el útero
No puedo traicionar
[Lárgate con ese Fucker]
El desacuerdo de este hecho.
Trazo la guerra.
[Lárgate con ese Fucker]

http://kanatospanish.blogspot.com/

Distracción en el útero
No puedo traicionar
[Lárgate con ese Fucker]
El desacuerdo de este hecho.
Trazo la guerra.

http://kanatospanish.blogspot.com/

Renazco•••

Basura para la basura
Renazco•••
Basura para la basura
Renazco•••
Basura para la basura

La comodidad no es un agradecimiento.


Romaji:

[ WHAT ][ TRANCE ][ WAR ][ SPARK ]
warai nagara ikiru buta domo ni tou
[ WHAT ][ TRANCE ][ WAR ][ SPARK ]
soko ha tanoshii hanazono desu ka?
[ WHAT ][ TRANCE ][ WAR ][ SPARK ]
omae ga motome ta risou no shinario
[ WHAT ][ TRANCE ][ WAR ][ SPARK ]
「koko ga goku no chi da」

[ WHAT ][ TRANCE ][ WAR ][ SPARK ]
onore no yoku o mitasa nu SANS EYES
[ WHAT ][ TRANCE ][ WAR ][ SPARK ]
karugarushii kotoba ni WASTE HURT
[ WHAT ][ TRANCE ][ WAR ][ SPARK ]
munashiki sungeki sae Tasty
[ WHAT ][ TRANCE ][ WAR ][ SPARK ]
hogure nu kunou

DISTRACTION IN THE WOMB
I CAN´T BETRAY
[GET AWAY THE FXCKER]
DISACCORD TO THE FACT
TRACE OF WAR
[GET AWAY THE FXCKER]

DISTRACTION IN THE WOMB
I CAN´T BETRAY
[GET AWAY THE FXCKER]
DISACCORD TO THE FACT
TRACE OF WAR

TRASH TO TRASH

DISTRACTION IN THE WOMB
I CAN´T BETRAY
[GET AWAY THE FXCKER]
DISACCORD TO THE FACT
TRACE OF WAR
[GET AWAY THE FXCKER]

DISTRACTION IN THE WOMB
I CAN´T BETRAY
[GET AWAY THE FXCKER]
DISACCORD TO THE FACT
TRACE OF WAR

I´M REBORN•••
TRASH TO TRASH
I´M REBORN•••
TRASH TO TRASH
I´M REBORN•••
TRASH TO TRASH

COMFORT IS NO THANKYOU


++Nota de traducción:
(*)No sé si las frases significaban algo o simplemente eran palabras que no tenian conexión alguna, por tal caso, decidí unirlas para darles algún sentido.

Ay! ay!ay!, primera traducción directa del japonés que hago de UnsraW, hmm al principio fue fácil, se entiende bastante bien, después se me complico.
Lo que logre extraer de la letra es un sentimiento de venganza o de "sumisión" ante la vida. Recordemos que Yuuki (vocalista) estuvo hospitalizado en un estado bastante grave. Pues creo que eso es lo que lo motivo a hacer esta letra, de hecho el mismo nombre lo dice "Reborn". En una parte dice algo sobre un paraíso con flores, quizás se refiera a la vida después de la muerte. Luego dice que aquel paisaje se puede encontrar en las profundidades del infierno, con eso trata de decir que aquel "idilico paisaje" no existe, y que la vida continua.
"RENAZCO" "La comodidad no es para nada un agradecimiento"
Lean la letra, escuchenla con la música, interpretenla ustedes mismos.
Saludos.
Pd: Espero hacer todo este single.
pD2: Desesperadamente buscando las letras de meth u__u

18 octubre 2009

S.a.g.A - Alsdead

Canción: S.a.g.A
Artista: Alsdead
Fuente: Antares@wordpress.com
Traductor: SatoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

IMBÉCIL en palabras infantiles, una ESCORIA, un engaño.
Una SagA acerca de estragos, un IMPULSO que no puede ser reprimido.

http://kanatospanish.blogspot.com/

¿Por qué no desapareces para siempre?
Ese amor que tanto deseas, yo lo quiero asesinar.

Una VENUS extremadamente vulgar, enmohecida VANIDAD.
Signos de de ansiedad, debilitamiento, una creciente, regular y dependiente vida.

http://kanatospanish.blogspot.com/

Si ellos solo quieren convertirse en débiles, en desgarradores recuerdos. Entonces yo quiero abandonarlos aquí.
ya que tarde o temprano la soledad los destruirá.

http://kanatospanish.blogspot.com/

Tan frágil, pretendo ser fuerte, pero mi corazón está siendo golpeado
Si tan solo pudiera sentirme cómodo abrazado al lado de alguien, alguna persona que me abrace! Tómenme.
Algo se rompe
Ya no puedo ver nada más
Todo se está desperdiciando
para siempre

No hay nada detrás de la mirada de un hombre en estado de alucinación
Él simplemente cae en el circulante veneno.

http://kanatospanish.blogspot.com/

La fría piel llega a su fin, solo estaba siendo consolada,
en una descuidada habitación. Esta pequeña satisfacción es fútil.
El mundo que vi en mis sueños
termina aquí.
Con un desierto de poderosas drogas
mi corazón y cuerpo, se desbarataran.


Romaji:

youchi na kotoba no SUCKER damasa re ta SLAG
abaredasu you na S.a.g.A osae kire te nai IMPULSE

doushite itsu made mo kie nai
koroshi te hoshii hodo no koi o anata ni motome te

shigoku midara na VENUS sabitsui ta PRIDE
ridatsu shou chou jaku re te izon shi te iku LIFE

awaku setsunai omoide ni kawaru nara sutesari tai
sugu ni kodoku ga mushiban de iku kara

tsuyogaru hodo moroku kokoro egura re te iku
dake ba raku ni naru no nara dare demo ii! ubatte
nani ka ga koware te iku
nani mo mie naku naru
subete haiki sa re te iku
itsu made mo

genkaku no naka kasanaru koto no nai otoko o mitsume
doku ga maware ba ochi te iku dake

tsumetai hada o yose nagusame rareru dake
chirakatta heya de sukoshi no kairaku ga munashii
yume de mi ta sekai ga
koko de owaru
gekiyaku no desaato de
kokoro mo karada mo barabara ni nare


++Nota de traducción:
Una letra bastante, hmm enredada y quozás, sí porque no, loca.
Por lo que logre entender y descifrar se habla sobre las drogas, si se fijan en varias partes se hace alusión a tal tema, "vida dependiente" "alucinaciones", etc.

