26 junio 2009

NAKED LOVE - Nightmare

Canción: Amor Desnudo
Artista: Nightmare
Fuente: Gendou @ Lyric romanji & inglés.
Traductor: Hikaru

*Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil*


Traduccíon:

Desde los días que comenzaron en el mundo, el amor verdadero ha seguido presente sin parar.

¿Realmente lo necesitas, baby*?
¿Puedes decir qué es de tu mente?

Lo sentí por primera vez...

¿Realmente lo necesitas, baby*?
¿Puedes decir qué es de tu mente?

... el sentimiento de felicidad.

Sin conocer el calor que llena el corazón, aquella clase de mí fue calentada y abrazada.

¿Realmente lo necesitas, baby*?
¿Puedes decir qué es de tu mente?

Profundamente dentro de mi alma...

¿Realmente lo necesitas, baby*?
¿Puedes decir qué es de tu mente?

... comienzo a cambiar.

Nuestros cuerpos ahora existen el uno para el otro y la tierra tiembla.

Amor desnudo.

Los sentimientos que olvidé en medio del solitario camino refrescaron mi cuerpo seco.

¿Realmente lo necesitas, baby*?
¿Puedes decir qué es de tu mente?

A la tierra que se marchita...

¿Realmente lo necesitas, baby*?
¿Puedes decir qué es de tu mente?

... retornan los colores.

Cambiemos un beso, ahora, expulsa hacia atrás todos los elegantes corazones.

Amor desnudo.

Durante mucho tiempo seguí mirando silenciosamente la luna brillante sobre el cielo.
Nuestros cuerpos ahora existen uno para el otro y la tierra tiembla.

Estamos en un mundo tan grande.
Ata la memoria al futuro.

Amor desnudo.


Romaji:

owaru kotomo naku tsuzuku sousei no hibi wa ima mo
gendaini uketsugareteiru shinjitsu no ai

DO YOU REALLY NEED IT BABY?
CAN YOU TELL IT'S FROM YOUR MIND?

hajimete kanjiteita

DO YOU REALLY NEED IT BABY?
CAN YOU TELL IT'S FROM YOUR MIND?

koufuku to iu kimochi

nukumorimo shiranaimama kokoro no kara ni komoru
sonna jibun wo atatame dakishimeteita

DO YOU REALLY NEED IT BABY?
CAN YOU TELL IT'S FROM YOUR MIND?

seishin no okufukaku

DO YOU REALLY NEED IT BABY?
CAN YOU TELL IT'S FROM YOUR MIND?

kawari hajimeteiru

futari no karada ima
otagaimotomete chikyuu wo furuwaseta

NAKED LOVE

kodoku na tabi no tochuude okiwasureteta kanjou
kawaki kitta kono karada wo uruoshiteiru

DO YOU REALLY NEED IT BABY?
CAN YOU TELL IT'S FROM YOUR MIND?

karehateta daichi wa

DO YOU REALLY NEED IT BABY?
CAN YOU TELL IT'S FROM YOUR MIND?

shikisai wo torimodosu

kiss wo kawashite saa
subete wo nugisute kokoro wo kayowaseyou

NAKED LOVE

hateshinakunagai jikan yasashiku terashitekureru
sora no ue no tsuki wa sotto mimamoritsuzuketeiru

futari no ai wa ima
odagai motomete chikyuu wo furuwaseta

NAKED LOVE

hiroi sekaide sou
aishita kioku wo mirai ni tsunageyou

NAKED LOVE

25 junio 2009

Children of Despair - Sadie

Canción: Niños de la deseperación
Artista: Sadie
Fuente: Inglés por Kuroi_sora (Virtual_Fakeman@LJ)
Traductor: SatoshixD

*Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil*


Traduccíon:

Niños, queriendo libertad.
Los niños que abandonaron la libertad.
No puedo creer esto y a la vez pensar en el sol.
Niños esperado un disturbio.
Niños esperado un disturbio.
Tenia miedo de quedar solo y pensar en el sol.

Niños, queriendo libertad.
Los niños que abandonaron la libertad.
No puedo creer esto y a la vez pensar en el sol.
Niños esperado un disturbio.
Niños esperado un disturbio.
Tenia miedo de quedar solo y pensar en el sol.

La persona que cree no se salva.
La persona que cree queda como un tonto.
La persona que cree solo ve lágrimas.
Las personas solo se preocupan sinceramente de sí mismos.

No existe dios…
(Por lo tanto, sería bueno que me levantase)

「Codigo de los niños Nº13」

La persona que cree no se salva.
La persona que cree queda como un tonto.
La persona que cree solo ve lágrimas.
Las personas solo se preocupan sinceramente de sí mismos.

