18 agosto 2009

Felony - Born

Canción: Felonía
Artista: Born
Fuente: shiroi_nami. DustPain@Lj
Traductor: SatoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

Un juego de afecto que no existe.
Estetica de una negación
Un juego de afecto que no existe.

La caprichosa simpatía de la fruta inmadura
Es de tan belleza. Por favor, no pidas por esto.

Un juego de afecto que no existe.

Te reíste, asoleándote en el esplendor de tus palabras. Es cómico, realmente..
Realmente esto me hace querer vomitar

Eso que me pides, como promesa, es algo fuera de lo común
El afecto juega a queno existe…
No me toques

Castigo de inhumación
Castigo de inhumación
Castigo

Trémula luz, dulce y pálida, todos los días que ella me visita lo hace aludiendo a que es lo que más anhelamos No pidas por esto con tu sucia y demostrativa codicia

Te extraño…Hada…Hada…Hada… Bésame
Te extraño…Hada…Hada…Hada… Te amo
-Tu roto abrazo-

Castigo de inhumación
Castigo de inhumación
Castigo de inhumación

Castigo de inhumación
Castigo de inhumación
Castigo de inhumación

El rojo oscuro quema y evoca aquella cicatriz, la de tu cuello
No pidas nada nunca más.

Trémula luz, dulce y pálida, ella la de las vendadas sonrisas. No me importa si esto es un amor falso, al igual que tu frase favorita

Te amo desde el fondo de mi corazón

Te extraño…Hada…Hada…Hada… Bésame
Te extraño…Hada…Hada…Hada… Te amo
Te extraño…Hada…Hada…Hada… Bésame
Te extraño…Hada…Hada…Hada… Te amo
Te extraño…Hada…Hada…Hada…
Te amo… ¿Por siempre?
Te extraño…Hada…Hada…Hada…
ya que la mentira es buena…
Te extraño…Hada…Hada…Hada…
Te extraño…Hada…
Adiós…Hada…


Romaji:

The affection play which doesn't exist...
Aesthetics of a denial
The affection play which doesn't exist...

aosugita kajitsu no kimagure na douchou sa
utsukushi mirai nante nozumanai de kure

The affection play which doesn't exist...

kousai no seifu abite warau kimi kokkei da ne
hontou wa hedo wo abisetainda

chigiri motomeru omae wa kikaku
The affection play which doesn't exist...
furenai de kure

Punishment of burial.
Punishment of burial.
Punishment

yuragi tomosu awaki hibi ni kanojo wa koikogare sugari yoru usugitanai ro yoku de motomenai de

I MISS YOU…FAIRY…FAIRY…FAIRY…KISS ME
I MISS YOU…FAIRY…FAIRY…I LOVE YOU
I MISS YOU…FAIRY…FAIRY…
-THE BROKEM HUG YOU-

Punishment of burial.
Punishment of burial.
Punishment of burial.

Punishment of burial.
Punishment of burial.
Punishment of burial.

kubisuji ni akaguroku yaki iteru, shikibetsu no tsumeato
mou nani mo motome nai de kure

yuragi tomosu kuroki awai hibi ni mekakushi no kanojo ga waratteru giai ta mo kamawanai kuchiguse no you ni

kokorokara kimi aishiteru yo

I MISS YOU…FAIRY…FAIRY…FAIRY…KISS ME
I MISS YOU…FAIRY…FAIRY…I LOVE YOU
I MISS YOU…FAIRY…FAIRY…FAIRY…KISS ME
I MISS YOU…FAIRY…FAIRY…I LOVE YOU
I MISS YOU…FAIRY…FAIRY…FAIRY…
I love you...forever...?
I MISS YOU…FAIRY…FAIRY…FAIRY…
Because a lie is fine...
I MISS YOU…FAIRY…FAIRY…FAIRY…
I MISS YOU…FAIRY…
Good-bye...FAIRY...