17 octubre 2009

Kaleidoscope - D'espairsRay

Canción: Caleidoscopio
Artista: D'espairsRay,
Fuente: Inglés por Iro. Egohabitat.com
Traductor:SatoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

Me perdí, mientras veía las aves, llenas de heridas.
¿Supongo que podrías haber sido tú, qué crees?
Un vacío interior, tus ojos son tan desolados.
Los colores se fueron desvaneciendo… es como si estuviera buscando un final.

http://kanatospanish.blogspot.com/

Bajo el agitado cielo, aún espero hablarle a la calidez de tus manos, lo haré hasta que cese de vivir.

mira, aunque el horizonte del ígneo mar azul
se parta, seguiré dirigiéndome hacia el final

http://kanatospanish.blogspot.com/

Ahora, cruzo el mar, un aguacero de colores trazan la tierra.
Este inmortal pensamiento es ahora… destrozado… vamos, tomemos parte en esta canción.

Soñaba con el fin del vuelo de las aves, ¿cuánto tiempo tus ojos seguirán protagonizando esta escena?

http://kanatospanish.blogspot.com/

En el quebrado cielo, aún sigo esperando hablarle a la calidez de tus manos
que se refleja en ti, en tus ojos: muchos miles de colores se mezclan en esta escena.
Esta canción es como mi frase favorita: “Las palabras te sobrepasan, solo a ti, atándose a los pensamentos
que te envio…


Romaji:

hagureta kizu darake no tori wo miteta
kimi naraba nani wo omou darou?
utsuro na kimi no me ga sabishikute
iroaseta... marude owari wo miteru you ni

yureta sora no shita kimi no te ni nukumori wo tada tsutaete itai taeru made...

moeyuku aoki umi ga chiheisen mo
hora sakeru marude owari e to mukau you ni

ima umi wo koe furisosogu shikisai ga egakidasu chi de
karenai omoi ga ima kudakechiru kimi no soba e... kono uta ni nose

wataru tori ga tabi no owari wo yume miteita sono hitomi wa dore dake joukei mitsumeta?

wareta sora no naka kimi no te ni nukumori wo tada tsutaete itai
kimi to me ni utsusou iku oku no iro ga tokekomu keshiki wo...
kono uta wo kuchiguse no you ni kimi dake ni afuredasu kotoNOba wo tsunagi omoi wo todokete...


++Nota de traducción:
Fíjense que en algunas partes Hizumi (vocalista) habla como si él fuese el ave de la que habla, ya que él cruza el mar y vuela por el cielo. Aunque siempre le habla a alguna muchacha, a la cual no puede alcanzar.

13 octubre 2009

腐界の闇 (Fukai no yami) - Girugämesh

Canción: La podrida y abismal oscuridad
Artista: Girugämesh
Fuente: Inglés por rogue_815@BluePain Girugämesh Fansite
Traductor: SatoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

El sonido ondea en el aire… agitado, efervescente,
arrasando con la razón y la conciencia,
en una mezcla de crimen y castigo.
Ahora, bruscamente, la luz desaparece.

Estos son los últimos ecos de mi frágil palabra.
Incluso si gritase, mi voz… no llegaría al final de este pútrido mundo.
No existe lugar en mi corazón que no esté inflamado y distorsionado.
“Romperé y quemaré”

Mi quebrantada voz…una muda risa
que se desvanece en un resentimiento común,
agitándose. Una emoción que congela mi ciega visión, sobrepasándola.

Aquellas mustias hojas danzan y revolotean en el bosque,
Mientras mi grito desaparece… por entre la podrida y abismal oscuridad.
La voz del dolor, la angustia y de la muerte, en la profundidad,
“Se convierten en nada”

Caigo profundamente… Caigo profundamente…
Absorberé esta profunda oscuridad,
a través de mis trémulas concavidades, de mi corazón.


Romaji:

kaze ni mau oto... yurari yurari
Tsubusareta risei to ishiki
Mazari au tsumi to batsu
Tomoshibi wa ima futo kie...

Narihibiku moroi saigo no kotoba
Sakende mo koe wa... fukai no hate
Kurui tadareteku kokoro mo subete
"Ochite yuku"

Kasure koe wo... tsubuyaki warai
Usureteku urami no nami ga
Yurugiau kono omoi wa kooritsuki moumoku no koe koboreochi...

Kareta kigi no ha ga nai yureteiku
Sakebigoe kieru... fukai no yami
Modae kurushinda shi no fuchi no koe
"Kasundeku"

Shizundeiku... shizundeiku...
Fukai yami ni nomikomareteiku
Sokonashi no furue ga mi wo tsukinukeru


++Nota de traducción:
Nada que decir. Una traducción que, entre sus lineas, se lleva algo de mi.

S.T.F.U - Girugämesh

Canción: Cierra tú estúpida boca.
Artista: Girugämesh
Fuente: distressedcoma@livejournal.com (Thaank you so much!)
Traductor: SatoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

Puedo decirte cómo te sientes

Todos los días. Aquellos que pinte cuando era joven
Todos los días. ¿Qué juras? Todo es diferente.

Estoy enfermo de estos f××××× días
Olvidé este destino, por ti.

Puedo decirte cómo te sientes.
Memoria enmohecida.
Puedo decirte cómo te sientes
¡!Ey!! Trata de decir 「f××××× vida」

Todo. Esa percepción que estaba sintiendo.
Todo. Esa experiencia que se acumula, para desvanecer.

El doloroso deber de ser adulto.
Olvidé el destino, por ti

Puedo decirte cómo te sientes

Puedo decirte cómo te sientes.
Memoria enmohecida.
Puedo decirte cómo te sientes
¡!Ey!! Trata de decir 「f××××× vida」

Entonces dame un 「Inocente corazón」
¡!Ey!! Trata de decir 「f××××× vida」


Romaji:

I can tell how you feel

every day osanai koro egaiteta hibi to
every day nani ga chikau? nani mo ka mo ga chigau

I'm sick of f××××× days
wasureteru sono destiny wo for you

I can tell how you feel
sabitsuita memory
I can tell how you feel
hey!! try to say 「f××××× life」

everything kanjite ita ano kankaku wa
everything usurete iku keiken kasanete

sora ni naru duty pain
wasureteru sono destiny wo for you

I can tell how you feel
sabitsuita memory
I can tell how you feel
hey!! try to say 「f××××× life」

so give me 「innocent heart」
hey!! try to say 「f××××× life」


++Notas de traducción:++
(*)S.T.F.U : Término comunmente usado en los foros y en diversos sitios de internet, obviamente éste es una sigla y deriva del inglés.
Shut The Fuking Up que en español vendría siendo algo como: "Callen a este boludo/weón/pinche cabrón/etc".