No existe dios…
(Por lo tanto, sería bueno que me levantase)


Romaji

Children, wanting freedom
The children who abandoned freedom
I cannot believe it and considered the sun
Children, expecting a riot
Children, expecting a riot
I was scary to become alone and considered the sun

Children, wanting freedom
The children who abandoned freedom
I cannot believe it and considered the sun
Children, expecting a riot
Children, expecting a riot
I was scary to become alone and considered the sun

A person to believe is not saved
A person to believe feels like a fool
A person to believe watches tears
The person whom sincerity frets about is only oneself

There is not God...
Thus it is good if I wake

「THE CHILDREN CODE OF NO.13」*

A person to believe is not saved
A person to believe feels like a fool
A person to believe watches tears
The person whom sincerity frets about is only oneself

There is not God...
Thus it is good if I wake


++Nota de Traducción:
(*): Me llamo la curiosidad el hecho de poner "codigo 13", pensé que era algo relacionado con los derechos del niño, busqué pensando que solo habían 12 y que éste era el 13 (cosa que hubiese sido súper significativo), pero lamentablemente no fue así, al parecer hay varios articulos, muchos más de 20!. Eso si, miré los articulos 12, 13 y 14 (ya que al parecer el articulo varia con el país o el idioma) y los 3 hablan sobre "la libre expresión de los niños" quizás se ahi viene la canción, ya que claramente es una protesta contra dios y contra la gente que cree en él.

24 junio 2009

Cold Play - Sadie

Canción: Juego Frío/ Juego de Frialdad*
Artista: Sadie
Fuente: PokEdOuTEyEs
Traductor: Zoe~

*Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil*


Traduccíon:

Si muero, seguramente llorarás,
pero las lágrimas se secan con el paso del tiempo.
No necesito llorar.
Porque las personas mueren con la misma soledad en la cual nacieron.

Mi respiración ha sido gastada.

「Espero morir para librarme de esta soledad.」
「A veces el dolor transforma hasta el amor en locura.」
「Las personas que están tristes por habernos herido no son más que hipócritas.」
「Las mentiras escondidas entre verdades tornan mi corazón de blanco a negro.」

(Toda la gente está sola.
Las personas viven en un mundo del cual se esconden.
Conformándose con esas varias relaciones humanas que llevan**)

Se volverás cenizas....
(Quería dejar de llorar.)
.... mis recuerdos rotos.
(Quería dejar de llorar.)



Romaji

If I die, you will surely cry
But the tears dry if time passes
I don’t need to grieve
Because a person dies with only lonelyness alone born in

My breathing has been wasted...

「kodoku kara no kaihou o negau kimochi ha shi o motte nashitogeru
darou」
「kutsuu ha toki ni ai de sura kyouki e sugata o kaeru darou」
「jibun o kizutsukeru koto ni yotte tabito ga kanashimu nado kirei koto ni
suginai」

「shinjitsu no naka ni kakusareta itsuwari ha kokoro no naka no shiro o kuro ni
kaeteiku」

(All the people are lonely
People live in the world that they make it among oneself
and put up and the verious human velations that they make it and gave...)

kono mama hai ni nareba…
I wanted to shed tears last at least
...Kuzureta kono omoi ha…
I wanted to shed tears last at least




-------
++Notas de la traducción:
* El título puede ser interpretado de ambas formas, aunque la manera literal sería "Juego Frío" .
** En el Lyric original, en vez de decir "various humans relations" (varias relaciones humanas) dice "verious human velations" lo cual está mal escrito. Sólo es una aclaración.

23 junio 2009

死桜 (Shizakura) - Deathgaze

Canción: Mortal Cerezo
Artista: Deathgaze
Fuente: Lyric original (Japonés) por kus*noo*20*0 (kusanooo2000@yahoo.blogs)
Traductor: SatoshixD

*Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil*


Traduccíon:

Aquella pálida y enferma mano, corta el aire. Me vuelvo loco.

Ok, aléjate de aquí, canta, baila, mantente fuerte, golpea.
Ok, aléjate de aquí, canta, baila, mantente fuerte, golpea.

El falso mundo, aquel el de la verdad, no existe. Me vuelvo loco.

Ok, aléjate de aquí, canta, baila, mantente fuerte, golpea.
Ok, aléjate de aquí, canta, baila, mantente fuerte, golpea.

Hermosa eres, cuando escondes tus vacías lágrimas en tu pecho.
Vamos, agítame, intoxícame con aquel mortal cerezo.

Aquella dolorosa herida se desvanece. Sonríe con estas dulces palabras.

Ok, aléjate de aquí, canta, baila, mantente fuerte, golpea.
Ok, aléjate de aquí, canta, baila, mantente fuerte, golpea.

Hermosa eres, cuando escondes tus vacías lágrimas en tu pecho.
Vamos, agítame, intoxícame con aquel mortal cerezo.
Anda, baila sin parar, esparce, aleja a todos, bórralos.
Vamos, agítame, intoxícame con aquel mortal cerezo.