13 agosto 2009

Windress - Versailles Philharmonic Quintet

Canción: Windress
Artista: Versailles
Fuente: www.6lyrics.com
Traductor: Belial & Grimoire

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

El precio de la existencia sano la herida
se convierte en algo que no tiene significado llevar
si ahora puedo mostrar debilidad a alguien
estara cerca de conocer el pasado

cierto...quiero ver, hermosas flores
ir desbordando un sueño no planedo
abrazar una vida oscilante
ahora empezara un viaje

luz...alcanzando al viento hacia tu origen
mi voz suena al salir del mundo de la muerte
Ah... quiero ver recoger el defecto del error y el pecado
conectar hacia el futuro el hilo de araña

se va desvaneciendo ligeramente
desde enfrente de la luz
de nuevo te alejas y regresas
solo se repite

quiero verte, quiero escuchar tu voz
convertirlo en un suspiro de aliento...detenlo
Ah... quiero ver recoger el defecto del error y el pecado
hacia el futuro

sentimiento recogido del viento
despues del sueño no planeado
el viento golpeo el precio de la existencia sanada

no desaparece el sentimiento
simplemente lo veo
continuara desbordandose.... la luz


Romaji:

kizu no ieta sonzai kachi
kasurete imi no nai mono ni naru
ima nara dare ka ni yowasa wo miserareru
kako wo shitte soba ni ite

nee aitai yo kirei na hanatachi ga
koboreteyuku hakanai yume
yurameku inochi wo daite
ima tabidatsu

tomoshibi... kaze ni nosetodoke anata no moto e
shisekai e tabidachi hibike boku no koe yo
Ah... aitakute tsumi wo ayamachi wo
taguri yosete mirai e tsunagu kumo no ito

awaku kiesou na tomoshibi no
mae kara hanarete modotte mata kurikaesu dake

anata ni aitakute koe ga kikitakute
iki wo fukikakesou ni naru yo... tomete
Ah... aitakute tsumi wo ayamachi wo
taguri yosete mirai e

kaze ni yoseta omoi
hakanai yume no ato ni
kaze ga fukikesu no wa ieta sonzai kachi

kienai omoi wo boku wa tada mitsume
yurameki tsudzuketa... tomoshibi

++Nota de traducción:

Hola

Es la primera vez que hago una traduccion, asi que acepto opiniones
e intente ser lo mas fiel posible a la letra, solo que hay palabras en japones que tienen mas de un significado

espero les guste.. nos vemos :)

En Memoria de Jasmine You - Versailles

06 agosto 2009

Ame to Fukousha - Girugamesh

Canción: Lluvia y miseria
Artista: Girugamesh
Fuente: www.jpopasia.com
Traductor: Zoe~

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

La lluvia que cae moja mi corazón.
Busco refugio de esta lluvia, con la respiración agitada.

Volteo hacia el cielo, cerrando por un momento los ojos,
y recuerdo aquél día una vez más.
Me estremesco, soy incapaz de detener este llanto,
mientras la lluvia sigue cayendo, va disolviendo mis recientes heridas.

Me abrazabas mientras llorabas,
rodeado por la torrencial lluvia.
Hace frío; duele.
Juro por esta lluvia que quiero estar contigo.

Ya es normal para mí fingir sonrisas
todo gracias a las cicatrices que me quedaron de ese día.

Y estas mismas cicatrices tiemblan cuando oigo la lluvia,
y tú las cubres con tus pequeñas manos.

La incesante lluvia moja mi corazón
llevándose estas lágrimas.
Hace frío; duele.
No quiero recordar aquél día roto otra vez.

El sonido de la lluvia se detiene y recupero mis latidos
Un rugido recorre las nubes, llegando junto con aquella luz (...)

Romaji:
Amaoto potsuri kokoro nurasu
Ameyadori furari iki wo kirashite

Sora miage mabuta sukoshi tojite
Ano hi no koto wo mata omoidasu
Furueru karada tomaranu namida
Ame ni utare toketa osanai kizuato

Anata wa nakinagara boku wo dakishimeta
Furishikiru ame ni tsutsumarete...
Tsumetai yo setsunai yo
Chikatta kono ame ni ima anata wo sukuitai

Tsukiriwarai dake ga umaku natteta
Ano hi boku ni nokoshita kasabuta no sei

Amaoto kikoeru tabi ni uzuku...
Chiisai tenohira de sotto kakushiteta

Nariyamanu tooriame kokoro wo nurashite
Kono namida arainagashite yo
Tsumetai yo setsunai yo
Kowareta ano hi wo mou nido to mitakunai...