12 octubre 2009

『獄』 (Goku) - Girugämesh

Canción: Prisión
Artista: Girugämesh
Fuente: Letra original en japonés
Traductor: SatoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

Una sensación que debería desaparecer.

Como una bestia sin amor
mueves intensamente la cintura.
Por tal cosa es que
las personas quedaron acomplejadas por desaparecer.

Como una bestia sin amor
mueves intensamente la cintura.
Por tal cosa es que
las personas quedaron acomplejadas por desaparecer.

Muere en la prisión
Muere en la prisión
Muere en la prisión
Muere en la prisión

『!!Ey tú!! ¿Por qué haces que las personas se enamoren?』
『Si, lo haces para dañar y traicionar』
!!Los quiebras totalmente!!
Incluso si alguien estuviera ahí,
nadie podría detenerlo.

Muere en la prisión
Muere en la prisión
Muere en la prisión

Es un sucio deseo de éxtasis
Un sentimiento que confunde, que da vueltas y cae.

Una sensación que debería desaparecer.

Muere en la prisión
Muere en la prisión
Muere en la prisión

Es un sucio deseo de éxtasis
Que intersecta a otros, alejandolos, repetidas veces.

El cuerpo arde, se mantiene confuso, destruye lo que ha construido.
Un sentimiento que intersecta al instinto, que da paso a la muerte.
Créelo… Acabo de violar esa herida.


Romaji:

Feeling should disappear

Like a beast without love
The waist is shaken intense
since there is such a thing
all people are troubled by despair

Like a beast without love
The waist is shaken intense
since there is such a thing
all people are troubled by despair

Die in prison
Die in prison
Die in prison
Die in prison

"Hey you!! why do people fall in love?"
"Yes It will be for damaging and betraying"
break altogether!!
even if what will be there
nobody is already stopped

Die in prison
Die in prison
Die in prison

Yokubou koukotsu mei sou ranzatsu
kasanaru kanjou mayoi mawari kudake ochiru

Feeling should disappear

Die in prison
Die in prison
Die in prison

Yokubou koukotsu mei sou ranzatsu
koisa suru kanjou nandomo nandomo surechigau

Kizukiage kowasu kurui tsuzukete kono mi wo kogasu
kasumi iku honnou kousa suru kanjou
shinjiru na... kizu wo okasu dake

Die in prison
Die in prison
Die in prison


++Nota de traducción:
Una extraña forma de hablar sobre aquel sentimiento(?) que nos atonta, nos atormenta y a veces nos alegra, llamado "Amor".

10 octubre 2009

Garasu no Namida - Sincrea

Canción: Lágrimas de Cristal
Artista: Sincrea
Fuente: distressedcoma@livejournal.com
Traductor: Zoe~

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:
Tu voz… Tus mentiras
¿Cuántas veces han golpeado mi corazón?
Porque puedo sentir todavía tus labios
Los crímenes y el dolor, aún siguen grabados.

Estoy escapando del dulce silencio nocturno,
El teléfono de pronto ha empezado a sonar.
Te abrazo con fuerza mientras dices entre risas “todo está bien”.

Siempre estuve asustado de las cosas que podía perder.
Siempre tragándome tus palabras, aferrándome a tus mentiras.

Lágrimas de vidrio, un amor seco.
¿Cuántas veces se ha roto mi corazón?
No quiero nada como la verdad.
Quiero ser engañado hermosamente.

Este perfilado rostro ahora se hunde en el silencio.
Mi corazón se agitaba exaltado
Me reía de todo, como un imbécil.

Incluso si mi sueño se ha de desvanecer mañana,
Incluso si este es un momento fugaz,
Aquellos instantes que juntos pasamos
fueron eternos para mí.

Tu voz… Tus mentiras
¿Cuántas veces han golpeado mi corazón?
Porque puedo sentir todavía tus labios.
Los crímenes y el dolor, aún siguen grabados.

El sol de verano ha quemado el asfalto
La mezclada realidad se transforma en olas de calor
Las mentiras no son mentiras, suficientes mentiras por ahora,
no quiero más.

Lágrimas de vidrio, un amor seco.
¿Cuántas veces se ha roto mi corazón?
Tu voz, tus mentiras.
El dolor dentro de este corazón no ha sido borrado aún.
Quise buscar un amor sincero,
porque no necesitaba un sueño ni un futuro.



Romaji:

Anata no koe ga Anata no uso ga
Doredake boku no kokoro wo Sasaeta no darou
Kuchibiru ga mada Oboeteru kara
Tsumi to itami Kizanda mama

Amai yoru shijima wo yaburi Furuedasu shiroi keitai
Kitsuku dakiyosete anata wa Daijoubu to warau

Tada ushinau koto ga Kowakute itsumo boku wa
Kotoba nomikonda mama Uso ni sugate ita

Garasu(glass) no namida Kawaita ai ga
Doredake boku no kokoro wo Hikisaita darou
Shinjitsu nante Hoshikunakatta
Kirei ni damashite hoshikatta

Damarikomu sono yokogao ni Fuan de mune furuwaseteta
Kudaranai sekenbanashi de Waraitobasou toshita

Asu kieru yume demo Hakanaki setsuna demo
Mitsumeau shunkan ga Boku ni wa towa datta

Anata no koe ga Anata no uso ga
Doredake boku no kokoro wo Sasaeta no darou
Kuchibiru wa mada Oboeteru kara Tsumi to itami Kizanda mama

Manatsu no taiyou ga Kogashita asufaruto(asphalt)
Tokedashita ima ga Kogerou ni naru
No more lies are lies lies enough for now
I don’t want any more

Garasu(glass) no namida Kawaita ai ga
Doredake boku no kokoro wo Hikisaita darou
Anata no koe ga Anata no uso ga
Kono mune no itami ga Kesenai mama
Massugu ai wo Mitsumetakatta
Yume mo mirai mo iranai kara

09 octubre 2009

Last Dance - Dio -Distraught Overlord-

Canción: último baile
Artista: Dio
Fuente: Inglés por Distressandcome /defectivecoma@LJ
Traductor: SatoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

Espero esperanzadamente la llegada del verano, donde nos encontraremos.
Después de sólo un poco, ah después de solo un poco ¿Me abrasarías por favor?
Que soy qué, no soy, no soy una cosa fea.
Solo una vez más, solo una vez más, por favor llama mi nombre.