Romaji

Aojiroi te ki ga kurui sou horobe ba ii kimigawarui

Sa? koko de kurue sutoikku sa? utae odore sutomikku
Sa? koko de kurue sutoikku sa? utae odore sutomikku

Uso no sekai shinjitsu nante doko ni mo nai kimigawarui

Sa? koko de kurue sutoikku sa? utae odore sutomikku
Sa? koko de kurue sutoikku sa? utae odore sutomikku

Kirei da ne sore ha hakanaku namida o mune ni kakushi ta mama
Itsu made mo yure te shi sakura yoi shire te

Kizu ga itamu toke te shimae ba amai kotoba kun ga warau

Sa? koko de kurue sutoikku sa? utae odore sutomikku
Sa? koko de kurue sutoikku sa? utae odore sutomikku

Kirei da ne sore ha hana saku namida o mune ni kakushi ta mama
Itsu made mo yure te shi sakura yoi shire te
Ika nai de kimi Wa mai chiru subete o keshi te shimai sou de
Itsu made mo yure te shi sakura yoi shire te

22 junio 2009

DEAREST - Deathgaze

Canción: Querido/Querida*
Artista: Deathgaze
Fuente: kurokage [www.jpopasia.com]
Traductor: Zoe~

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

El viento seco sopla, este lugar es diferente al de entonces, ¿No?
Pero aunque las estaciones cambien, este sentimiento será constante.
Aquellas lágrimas que escondí en el pasado comienzan a brillar ahora.
Deseo que esto no desaparezca, quiero que mi deseo llegue al cielo.

Canto de amor por ti, quiero que seas envuelta en la misma luz algún día.
Quiero abrazarte, tocando tu piel hasta fundirme en ella.
Canto pensando en ti, no recordaré esta lluvia que cae sobre mí.
Quiero que estés en este mundo que he creado para ti.

Juntando las estrellas, una por una lograré que envuelvan a la luna.
Y aunque el sol fuese a desaparecer mañana, te buscaría para evitar que cayeras.

Canto de amor por ti, quiero hacer eco en el cielo nocturno.
Ruego que no pierdas el camino que estás por encontrar.
Canto pensando en ti, no recordaré esta lluvia que cae sobre mí.
Cuando abro mis ojos, me gustaría que estuvieras a mi lado.

Deseo que me recuerdes.

Canto de amor por ti, envolviéndote en esa luz.
De seguro estarás aquí, riendo.
Canto pensando en ti, no recordaré esta lluvia que cae sobre mí.
Y es ahora que comienza... el significado de vivir en este mundo.

Deseo que me recuerdes.


Romaji

kawaita kaze ni fukareta ano toki to wa chigau keshiki da ne
kisetsu wa sugite yuku no ni kono omoi wa kawaranu mama
kako ni kakusshita namida wa tashika ni ima kagayaki hajimete
kiete shimawanai you ni ano sora made todoku you ni

kimi no tame ni ai wo utau itsuka onaji hikari abite
dakishimetai torokeru hodo hifu wo kasane
kimi wo omoi boku wa utau oboe no nai ame ni utare
boku ga egaku sekai ni kimi ga ite hoshii

matataku hoshi wo kazoete hitotsu hitotsu tsuki wo tsutsumi komi
taiyou ga kaki kesshitemo nagare ochiru kimi wo sagasu

kimi no tame ni ai wo utau kono yozora ni hibikasetai
mayowanai de kimi ga tadori tsukeru you ni
kimi wo omoi boku wa utau oboe no nai ame ni utare
me ga sametara soba ni wa kimi ga ite hoshii

I wish remember me.

kimi no tame ni ai wo utau hikari no naka kimi wo daite
kitto soko ni waratteru kimi ga iru kara
kimi wo omoi boku wa utau oboe no nai ame ni utare
ima hajimaru kono sekai ni ikiru imi wo

I wish remember me.


-----
+Nota de traducción:(*) No es por poner en duda la sexualidad de los chicos (??) Ok, lo que pasa es que no se puede determinar si la canción va para "ella" o para "él". Pero le puse "ella" porque pensé que sería lo más considerado, ya que la gran mayoría de las canciones resultan ser dedicadas para el sexo opuesto. NADA contra los homosexuales, sólo lo puse porque sí, puede ser tanto para un "él" como para "ella". Espero no crear altercados.

Wailing Wall - ScReW

Canción: Pared de lamentos.
Artista: ScReW
Fuente: Nautiljon @ Lyric romaji + francés
Traductor: Hikaru

*Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil*


Traduccíon:

El sueño roto, la esperanza arrebatada, ¿Por qué siempre pasa esto otra vez?
Las lágrimas olvidadas, la risa desaparecida no puede ser reanimada de nuevo después de tanto tiempo.