Oto ga kankaku ake kodou wo torimodosu
Kumo ga hibi wo hashirase hikari wo nozokaseru

Shadowz - Lynch

Canción: Zombras*
Artista: Lycnh
Fuente: Booklet del disco "Shadowz"
Traductor: SatoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

¿Puedes escuchar lo que digo?
Sé que esto no te gusta para nada.
En este momento, no puedo detenerlo.

Pensaste que todos estaban quemados
por el sol que tu creaste, yeah
También lo hice…

La zombra* que se esconde detrás, en tu corazón, es nuestra intención.
¿¿Lo escuchas?? ¡Hazme saber!
La zombra que se esconde detrás, en tu corazón, es nuestra intención.

¿Puedes ver cómo soy?
Lusco como un cadaver incinerado.
Amo todo esto.

Aún busco a mi enemigo.
No existe alguien capaz de darle muerte a él.
¡Niego a todos!

La zombra que se esconde detrás, en tu corazón, es nuestra intención.
¿¿Lo escuchas?? ¡Hazme saber!

La zombra que se esconde detrás, en tu corazón, es nuestra intención.
¿¿Lo escuchas?? ¡Hazme saber!
La zombra que se esconde detrás, en tu corazón, es nuestra intención.

Apagón
¿Qué es la posibilidad?
Apagón
¿La equidad es para todos?
Apagón
Fuck it!!**

Alcanzar, con las manos, las zombras.

La zombra que se esconde detrás, en tu corazón, es nuestra intención
¿¿Lo escuchas?? ¡Hazme saber!
La zombra que se esconde detrás, en tu corazón, es nuestra intención

La zombra que se esconde detrás, en tu corazón, es nuestra intención
¿¿Lo escuchas?? ¡Hazme saber!
La zombra que se esconde detrás, en tu corazón, es nuestra intención
La zombra que se esconde detrás
La zombra que se esconde detrás


Romaji:

Can you hear what I say?
I know you don't like it all
I can't stop it now

You thought you all burnt out
By the sun you made, yeah
So did I...

The shadowz which hides behind in your heart It is our intension
Hear it?? Let me know!
The shadowz which hides behind in your heart It is our intension

Can you see how I am?
Look like a burnt dead man
I love it at all

I still look for my foe
There's no one who can strike HIM down
Denying all of you!

The shadowz which hides behind in your heart It is our intension
Hear it?? Let me know!
The shadowz which hides behind in your heart It is our intension

The shadowz which hides behind in your heart It is our intension
Hear it?? Let me know!
The shadowz which hides behind in your heart It is our intension

BLACK OUT
What is possibility?
BLACK OUT
Is fairness for all?
BLACK OUT
Fuck it!!

Reach out for the shadowz

The shadowz which hides behind in your heart It is our intension
Hear it?? Let me know!
The shadowz which hides behind in your heart It is our intension

The shadowz which hides behind in your heart It is our intension
Hear it?? Let me know!
The shadowz which hides behind in your heart It is our intension
The shadowz which hides behind
The shadowz which hides behind



++Notas de traducción:
(*) Lo correcto es Sombra, pero para seguir la línea de la canción le puse Zombra.
(**) Aquellos que siguen el blog desde hace tiempo, sabran que no me gusta traducir tal palabra y que prefiero dejarla tal cual. Solo es capricho mío, lo hago por el hecho de que, según yo, no existe un equivalente 100% efectivo en el español para la palabra "Fuck"

03 agosto 2009

Meranchoria - Sadie

Canción: Melancolía
Artista: Sadie
Fuente: Inglés por Kuroi_sora (Virtual_Fakeman@LJ)
Traductor: SatoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

El viento del frío febrero pasa.
Una flor inclina la cabeza ante la duda.
La voz de la verdad dice mentiras.
La nieve gris tiñe mi corazón.