Aún no puedo hacer las cosas en las cuales creía, durante esos dolorosos días mientras lloraba.
¿No querías decirme sobre nuestra separación? “GRACIAS…, no voy a olvidarte en toda mi vida.”

Creo que esto es bueno, vamos llevemos a cabo nuestro mutuo sueño.
El viaje que caminamos juntos, es ahora un incandescente recuerdo sin fin
El día cuando nos conocimos, también lo recuerdo ahora.
Me mostraste las cosas que amaba, eres mi tesoro.

Las razones de nuestras estúpidas discusiones, siempre fueron mis profundos celos.
Lo sabía pero no podía revelártelo… no podía tan solo decírtelo, con estas palabras

Entre más me acercaba a ti, más te hería, comencé a sentirme más débil a medida que más te amaba.
Si pudiera encontrarte algún día, en alguna parte, sin duda te preguntaría si puedes mostrarme tu sonriente rostro.

Por casualidad te vi en la esquina de la calle, lucias más como una niña que como adulta
Estabas sonriendo bellamente como siempre, no cabe duda, eres preciosa
Quería quedarme más tiempo a tu lado, más…, quería amarte más.
Incluso si llegaras a amar a otro, por favor no me olvides…

Si te tendiera mis manos, éstas serían tus manos
Siempre anduviste un paso adelante de mi.
Me has guiado
Te desvaneciste en un sueño.


Romaji:

futari ga deatte sandome no natsu no otozure wo negatte imasu
ato sukoshi dake  aa, sukoshi dake atashi wo tsutsunde wa kuremasen ka?
ari no mama no sugata nante  sore wa ..., sore wa minikui mono deshou
mou ichido dake  mou ichido dake atashi no namae wo yonde kudasai

shinjiru koto no dekinai mama  kurushikute naiteta hibi ni
wakare wo tsugete mimasen ka ? "ARIGATOU ..., isshou wasuremasen."

kore de yokatta to shinjite  o-tagai no yume wo kanaemashou
atashitachi no aruita tabiji wa  hate naku mabushii omoide bakari
hajimete deatta hi no koto wo  ima de mo atashi wa oboete imasu
ai suru koto wo oshiete kureta  kimi wa atashi no takaramono desu

kudaranai KENKA wa  itsumo shittobukai atashi no sei na no mo
wakatteru no ni osaerarenai ...  konna iikata de shika ienakute

yorisou hodo kizutsuke atte  ai suru hodo yowaku natta
istuka doko ka de deaetara  egao wo miserareru no ka na ...

machikado de mikaketa kimi wa  sukoshi otona ni natte ite
zutto suteki ni waratte ita ne  itoshikute shikatanakatta
motto soba ni itakatta yo  motto ..., motto aishikatta yo
betsu no dare ka wo aishite ite mo  atashi no koto wa wasurenaide ...

te wo sashidaseba soko ni wa kimi no te
itsumo ippo mae wo aruite ite
atashi wo michibuite kureta
kimi wa yume e kieta

Crying Rain - Girugamesh

Canción: Lluvia Llorosa
Artista: Girugamesh
Fuente: Inglés por Distressedcoma / defectivecoma@LJ
Traductor: Zoe~

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

La lluvia que comenzó a caer se escurre sobre el asfalto seco.
Fríamente envuelvo esta mano, que se mezcla con una ligera fiebre.

Sin ver las lágrimas, camino transformando algo en víctima;
En resultado, yo incluso podría acabar traicionándote.

Pero puedo cambiar, seguiré siendo así hasta que deseche mi esperanza.
Siempre contigo, quiero ver el mismo sueño que tú.

Los repetitivos días nos han ido empapando más y más,
incluso a aquel colorido lugar.
La lluviosa noche nunca dejará de llorar.
La noche está llorando, gritando*.

La lluvia que ha comenzado a caer, se mezcla con el aroma de la tierra y el viento
Acumulada sin mayor entusiasmo, mi cara se refleja en una poza de agua.

¿Está bien con eso? Sólo hay una respuesta.
Este es el resultado de nacer en la agonía, por favor, no me preguntes más.

Si me culpo a mí mismo, ¿Se volverán mis sentimientos un poco más reconfortantes?
Escucha, sólo estoy pretendiendo ser siempre la víctima.

Estoy caminando y revistiendo mi hipocresía, incluso si reímos juntos.
La lluvia se lo está llevando todo.
La verdad es que yo estaba llorando el día en que me dijiste que todo había acabado.
Mi falsa sonrisa se desvanece.

Sigo dudando, sigo preocupándome.
Porque pienso que puedo vivir, volviéndome fuerte.
Sigo dudando, sigo preocupándome.
Hasta que podamos reírnos de esos días juntos.

Un recuerdo sin fin… Lentamente contengo mi respiración,
cierro mis ojos y exhalo.
Estoy recordando el día en que sostenía tu mano con fuerza,
deseando el mañana.

Los repetitivos días nos van empapando más y más,
incluso a aquel colorido lugar.
La lluviosa noche nunca dejará de llorar.
La noche está llorando, gritando.


Romaji:

furidashita ame wa  kawaita ASUFARUTO ni tokete
binetsu majiri no te  tsumetaku tsutsumikonde iku

namida misezu ni  nani ka wo gizei ni shite aruku
tatoe kekka  kimi wo uragiru koto ni natte mo

demo ne kawareru  kibou wo sutete made kono mama
kimi to zutto  onaji yume wo miyou to ...

kurikaesu hibi ga  bokura wo nurashite iku
ano hi egaita basho sae
doshaburi no yoru wa  zutto nariyamanai
yoru ga naku  naku

furidashita ame ga  tsuchi no nioi wo kaze ni nosete
namanuruku tamaru  mizutamari ni kao ga utsuru

kore de ii no ka ?  kotae wa hitotsu shika nai kedo
kore ga nayami unda kekka  mou kikanaide kure

jibun semareba  kimochi wa sukoshi raku ni nareru ?
hora ne itsumo  higaisha no FURI shite bakari

kireigoto narabe aruite  waraiatte mo
ame ga subete wo nagashiteku
wakare wo tsugeta hi  hontou wa naite ita yo
uso no emi  toke

mayoi tsuzuke  nayami tsuzuke
tsuyoku natte ikeru to omou kara
mayoi tsuzuke  nayami tsuzuke
konna hibi wo warai aeru hi made

sutekirenu omoi  yukkuri iki wo tomete
hitomi tojite iki wo tsuki
ano hi omoidashi  te no hira tsuyoku nigiri
ashita ni negau

kurikaesu hibi ga  bokura wo nurashite iku
ano hi egaita basho sae
doshaburi no yoru wa  zutto nariyamanai
yoru ga naku  naku