No puedo volver a aquel tiempo.

Un corazón cerrado no puede recibir ninguna clase de palabra, ninguna clase de memoria.
Si yo durmiera siempre, ¿Notaría alguien mi dolor?

Las estrellas del cielo nocturno, aquellas que florecen en la oscuridad son basura.
La luz en mis ojos secos se disipa.
Voy aturdido a un mundo influyente.

Con la espalda a la pared, teme a la muerte y lamenta la vida.
En una mañana deslumbrante, no puedo decir adiós.
Por favor dime que algo se balancea con amor como un latido del corazón.
Al "nuevo mundo valiente" por "la pared de lamentos".

Las flores del espacio vacío que se dispersan en la luz son transitorias.
Mis ojos húmedos son tragados por la oscuridad.
Voy aturdido, hacia un mundo influyente.

Con la espalda a la pared, teme a la muerte y lamenta la vida.
En una mañana deslumbrante, no puedo decir adiós.
Por favor dime que algo se balancea con amor como un latido del corazón.
Al "nuevo mundo valiente" por "la pared de lamentos"


Romaji

Kudakareta risou, ubawareta kibou naze kono mi ni, kurikaesu no ka?
Wasureta namida, kieta egao wa mou imasara yomigaeru koto wa nai

Ano koro wa modorenai

Donna kotoba mo donna omoi mo ukeirezu ni tozashita kokoro
Towa ni nemureba dareka kono itami ni kizuite, kureru no darou ka?

Kurayami ni saku yozora no hoshi wa garakuta
Dorai na hitomi ni hikari wa torokete
Memai shita yuragu sekai e

With the back to the wall
Fear to the death and regrets to the life
In dazzling morning, I can say good bye
Nee oshiete yo kodou o atsuku yusaburu you na nanika o
To "the brave new world" for "the Wailing Wall"

Meikou ni chiru kokyuu no hana wa utakata
Urunda hitomi wa yami e to nomarete
Memai shita yuragu sekai e

With the back to the wall
Fear to the death and regrets to the life
In dazzling morning, I can say good bye
Nee oshiete yo kodou o atsuku yusaburu you na nanika o
To "the brave new world" for "the Wailing Wall"

21 junio 2009

kowarete iku sekai - Girugämesh

Canción: Destruyendo el mundo
Artista: Girugamesh
Fuente: Video de youtube xD
Traductor: Zoe~

*Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil*


Traduccíon:

Porque es blanco, dicen que quería ser blanco.
Por ser blanco, a veces puede ser mezclado.

Como el agua que en un pequeño tazón se hace transparente.
Poco a poco los colores se desvanecen.

Y queda la corrupción humana.
Los humanos son degradados por otros.
Mientras la estrella que juntos compartían se descolora.
Matándose entre ellos.

¿Cómo describirías el tiempo...
cuando no puedes mirar aquellos fríos árboles que las torres traspasan?

La tierra fue tocada por una mano sangrienta.
Quedando sin inocencia, flores secas y muerte.

Y por esa mano descorazonada,
El futuro sin pecados fue arrancado.

Y queda la corrupción humana.
Los humanos son degradados por otros.
Mientras la estrella que juntos compartían se descolora.
Mundo destruido.

Y queda la corrupción humana.
Los humanos son degradados por otros.
Mientras la estrella que juntos compartían se descolora.
Mundo destruido.

¿Cómo sabes si en esta civilización el tipo de vida que dibujas es el que todos quieren?
En esta egoísta y ególatra guerra,
lo que se ha derramado no fue sólo sangre, también las lágrimas del planeta.
La tierra nació hace billones de años,
en proporción con ese tiempo sólo hemos existido unos segundos...
No hemos ayudado al renacimiento del planeta.
No hemos vivido con el suficiente orden como para ayudar a la tierra.
De todos modos, sólo hemos conocido un amor intachable.

El fin está cerca...
Pero los que han conocido el amor estarán bien...


Romaji

Shiroi kara shiroku itai to iu
Shiroi kara nani ka wo mazewareru
Chiisana utsuwa no mizu wa sukitoori
Shizuka ni potsuri to iro ga ochita

Yagate hito wa kegarete
Hito ga hito de somerarete
Tomo ni ikiru kono hoshi somete
Mizukara no kubi shimetsukeru

Kigi wa tsumetaku sobieru biru ni
Miageta jidai wa nani wo egaku?