Cuando cierro mis ojos, éste se sigue repitiendo
La flor cae de cabeza
¿Es esto un sueño de burbujas de jabón de tres años?
La nieve gris se derrite en mis ojos

Mi penosa voz murió en un aire de risa
No existe duda, yo solo te ame.
El pasado desaparece en la distancia, escarbando en mi pecho
Busqué una figura semi-transparente que mis ojos nunca habían visto

Realmente creo en esto…
Abracé mis sueños en la desesperación
Una vez tras otra, grite tu nombre
Sabia que no había nada, sabia que podía creer en alguien más

El amor es, seguramente, algo transitorio.
Como un abrazo, hundiéndose, en la profundidad, nosotros nacimos y desaparecimos.
Cuando tome mi ultimo aliento, podré estar feliz, adiós.
La cálida luz se filtra a través de los árboles, abrazando mi cuerpo, el cual se ha tornado frío.

Mi penosa voz murió en un aire de risa
¿Quieres a alguien romántico, como si fuese navidad*?
Ese pasado desaparece en la distancia, escarbando mi pecho.
Busqué una figura semi-transparente que mis ojos nunca habían visto

Siempre he deseado morir
Lentamente, cayendo dormido, mientras mis lágrimas flotan, lágrimas llamadas soledad.


Romaji:

tsumetai nigatsu no kaze ga sugiru
Ichirin no hana ga kubi o kashigeru
Shinjitsu no koe ga uso o haita
Haiiro no yuki ga kokoro someta

Me o tojireba kurikaesareteku
Ichirin no hana ga kubi o otosu
Sannen no tsukihi utakata no yume ka
Haiiro no yuki ga namida ni toketa

Nageku koe wa sora ni karete waratta
Utagau koto mo shirazu tada anata o aishiteta
Tooku kieru kako o mune ni kizanda
Me no mae ni ha mou inai hantoumei na sugata sagashiteta

Through I really believe it…

Zetsubou no naka ni yume o daita
Ichirin no hana ha hai to natta
Nando mo nando mo namae o sakenda
Shinjireru mono ha nani mo nai to shitta

Ai wa kitto hakanai mono oto mo nai
Fukaku shizumu hou no you ni musatsu ni umarekieru
Ikitaereba raku ni nareru sayonara
Atatakai komorehi ga tsumetaku natta karada dakishimeta

Nageku koe ha sora ni karete waratta
Merry X’mas mitai ni romantist ga hoshii ka?
Tooku kieru kako o mune ni kizanda
Me no mae ni ha mou inai hantoumei na sugata sagashiteta

I wish that I wanted to die
I fall in a sleep slowly, while floating tears named lonelyness



++Nota de traducción:
(*)En Japón la navidad se celebrada con un matiz romántico, algo como el día de San Valentín.
++Nota:
Bastante rara la letra, sé que la mayoria son frases sin sucesión alguna, pero así me salia o_o osea así estaba traducida en inglés.. yo solo me traduzco, jajaja, hice lo mejor que pude, trate de conectar la mayor cantidad de frases, pero en alguna era casi imposible.. Además si se dan cuenta en los primeros parrafos, cada línea es como una historia aparte, ya que la misma idea se repite en la misma línea pero de la estrofa siguiente..

哀しい歌 (Kanashii Uta) - アヲイ (Awoi)

Canción: Canción triste
Artista: アヲイ (Awoi)
Fuente: Inglés por Xelyna (awoi@LJ)
Traductor: SatoshixD

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

En la cima de aquel puente peatonal en Umeda*, en donde muchas veces estuvimos, hoy lloro, pidiendo que alguien cante de nuevo.
Presten oído a esta canción de solitario sonido, que parece desvanecerse entre el ruido de los autos, en esta empapada ciudad.

Nuestra separación fue como un repentino aguacero nocturno.
Yo pensé que solo era una de las tantas discusiones,
sin embargo, por alguna razón nunca me perdonaste.
Frente a un caprichoso farol, nuestro amor murió.

La verdad es que, eres lo único que tengo…
Ahora lo lamento, dañándome mis muñecas diariamente.
Deseo morir… Nunca pensé esto antes, como sea
tendré que vivir sola. Desde ahora solo me preocupa que no pueda soportar este dolor.

La verdad es que soy una débil niña, una que no puede mantenerse sola.
No tengo el coraje para morir, es más ni siquiera tengo el coraje para seguir viviendo

La verdad es que, eres lo único que tengo…
Ahora lo lamento, dañándome mis muñecas diariamente.
Deseo morir… Nunca pensé esto antes, como sea
tendré que vivir sola. Desde ahora solo me preocupa que no pueda soportar este dolor.