++Nota de traducción hecha por el traductor del inglés:
(*) Si se fijan en la traducción y en el lyric en romaji, donde Satoshi dice "Yoru ga naku, naku" En la traducción dice dos palabras distintas para "Naku" (llorar y gritar). Lo que ocurre aquí, es que Satoshi utilizó dos Kanjis distintos para la misma palabras: 泣く que significa LLORAR y 鳴く que quiere decir algo parecido a GRITAR, esto se puede interpretar como si la noche no sólo estuviera llorando, si no también "gritando", como expresando mucho dolor~ (Gracias a Distressedcoma por esta aclaración :'D )

-Traduje esta canción con muchas ganas. Quería saber qué decía y ahora que ya lo sé, amo Crying Rain aún más.
Espero que les guste.
Saludos! ~

07 octubre 2009

Before I decay - The Gazette

Canción: Antes de que me pudra.
Artista: The Gazette
Fuente: Inglés por Antares@wordpress
Traductor: SatoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

Esto es lo mismo, es como un juego que no tiene fin

¡Inmoviliza al chico que posee la más incompetente boca!
¡Despedasa la ignorancia que enumera argumentos inútiles!

Antes de que me pudra

Por favor abandona el instinto.
Estaba atrapado en la curva de un vicioso círculo.
Fue un error haber confiado en ti.
Ahora, me muero a una anormal velocidad.

Esto es lo mismo, es como un laberinto sin fin,
como una mente humana, inmutable, adversa.

Sólo el rumor es magnifico.
Desapareces como el sexo*.
Llegaste a vendernos para protegerte a ti misma.
Eres más débil que ninguna otra.

Observame…

¿Me ordenas repetirlo, debo sonreír de nuevo?
Me ordenas repetirlo, no más...
Ya no puedo reír.

Antes de que me pudra.
Por favor abandona el instinto.
Estaba atrapado en la curva de un vicioso círculo.
Fue un error haber confiado en ti.
Fue un error…


Romaji:

This is the same as a game not having an end

nounashi no kuchi kitte yatsu wo genjitsu de ji fuse
narabe u nao wo

Before I Decay

Please abandon instinct
I was stuck in a loop of a vicious circle
It was a mistake to have entrusted you
I die at abnormal speed

This is the same as a maze not having an end
fuka no ningen kokoro ura

Only the rumor is splendid
Disappear with a sexual
You sold even us to protect oneself
You are powerless than anyone

Watch me...

kuri keresu tame ni mata wara ebaii no?
kuri keresu tame ni mou...
I cannot laugh

Before I Decay

Please abandon instinct
I was stuck in a loop of a vicious circle
It was a mistake to have entrusted you
It was a mistake...


++Nota de traducción:
(*)La letra dice "Sexual" pero no le encontre sentido. o__O así que mejor le puse "sexo"

Traduje el inglés practicamente como salia, agregue poca interpretación, ya están grandes y creo que pueden entender la letra sin necesidad de que existan nexos no creen? xD

pd: Esperando tener la letra de Cryiing rain de Giru >__<

06 octubre 2009

Shiroi Sokuseki - Girugamesh

Canción: Huella blanca.
Artista: Girugamesh
Fuente: www.jpopasia.com
Traductor: Zoe~

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:
El frío me golpea cuando respiro.
El helado viento sopla ruidosamente.

Las palmas de mis manos están congeladas.
Mis heridos dedos se entumecen,
Observando, con mi aliento blanco,
el paisaje frente a mis ojos.

Nunca ha cambiado desde el día de hoy.

Sin dudar comencé a caminar, desde este día abandono todo lo que en
este paisaje que nunca cambia, dándole la espalda.

Observando, con mi aliento blanco,
el paisaje frente a mis ojos.

Por este iracundo viento, mis ojos se deslumbran.
Mis cálidos recuerdos son robados,
y he recogido una fría esperanza.

Me enfurece el mundo que soñé este día.

Mi cuerpo congelado tiembla, mientras vocifero "Aquí estoy"
Las huellas que dejamos, una junto a la otra.

Ningún viento puede derrumbarme, mas si este paso
causa dolor, descansaré, pero mañana he de seguir.



Romaji:
ki wo suuto tsun to shimiru
Hadasamui kaze ga oto tateru

Kazasu tenohira wa tsumetaku
Hibiwareta yubi wa kajikande
Shiroi iki wo huki mitsumeru
Meno mae no keshiki wa

Ano hi kara nani mo kawatte nakatta

Sou mayowazu arukidashita anohi nanimokamo sute
Kono keshiki wa kawaranu mama karera no se wo mitsume

Shiroi iki wo huki mitsumeru
Me no mae no keshiki wa

Huki susabu kaze ni me wa kuramaserare
Atatakai omoi wo ubaware
Hiyayakana kibou wo hirotta

Ano hi yume mita sekai ni ima wa iradachi

Kogoeta karada huruwase sakebu, "koko ni irunda"
Tomo ni aruki tsuzuketa ashiato otagai wo sasaete

Sou mayowazu arukidashita anohi nanimokamo sute
Tomo ni aruki tsuzuketa ashiato otagai wo sasaete

Donna kaze ni mo makezu ni kakujitsu ni sono ippo wo
Tsurakereba yasumeba ii asu wa kuru kara.

Raw - 9GOATS BLACK OUT

Canción: Crudo
Artista: 9GOATS BLACK OUT
Fuente: www.jpopasia.com
Traductor: Zoe~

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

El feto recuerda
el ácido derramándose dentro de sus pulmones.
Ella recuerda
que la corrupción es una emocionante danza de vientre.

Un cumplido por el número de armas…
Es un mensaje que parece lamentos
de explotación. Danza del vientre.

Sí, incluso aunque te toqué.
Es un mensaje que se expone
azotado por el envejecimiento. Danza del vientre

Oh, querida, eras infeliz,
un obstáculo del deleite, de la identidad, convirtiéndose en contradicción.

No hay sentido en este momento, enceguécete y deslízate.
Entre genitales, sabiduría, cordura; tú, agente de sexo.
¿Eres un niño limitado por el bautizo y la eterna juventud?

El feto recuerda
la danza del vientre de su madre cautiva.
Sí, incluso aunque te toqué.
Ella recuerda
que la corrupción es una emocionante danza del vientre

Oh querida, ¿Madrugaste?