Kegareta te de chi ni fure
Yasashisa kie hana ga kareta
Kokoro mo nai sono te de
Tsumi mo nai asu korosarete

Yagate hito wa kegarete
Hito ga hito de somerarete
Tomo ni ikiru kono hoshi somete
Kowarete iku sekai

Inochi to hikikae ni oretachi ga hoshigatta no wa bunmei de nani wo utsusu?
Shiri shiyoku migatte na arasoi de
Nagareta no wa chi janakute hoshi no namida
Chikyuu ga umarete nanjuu okunen
Toki no hiritsu dato suubyou shika ikite nai no ni
Oretachi wa torikaeshi ga tsukanakunatte shimatta
Oretachi wa sukuiyou mo nai sonzai
Dakedo tada ichi kegarenaki ai wo shitta

Owari wa chikai keredo daijoubu ai seteru kimi wo

Crazy Flag - Girugämesh

Canción: Bandera Alocada
Artista: Girugamesh.
Fuente: Yumeki
Traductor: Zoe~

*Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil*


Traduccíon:

¿Hay algo malo? La moral pasó de moda.
El número de crímenes absueltos ha sobrepasado los límites.

¡Bandera en llamas! ¡Bandera en llamas!
Levántense, ¡los medios de comunicación se mueven!
¡Bandera en llamas! ¡Bandera en llamas!
Levántense, sigan moviéndose.

¿Es una tristeza impotente?
Una estúpida regla sin significado.
Hoy en este lugar donde la luz no llega
las lágrimas no dejan de caer.

¡Bandera en llamas! ¡Bandera en llamas!
Levántense, ¡los medios de comunicación se mueven!
¡Bandera en llamas! ¡Bandera en llamas!
Levántense, sigan moviéndose.

Una marca desconocida en papel gastado se eleva entre risas,
izando aquella bandera blanca y negra.

¡Bandera en llamas! ¡Bandera en llamas!
Levántense, ¡los medios de comunicación se mueven!
¡Bandera en llamas! ¡Bandera en llamas!
Levántense, sigan moviéndose.

¿Hay algo malo? La moral pasó de moda.
El número de crímenes absueltos ha sobrepasado los límites.

¿Nadie se ha equivocado?
¿El mundo no está equivocado?
¿No está todo mal?
La moral no existe.

¡Bandera en llamas! ¡Bandera en llamas!
Levántense, ¡los medios de comunicación se mueven!
¡Bandera en llamas! ¡Bandera en llamas!
Levántense, sigan moviéndose.

A través de una pantalla, un rostro dolorido y lloroso
llama la atención de mi conciencia.

¡Bandera en llamas! ¡Bandera en llamas!
Levántense, ¡los medios de comunicación se mueven!
¡Bandera en llamas! ¡Bandera en llamas!
Levántense, sigan moviéndose.

Una marca desconocida en papel gastado se eleva entre risas
izando aquella bandera blanca y negra.


Romaji:

Nanika ga machigatte naika? MORAL ga kurutteru
Kohogo ni sareta tsumi wa sarani do ga sugi kurutteru

BURNING THE FLAG! [x2]
Get up media ga sawaideru Get up ugokidase

Kanashimi wa chikara wo motazu?
Muimi de baka na ruuru
Hi ga ataranai basho de kyou mo
Namida ga nagarete

BURNING THE FLAG! [x2]
Get up media ga sawaideru Get up ugokidase

(batsu) jirushi no kamikuzu kakage warai
shiro to kuro no hata agerunda

BURNING THE FLAG! [x2]
Get up media ga sawaideru Get up ugokidase

..Burning the flag..

Nanika ga machigatte naika?
Seken ga machigatte naika?
Subete ga machigatte naika?
MORAL ga kudaketa [x2]

BURNING THE FLAG! [x2]
Get up media ga sawaideru Get up ugokidase

..Burning the flag..

Gamen goshi ni kurushimu namidagao wa
Ore no ryoushin ni yobikake

(batsu) jirushi no kamikuzu kakage warai
shiro to kuro no hata agerunda

BURNING THE FLAG! [x2]
Get up media ga sawaideru Get up ugokidase .

Deceived Mad Pain - Girugämesh

Canción: Engaño, locura, dolor
Artista: Girugamesh
Fuente: flow2
Traductor: Zoe~

*Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil*


Traduccíon:

Nacer resulta ambiguo, sin excepción.
Crear una senda inestable
y disfrazar el dolor de realidad.
Sorbe la dulce miel de aquella deforme vasija,
mientras los gritos a tu alrededor repiten esa misma fantasía.

¡Engaño, locura, dolor! ¡Engaño, locura, dolor!
Enredado en la dependencia "un complejo de superioridad"
Una respuesta silenciosa "El sentido de la inexpresividad"

Si esa es la respuesta, entonces no volveré a preguntar.
Aunque estos heridos oídos no logren escuchar respuesta alguna
te golpearé hasta vencer y corromperte, ¿Es eso lo que quieres?
Deshaciéndose, rompiéndose y cayendo.
Así acabará esta estupidez.