Mi dolor se amplia, ni siquiera puedo convertirme en la heroína de esta tragedia.
Soy muy débil y bastante estúpida, nadie me ayuda.

Esta triste canción, por siempre y para siempre podrá ser oída.
Tuve la sensación de que alguien me empujaba desde la plataforma del tren.


Romaji:

Anata to yoku itta umeda no rikkyou no ue de, kyou mo dare ka no uta ga nai te iru.
zattou ni kie sou na sono sabishige na uta ni mimi o katamuke, namida nagasu yoru no machi.

wakare ha totsuzen no yuudachi no you deshi ta.
itsumo to onaji kenka datte omotte ta.
dakedo watashi nazeka yurushi te age nakatta.
kimagure no tsuyogari de ai ha shini mashi ta.

watashi, hontouha anata ga i nakya dame na noni ?.
ima ha koukai, tekubi ni kizu o fuyasu hibi.
shini tai shini tai
shini tai shini tai
shini tai shini tai
shini tai nante omotta koto ha nai keredo
korekara hitori de iki te ku koto ga tae kire nai hodo fuan na dake na no.

hontouha tsuyoku nante nai sabishi gari ya no onna desu.
shineru yuuki ha nai keredo, ikiru yuuki mo ari mase n.

watashi, hontouha anata ga i nakya dame na noni ?.
ima ha koukai, tekubi ni kizu o fuyasu hibi.
shini tai shini tai
shini tai shini tai
shini tai shini tai
shini tai nante omotta koto ha nai keredo
korekara hitori de iki te ku koto ga tae kire nai hodo fuan na dake na no.

watashi ha mou higeki no hiroin ni sae mo nare nai hodo ni
yowa sugi te baka ka gitedoushiyoumonai.

kanashii uta ga zutto, itsu made mo i tsu made mo zutto kikoe te kuru yo.
densha no hoomu, dare ka ni senaka o osa re ta ki ga shi ta.



++Nota de traducción:
(*)Umeda es lugar de Japón, (Osaka para ser más exactos) donde cientos de jóvenes se reúnen, por el simple hecho de que es aquí donde se concentran distintas atracciones, como tiendas, y malls subterráneos, entre otros.
++Excelente canción, excelente letra y música!!

01 agosto 2009

Akui - Jinkaku Radio

Canción: Malicia
Artista: Jinkaku Radio
Fuente: www.megchan.com
Traductor: Zoe~

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

Es aceptable herir
a aquellos que son feos.

Asustado de las voces burlescas
Hasta mi vida es arrancada.

La oscura lluvia cae, llevándoselo todo.
Cuando la oscura lluvia cae, nada queda.

Aquí todos se ríen con desdén, con esas mismas caras horrendas.

Aquel tedioso dolor sigue viniendo hacia mi,
e incapaz de soportarlo, me rompo.

Arrastrándome,
incluso la posibilidad de huir me es arrancada.

La oscura lluvia cae, llevándoselo todo.
Cuando la lluvia oscura cae, nada queda.

"Si pudiese volver atrás... Quisiera ser bello y fuerte..."

Aquí todos se ahogan con las mismas caras de dolor.

Cuando la oscura lluvia cae.


Romaji:
Minikui kao no ikimono ni wa
Kizu wo tsukeru koto wo yurusare

Nonoshiru koe ni obieta mama
Ikiru koto sae ubawareru nara

Yami no ame furisosogu subete wo nomikomi
Yami no ame furisosogeba nokosareru mono wa nai

Koko dewa daremo ga hitoshiku minikui kao de azawarau

Taegatai hodo uketsuzuketa
Nibui itami de kowarete

Haizurimawaru sono sugata de
Nigeru koto sae ubawareru nara

Yami no ame furisosogu subete wo nomikomi
Yami no ame furisosogeba nokosareru mono wa nai

"Modoreru to shitara utsukushiku soshite tsuyoku..."

Koko dewa daremo ga hitoshiku kurushii kao de oboreru

Yami no ame furisosogeba