Aunque hasta los lamentos han sido vendidos, extenderé mi mano
para flotar delicadamente hasta el patíbulo.

Y aunque esa tarde sabía que no se haría realidad,
los fuegos artificiales brillaron.

Es la corrupción de la danza del vientre…


Romaji:
taiji wa oboeteiru namameku hahaoya no BERII DANSU
hai ni san ga sosogareru
kanojo wa oboeteiru haitoku ga SURIRU no BERII DANSU
ude no kazu de mitasareru

koukai shisou na MESSEJI shouka ni sakushu yo BERII DANSU
sou kimi ni fureteita no ni
rotei shisou na MESSEJI rouka ni muchiutsu BERII DANSU
sou anata wa ureita no ka

kanki shougai douissei mujunka
shunkan ga imi suru Blind end & slope down
seiki saiki shouki shouin no BUROOKAA
senrei to furou de sousai no ko ka

taiji wa oboeteiru namameku hahaoya no BERII DANSU
sou kimi ni fureteita no ni
kanojo wa oboeteiru haitoku ga SURIRU no BERII DANSU
sou anata wa nageita no ka

koukai sae mo utta no ni "boku" wa te wo nobashite
kubitsuri dai e fuwafuwa ukabu
mou kawanaitte
shitta no wa ano hi no gogo
hanabi ga kirameite


++Nota de traducción:
Supongo que el significado de la canción queda relativamente claro, aunque me costó bastante traducirla y hacer que tuviera concordancia xD
De todos modos si no comprenden la traducción, en mi opinión la palabra clave para entenderla es "Aborto" y con eso dije todo x'D

Kosaki Uta - Girugamesh

Canción: Canción Humillante
Artista: Girugamesh
Fuente: www.jpopasia.com
Traductor: Zoe~

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:
Así que no están ahora sus pies para tenerlos en sus piernas.
La sombra se acerca, y su risa se propaga para que mueras en ella.

Así que es muy tarde, sólo espera el fin,
junto con el dolor que se aproxima podré encontrar el miedo y los estremecimientos.

Una luz brilla en la oscuridad.
Una pequeña ave perdió su canto.

Sólo una vez más, florece fuerte de nuevo.

Su efímera voz ha dejado de resonar, eliminando hasta el significado de su existencia,
Debido a que ya no puede batir sus alas.

Fuera de alcance... fuera de alcance.
Está gritando lo más fuerte posible,
siendo rechazado, temblando, continúa deteriorándose.

Una luz brilla en la oscuridad.
Una pequeña ave perdió su canto.

Inconcebible es este sueño, yo pretendía ser invisible,
Y nunca regresar.

Sólo una vez más, florece fuerte de nuevo.

Su efímera voz ha dejado de resonar, eliminando hasta el significado de su existencia,
Debido a que ya no puede batir sus alas.

Humillante, las lágrimas que secan, caen en un distante lugar, ¿no?
Las lágrimas que secaron, vienen cayendo desde un lugar muy lejano,
y nunca volverán a ningún lugar.



Romaji:

[SORE] wa kare no shiranai uchi ni ashi wo shinobasete wa
chikayori kage wo hirogete yuki [KERAKERA] to warai kare wo mikudashiteiru

[SORE] wa mou teokure de tada owari ga kuru no wo matsu dake...
yakade kuru itami to tomoni nigekirenai kyoufu to deai furueru darou

Kurai hi ga tomori kare wo okasu...
chiisa na kotori wo nake nakunatta...

Mou ichido dake chikarazuyoku sake...

Hibika nakunatta koe wa kare no ikiru imi sae nakushite [YUKU]
mou habatake nai kara...

Todokanai... todokanai
tsuyoku tsuyoku sakebu koto mo
hitei sarete yurayura to kuzureteiku...

Kurai hi ga tomori kare wo okasu...
chiisa na kotori wo nake nakunatta...

Kanawanu kono yume mezashiteita ano basho
sae mienakunaru mou nidoto kaerenai...

Mou ichido dake chikarazuyoku sake...

Hibika nakunatta koe wa kare no ikiru imi sae nakushite [YUKU]
mou habatake nai
karete iku namida anna ni tooi basho kara ochite kita n'dane?
mou modorenakute...

Breathe trees - -Oz-

Canción: Árboles respirantes.
Artista: -Oz-
Fuente: Inglés por Antares@wordpress
Traductor: SatoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

Un juicio sobre el amor, que todo lo alinea.
Interrumpidos alientos que no regresarán.
Durmientes capullos* que olvidaron, incluso, la primavera.
La interrumpida sangre parece impaciente.

La luz rasga el cielo, partiéndolo,
el sol se extingue.
Casi todos los recuerdos se calcinan.

La luz del sol atravesaba los árboles, desenredando sentimientos,
si apartará mis ojos, de seguro éstos se despedazarían en un instante.
Por ahora continúan, por debajo de aquellos árboles, su lucha,
dejando al inmarchitable amor, irse junto a una ráfaga de viento
lentamente…

La luz rasga el cielo, partiéndolo,
el sol se extingue.
Casi todos los recuerdos se calcinan.

Si pudiera esconderme tras otro amor,
Estaría mucho más cómodo,
El desfallecido atardecer ya se acerca.

La luz del sol atravesaba los árboles, desenredando sentimientos,
si apartará mis ojos, de seguro éstos se despedazarían en un instante.
Por ahora continúan, por debajo de aquellos árboles, su lucha,
dejando al inmarchitable amor, irse junto a una ráfaga de viento
lentamente…

Tal como aquel día…


Romaji:

narabe ta ai ha sabaka re te
togire ta ibuki modora nai
tsubomi ha mezame zu haru sae wasure ta
toma maru chi ha aseru you ni

sora o hikisaku hikari
taiyou ga yaki tsukusu
nanimokamo hai ni naru kioku

komorebi sashi te tokeru omoi
me o sorase ba setsuna ni kuzure te yuku
agaki tsudukeru ano ki no shita de
kare nai ai hitokide kaze ni nose te
sotto ?

sora o hikisaku hikari
taiyou ga yaki tsukusu
nanimokamo hai ni naru kioku

chigau ai ni nigekome ba
dore dake raku ni nareru
osore te ta rakujitsu ga musubu

komorebi sashi te tokeru omoi
me o sorase ba setsuna ni kuzure te yuku
agaki tsudukeru ano ki no shita de
kare nai ai hitokide kaze ni nose te
sotto ?

ano hi no mama ?