Lluvia de locura (x6)

Logré comprender "El Fin"
Pero olvidé cómo sonreír.
Aquél paso fue demasiado para mí,
no tengo el coraje como para darlo.

Si esa es la respuesta, entonces no volveré a preguntar.
Por último dame una razón.
¿Por qué me torturas? El mismo error una y otra vez.
Descarta aquél sentimiento indistinguible ahora mismo.
Así esta estupidez sola se desmorona, rompe y cae.


Romaji

Umare deru koto wa subete reigai naku aimai de
Fuantei na michisuji wo egaki
"Genjitsu" no itami wo mo gomakasu
Amai mitsu wo tsuzuri minikuku henkei shita utsuwa wa
Me wo somukete gatagata to
Mata ano risou wo kurikaesu

Deceived mad pain
Karamiau amae "yuuetsukan"
Damari tou kotae "kuuhakukan"

Sore ga kotae nara mou toi wa shinai...
Keredo itamu kono mimi wa kotae sura
Nanimo kikoenai doko naguritsuketatte
Mogaki kusare yo sore ga nozomi daro?
Hora sugu ni kurushime
Mata kuzurete iku...kudake ochite iku
Sore de kono kudaranai subete ga owaru no nara

Mad rain...

"Owari" ni wa kanzuite ita
Demo...warau koto sae wasureta
Boku ni wa sono ippo ga kasanasugita
Sono ippo wo fumidasu yuuki mo nai

Kore ga kotae nara mou toi wa shinai...
Dakara semete sono wake wo...
Naze kurushimaseru? Nando onaji ayamachi wo
Miwake mo tsukanu sono kanjou nara ima sugu ni sutesare
Mou kuzurete ike kudake ochite ike
Sore de kono kudaranai subete ga


+Nota de Traducción:
Me resultó bastante difícil traducir esta canción ...U.u Pero hice lo mejor que pude! Aunque no me quedó muy bien.
Saludos!

Jarring Fly - Girugämesh

Canción: Alzando el Vuelo*
Artista: Girugamesh
Fuente: flo2w
Traductor: Zoe~

*Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil*


Traduccíon:

Te mueves rápido mientras escupes ofensivas palabras envenenadas.
Mostrando tu grotesco cuerpo - ¿Por qué interfieres? -

Tratas de entender mientras tomas mi libertad.
Y caes en la oscuridad, perdiendo tu propia esencia.

Alzando el vuelo "!Desaparece!"
Estoy en el final de mi inteligencia, vagando perdido.

No sé a dónde volver
¿Estuve antes aquí?
"Palabras" y "Resentimiento" desaparecen juntos.

Recojo sólo pequeños trozos de suciedad ardiente
entre los descolorados escombros.

Alzando el vuelo "!Desaparece!"
Estoy en el final de mi inteligencia, vagando perdido.

Incluso aunque no sepa hacia donde volver.
Puedo tomar estos trozos de mi mano
y construir, con ellos, algo pequeño entre
"palabras" y "esperanza".


Romaji
Atari wo chiratsuite iyamige ni doku wo haku
Gurotesuku na karada misetsuke naze jama wo suru no ka

Wakatta you na furi shite ore no jiyuu tsukami
Fukaku soko made ochikonde "jibun" ushinau...

Jarring fly "vanish"
Tohou ni kurete mayoi samayou

Kaeru basho sae wakaranaku naru
Doko ga ima made ita basho?
"Kotoba" to "urami" tomo ni hitotsu zutsu kiete

Iroaseta gareki no naka de hirotta
Chiisakute atataka na doro no kakera

Jarring fly "vanish"
Tohou ni kurete mayoi samayou

Kaeru basho nado wakaranakutemo
Nigitta kakera kazashite
"Kotoba" to "kibou" tsui ni sukoshi zutsu kizuke


Notas de traducción: (*) Literalmente, el significado de "Jarring" es similar a "sacudir" y pensé que "Sacudir el vuelo" o "Sacudiendo el vuelo" quedaba mal, por lo cual decidí dejarlo en "Alzando el vuelo" ya que quedaba bastante mejor.

DEAD WORLD - Girugämesh

Canción: Mundo muerto
Artista: Girugamesh
Fuente: bellebelinda
Traductor: Zoe~

*Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil*


Traduccíon:

Somos corruptos.
Nuestra existencia menos que animales.
Los que antes eran compañeros ahora están en guerra,
matándose entre ellos.

Tenemos palabras pero elegimos caminar la senda de la guerra.
Viviendo en una lluvia de sangre.
¿Qué es la justica? ¿Razón?
No importa si es por dinero o por tu país,
lo único que ganas es resentimiento y muertos.

Estúpidas disputas, interminable avaricia.
Nadie puede detenerlo porque todos somos lo mismo, humanos.