++Nota sobre la traducción:
(*)Capullos de las flores no del "Capullo" coloquial que se ocupa en españa para designar a los tontos. (Siempre me topo con un "Capullo" mientras leo mangas de traducción española jajajaja)

Como ya es caracteristico de -Oz- aquí se nos vuelve a presentar una letra una tanto confusa para sómeros lectores, pero en el fondo esconde una gran metáfora. Es tan solo cosa de tomarse el tiempo, de escuchar un par de veces la canción y luego leer la letra teniendo de fondo la música. Dense el tiempo, lo más probable es que le encuentren su propio significado a la letra.
Saludos!!

05 octubre 2009

Robust Conviction - Girugamesh

Canción: Convicción Firme.*
Artista: Girugamesh
Fuente: www.jpopasia.com
Traductor: Zoe~

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:
Siempre has odiado este podrido mundo.
Te burlas y dices que te gustaría destrozarlo todo con tus propias manos.
¿Por qué ríes y enseñas esas palabras inconclusas?

Graba dentro de tu corazón
aquellas palabras irremplazables.
Como tus secas raíces marchitas
no serás capaz de regresar otra vez.

Convicción firme.
Convicción firme.
Lleva a lo alto aquella convicción firme,
deja que resuene en el mañana.
Convicción firme.
Has ofrecido aquella firme convicción.
Ahora no hay donde correr.
No querrás hacerlo.

Un odio heréticamente pulido,
con un brillo que te hace enemigo de todo el mundo
tu obra maestra de humillación,
un vergonzoso “worst ten” **
Así como cambies tu forma,
con tus dientes rotos a nuestras espaldas nos reiremos,
rezando que todo lo que hemos dejado atrás regrese a su lugar.

No entiendo; tampoco quiero entender
Enredémonos juntos en el pozo
y pudrámonos ahí.

Las enormes heridas duelen.
El pasado choca con el presente.
En cuanto miro a mi interior, una voz resuena,
completamente carente de afecto.

Me deprimí en soledad y en lágrimas,
en solitarias palabras,
en los días que reímos juntos,
en las palabras que deseaban alcanzar la “eternidad”.

Convicción firme.
Convicción firme.
Lleva alto aquella convicción firme,
deja que resuene en el mañana.
Convicción firme.
Has ofrecido aquella firme convicción.
Ahora no hay donde correr.
Síguete moviendo hacia el futuro.


Romaji:
Zutto kusaru sekai wo imi kirai kono te de subete kowashitai to warau
naze sonna mikansei na kotoba warai misebirakashiteiru no ka

Tsuyoku mune ni kizamikomu kakekaenai kono kokoro
kawaki kitta sono ne wa kareteiki nidoto sono basho niwa modorenai

Robust conviction
Robust conviction kakagete
narihibike asu e to
Robust conviction
Robust conviction sasageta
mou nigeba wa nai
tsukuritaku no nai sa

Itanteki ni hajikare mikaku zouo
sekenteki ni mawasu nirami wo kyou mo
kutsujoku no kagiritsuku kessaku no
gouka "THE WORST 10"
katachi kaete buzama ni oreta shiga
senaka ni kanji warau ore-tachi ga nokosu subete
douka ano basho ni made todoke

Ore niwa wakaranai wakaritaku mo nai no naka de
karamiatte atte sono mama sokode kuchihatero

Koboshita kizu ga itande surikireteku kako to ima
nozokikonda soko niwa nani hitotsu toshite kazarikenonai koe ga naku

Hitori kiri fusagikomi naiteta sabishigari ya no kotoba
futari kiri warai au hibi ga "towa" wo negau kotoba

Robust conviction
Robust conviction kakagete
narihibike asu e to
Robust conviction
Robust conviction sasageta
mou nigeba wa nai
massugu tsukisusume


++Nota de traducción:
(*)La traducción literal es "Convicción Robusta", pero también puede ser interpretada como "Convicción Firme". (Además, se lee mucho mejor así >_>)
(**)Con "Worst Ten" se refiere a algo así como "Los diez Peores", un Top Ten de lo Peor del Mundo.

零-ゼロ- (Rei -zero-) - Girugamesh

Canción: Cero-Cero
Artista: Girugamesh
Fuente: Inglés por shiroi_nami girugamesh_blog@LJ
Traductor: SatoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

¿Por que no te diste cuenta? Esa pequeña cosa…
En medio de la oscuridad, cerré mis ojos y reflexione en silencio
Sueños…Realidad… Futuro…Nuestros conectados dedos, se pierden…
Conozco el secreto que ocultaba dentro de mí hace algún tiempo

No puedo olvidar esa debilitada voz
El inmarchitable sueño continúa…
Éste ya no puede regresar… ha desaparecido, se ha roto en silencio.

¿Por que no te diste cuenta? Esa pequeña cosa…
En medio de la oscuridad, cerré mis ojos y reflexione en silencio
Las lágrimas trazan una figura
Cayendo con cálida emoción…

No puedo olvidar esa debilitada voz
El inmarchitable sueño continúa…
Éste ya no puede regresar… ha desaparecido, se ha roto.

No puedo alejarme, no puedo irme.
Lo imperecedero continúa…
No puedo dejarlo… siempre es así.

¿Por qué?... ¿Por qué hiciste todo eso por tu cuenta?
Adiós… ¿que no mire hacia atrás?
La florecida flor, cayó…
Oye… ¿Cuándo nos encontraremos de nuevo?


Romaji:

naniyue miotoshite ita? hitotsubu no kakera wo
kuragari no mannaka de me wo tsuburi seijaku ni hi wo tou
yume - ima - hazu - tsunaida yubisaki yurume...
kako ni mi wo kakusu omoi wo shiru

wasurenai yureru koe
karenu yume wa tsuzuiteiku...
kaeranai... sariyuki kaketa shizukesa

naniyue miotoshite ita? hitotsubu no kakera wo
kuragari no mannaka de me wo tsuburi seijaku ni hi wo tou
namida no ato tadori yuku
koboreru atsui omoi...

wasurenai yureru koe
karenu yume wa tsuzuiteiku...
kaeranai... sariyuki kaketa

hanarenai hanasanai
kienu kimi wa tsuzuiteiku...
hanasanai... kono mama de zutto

doushite... hitorikiri de tabitatsu no?
sayonara... sayonara furi mukanaide?
saita "hana" wa chiru...
nee... itsuka mata aeru yo ne?

++Notas sobre la traducción:
Bastante enrededa la letra, osea el mensaje que intenta transmitir, trate de dejarlo lo más claro posible. u__U La culpa es de la fuente en inglés jajaja.