La sabiduría ganada con el tiempo te destruirá.
No hay algo que se pueda hacer.
Nadie puede ser salvado.

Declaramos nuestra época como una de paz,
pero, ¿Lo es en verdad?
Para obtener esta paz, millones fueron sacrificados,
¿Cuántas lágrimas fueron vertidas?
¿Cuántas? Quiero creer que podemos cambiar esta nueva época.

Nadie puede salvarse, ni las voces de dolor y rabia.
El verdadero hogar vendrá cuando el mundo se acabe.

El sabio halcón escondió sus garras,
y el estúpido humano le arrancó los colmillos.

Si somos corruptos, ¿Nos convertimos en monstruos?
No, aún peor que eso, más bajo que eso.
Dios olvidó a quienes rezaban buscando ayuda,
y ellos aún persisten.
Tu mano ha sido mordida por tu propio perro.
Una calamidad proveniente de un cielo ofendido que cae sobre nosotros.

Estúpidas disputas, interminable avaricia.
Nadie puede detenerlo porque todos somos lo mismo, humanos.

Nadie puede salvarse, ni las voces de dolor y rabia.
El verdadero hogar vendrá cuando el mundo se acabe.


Romaji

Doubutsu ika no sonzai daotoshita oretachi
Nakama doushi arasotte ha saigo ni koroshiau

Kotoba ga aru no ni sensou to tomo ni ayumi
Ikiru tame chi no ame nani ga seigi ? Shouki ?
Kane no tame to ka kuni no tame toka kankei nae
Fueteiku no ha urami to shigai

Baka keda arasoi da owaru koto nai yokkyuu
Dare mo tomerarenai no ha onaji ningen dakara

Do wo sugi eta chie ha mizukara wo horoboshi
Doushiyou mo nakunatteku dare mo sukuenai

Heiwa ha jidai to utatte ha iru ga dou nan da yo ?
Heiwa wo issai gassai eru ittai nan oku gisei to namida ga nagareta
Dongurai ? Tourai shita ima no shinjidai kawareru to shiitake

Dare mo sukuwarenai itami to itari no koe
Hontou no heiwa sore ha sekai ga owaru toki

Nou aru taka ha tsume wo kakusu kiba wo dashita oretachi ha nou nakusu
Koukaku shisokora no kemodo tachi to doukaku ? Iya sara ni gesu na shuzoku
Kurushii toki no kamidanomi te okureta imori ni dai hora no michi
Kai inu no te wo kamare go rippuku na ten kara wazawai

Baka keda arasoi da owaru koto nai yokkyuu
Dare mo tomerarenai no ha onaji ningen dakara
Dare mo sukuwarenai itami to itari no koe
Hontou no heiwa sore ha sekai ga owaru toki

Silent Eve - Sadie

Canción: Anochecer Silencioso
Artista: Sadie
Fuente: [En Inglés y Romanji] PokEdOuTEyEs
Traductor: Zoe~


* Hola! Mi nombre es Zoe~ y soy la nueva "ayudante" de SatoshixD para subir traducciones al blog! Espero ser de ayuda!
Saludos!

*Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil*


Traducción:

Estaba tan asustado de la soledad, que ni siquiera pude encontrar tu paradero.
Lo soñé, y ni siquiera podía abrazarte aunque quisiera, en la duda...

El color de las lágrimas que no acaban en la continua lluvia
se proyectan fuera de la ventana, cubriendo la realidad.

¿Es esta una separación entre lo que necesito y lo que no?
Mi voz no te alcanza, aunque quiera regresar, no puedo.

Volviéndome hacia la realidad, forzando una sonrisa.
Con mis palabras atadas no recibo respuestas ni nada.

Grito entre lágrimas, mis recuerdos inalcanzables están rotos.
Mírame en mi agonía y en las promesas de mis lágrimas atiborradas.

"No necesito amores ambiguos ni tampoco lástima", dibujo con ironía mis verdaderas intenciones, ocultándolas.
Las cosas que en verdad me importan, fácilmente se deslizan entre las yemas de mis dedos y desaparecen.

Noche de mis anhelos profundos destinados a crecer en mi soledad.
Me quedo solo, simplemente perdiéndolo todo.

Puedo quedarme en mi debilidad, pero entiendo que no puedo morir en ella.
Alguien dígame, por favor, la razón y el significado de vivir.

Sólo el sonido de la lluvia hace eco en ésta tranquilidad.
La segunda mitad de nuestras promesas... las doce de la noche acaban de pasar.

Noche de mis anhelos profundos destinados a crecer en mi soledad.
Me quedo solo, simplemente perdiéndolo todo.

Con mis palabras atadas no recibo respuestas ni nada.
No puedo volver, nunca más, adiós mi amado.