Word's end - Dolly

Canción: El fin de la palabra
Artista: Dolly
Fuente: Inglés por precious_metals (precious_metals@LJ)
Traductor: SatoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

Un respiro, en un mundo que continúa durmiendo tranquilamente.
La lluvia por siempre ha sido incapaz de secar.
Un respiro, en un mundo que continúa pudriéndose tranquilamente.
La lluvia por siempre ha sido incapaz de secar. Ya ha florecido.

Algún día mis sentimientos se esparcirán y desaparecerán
Como los mustios pétalos de las flores en el alfeizar*.
Aquel sueño fugaz, suavemente se desvanece en mis ojos,
como la pequeña niña, quien perdió su rumbo en el oscuro bosque.

Pinto, tengo tiempo, debería pintar lo que pienso de este hundido mundo.
Aquella interrumpida voz haciendo lío, los capullos florales mojados por el nebuloso cielo.
Floreciendo radiantemente.

Mis sentimientos se desbordaron en una incesante lluvia.
Cerré la cortina, y a ellos les ofrecí alcanzar el brillante cielo.

Pinto, tengo tiempo, debería pintar lo que pienso de este hundido mundo.
Aquella interrumpida voz haciendo lío, los capullos florales mojados por el nebuloso cielo.
Floreciendo radiantemente.

Un respiro, en un mundo que continúa durmiendo tranquilamente.
La lluvia por siempre ha sido incapaz de secar. Ya ha florecido.


Romaji:

shizuka ni nemuri yuku sekai ni ibuki o
ame ha itsu made mo kareru koto naku
shizuka ni kusari yuku sekai ni ibuki o
ame ha itsu made mo kareru koto naku sai ta

madobe de shiore ta hanabira no you ni
itsuka ha kono omoi mo chiri ase te ku
kusun da mori ni mayou shoujo no you ni
awai yume mabuta ni sotto kie ta

toki o kanade shizumu kono sekai de boku ha nani o omoi, egake ba ii
togire ta koe tabane nijimu sora ni nure te tsubomi
azayaka ni sai ta

yamara nai ame ni afure ta omoi
sora ni sasage te hikari o toji ta

toki o kanade shizumu kono sekai de boku ha nani o omoi, egake ba ii
togire ta koe tabane nijimu sora ni nure te tsubomi
azayaka ni sai ta

shizuka ni nemuri yuku sekai ni ibuki o
ame ha itsu made mo kareru koto naku sai ta


++Nota de traducción:
(*)Alfeízar: Lugar que queda entre la pared y la ventana, generalmente ahí se ponen cosas para adornar o maceteros con flores, que es lo que se quiere dar a entender en esta canción, en el video se muestra claramente qué es un alfeízar.

02 octubre 2009

「指先」 (Yubisaki) - meth.

Canción: Punta de los dedos.
Artista: Meth
Fuente: Antares@Wordpress! (Thaaanks again!)
Traductor: SatoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

¡No te alejes de mi, nunca más! Un dolor que fluye sin fin.
Así es, ¡Te juro que seguiré cantando, no tengo nada que perder!

Este trémulo corazón llora, en silencio, sin pausa.
Los sentimientos que nos comunicaron, ahora me separan, severamente, de tu lado.

La distancia de la separación era insoportable, todo parecía haber terminado.
Intenté pedirle a las pasajeras nubes mi deseo, pero éste no las alcanzo

No quiero perder nada más, solo me queda este definido calor, sobre mi palma.
¿Sabes?, nunca me percate que las cosas que sentía no coincidían con lo que te demostraba.

El débil tiempo pasaba y tu fríamente te mantuviste alejada de mi,
Cada vez que retenía mis lágrimas, éstas me recordaban aquella rota y aplastada promesa.

Aquel delgado hilo* que conecta nuestros dedos, se convierte en cenizas, se desvanece.
Antes ninguno de los dos podía volver atrás, es cierto. Ahora deseo que permanezcas aquí.

¡Si!, porque tengo el presentimiento de que puedo cambiar un poco.
No necesitamos ninguna otra cosa, así que una vez más,
¡Unamos nuestros dedos con este hilo!

Si esos días que pasamos juntos, en los cuales nos reíamos, retornaran,
cantaría “Créeme, esto nunca volverá a suceder”, enviando tal melodía por el viento, resonando.

¡No te alejes de mi, nunca más! Es dolor que fluye sin fin.
Así es, ¡Te juro que seguiré cantando, no tengo nada que perder!
No te alejes de mi, nunca más… No tengo nada que perder…
Cantaré una canción. Quiero cantar una, para ti.


Romaji:

mou nani mo ubawa nai de tomedonaku nagaredasu itami
sou nani mo ushinau you ni boku wa koko de utai tsudukeru to chikau yo

taema naku yureugoku kono kokoro ha oto mo naku nai te iru
annani mo chikakatta tsuuji ta kimochi ha kimi kara tachikira re ta

hanareru kyori ga modokashikatta subete ga owatta mitai da kara
nagareru kumo ni negai motome te mi ta kedo todoki sou mo nai ne

kore ijou nakusa nai de tenohira no tashika na nukumori
nee, kimi ga kanji ta mono sore ha boku to no surechigai datte kiduke nakatta

soredemo toki ha sugi te ku mujou ni mo kimi o boku kara hanashi te ku
namida o koraeru tabi ni omoikaeshi ta yakusoku ha kudake chitta

yubi o tsunai de hosoi kono ito ha hai natte kie te shimau yo
modore nai ni nin ni natte shimau mae ni sou kimi o koko ni tome te tai

sou ima wa sukoshi dake kawatte ikeru ki ga shi te iru kara
mou nani mo ira nai kara mouichido
tsunagi awaseyo u kono ito de yubisaki o

tomoni sugoshi ta tomo ni waratta ano hi ga kaette kuru nara
kurikaesa nu you ni shinji te hoshii to utau kaze ni nose ta merodi hibii te

mou nani mo ubawa nai de tomedonaku nagaredasu itami
sou nani mo ushinau you ni boku ha koko de utai tsudukeru yo
mou nani mo ubawa nai de... sou nani mo ushinau you ni...
uta utatte ageru kimi ni uta utatte age tai.


++Nota del traductor: (Esta nota venia con la traducción al inglés)
(*) Se refiere a la idea de que cada persona tiene su pareja pre-destinada, éstos están unidos, en el dedo indice, por un rojo hilo, el cual obviamente es invisible.