Romaji:

Ibasho sae mitsukerarezu kodoku ni obieteta
Motomete mo tsukamenai risou wa yurameku

Mado no soto utsuru furi tsudzuku ame ni yamanai namida iro kasanaru genjitsu
Guuzen de wa naku hitsuzen no wakare? motomete mo kaerenai koe wa todokanai

Shinjitsu ni se wo mukete muriyari no emi
Tsunagi tomeru kotoba ni mou kotae nado nai

Naki sakebu kowarete yuku todokanai omoi
Kasaneta namida no wake to jigyaku kidzuite kudasai

"Aimai na ai mo ai mo iranai" hiniku ni oborete wa honne wo kakushita
Taisetsu ni shiteta mono wa tayasuku yubi no sukima kara surinuke kieteku

Kodoku ni furueteita setsubou no yoru
Nanimo kamo ushinatte tada samishikatta

Shinenai to wakatteiru yowasa ni sukuwareru
Tada ikiru imi to wake dareka oshiete kudasai

Kokoro shizuka ni ame oto dake hibiita
Yakusoku no gozen rei ji mou sugiteta

Kodoku ni furueteita setsubou no yoru
Tsunagi tomeru kotoba ni mou kotae nado nai

Nidoto wa mou modorenai sayonara aishita hito.

20 junio 2009

Taion - the GazettE

Canción: Temperatura.
Artista: the GazettE

Fuente:
Traductor:
*Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil*


Traduccíon:

Un cielo invernal y la calle de luces rotas, el gélido viento.
Una desconocida sombra, huellas del abandono.
La libertad fue arrebatada.

Si levanto un sombrío cielo raso, una ruidosa risa penetra el tímpano, de una manera asquerosa.
La violencia abusa de mí.

Comprender es imposible.
¿Por qué he sido elegido? Alguien responda...

Desearía que me dijeras que esto es un horrible sueño.
¿Hasta qué punto debo gritar, retorcerme y sufrir?
Por favor, quiero que me digas que todo esto es un horrible sueño.
Con una extraviada voz pedí ayuda, a gritos, una y otra vez.

No existe mano que arregle el cabello desordenado.
Una ruidosa risa penetra el tímpano, de una manera asquerosa.
Una leve temperatura es mezclada en pleno invierno.

Me autoconvencí de que mi voz había muerto y comencé a contorsionar para no perder la vida.
Me ahogué en la noche en la cual temí y mi voz murió.
Perdona a mi agonizante respiración.

Desearía que me dijeras que esto es un horrible sueño.
¿Hasta qué punto debo gritar, retorcerme y sufrir?
Por favor, quiero que me digas que todo esto es un horrible sueño.
Quiero volver a sonreír en el final.


Romaji:

A wintry sky and the broken streetlight cold wind.
Unknown shadow the footprint of desertion.
Freedom was taken.

If it wakes up a gloomy ceiling.
A laughing voice sinks in the eardrum it is soiled.
And violence rapes me.

An understanding is impossible.
Why was I chosen? Someone should answer...

Douka hidoi yumedato kotaetehoshii
Doredake sakebi modae kurushimebaii
Douka hidoi yumedato oshietehoshii
Chigiresouna koe de nandomo
sakenda

There is no hand of preparing of the disordered hair.
A laughing voice sinks in the eardrum a faint temperature is
mixed in the midwinter.

Koe wo koroshite karesouna jibu ni ikikaseteita
Ikirukoto wo miushinawanuyou
Koe wo koroshite furuete yoruwa itami ni oboreteiku
Togiresuna iki wo yurushite...

Douka hidoi yumedato kotaetehoshii
Doredaka sakebi modae kurushimebaii
Douka hidoi yumedato oshiete hoshii
Saigo ni mouichido dake warattemitai

19 junio 2009

GOOD BY to MYSELF - meth.

Canción: Bien por mi.* / Adiós para mi mismo.**
Artista: Meth
Fuente: Lyric original (Japonés,Inglés) por kus*noo*20*0 (kusanooo2000@yahoo.blogs)
Traductor: SatoshixD

*Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil*


Traduccíon:

Esconderé esta cicatriz detrás de mi cabello.
Cuando te diste cuenta, aquél corazón ya había desaparecido.
Mañana, cuando ya no me visites, admiraré el sol, mientras me envuelve con su resplandor hasta asesinarme.

Separados gracias a crueles palabras y vagos sentimientos・・Me pregunto, cuál es la distancia que existe con las otras personas.
Todo fue una 「patética」compasión, la cual se vendió a cualquier precio.
Esto no se trata sobre quién se dio cuenta antes, la cosa es que alguien sufre.

Los días pasan, resistiéndose a la fragilidad; nada puede cambiar, todo se esfuma.

Una sensación, me invade, quiero renacer・・Dibujémonos.
Mis manos se extienden, desean alcanzar un joven mundo, lleno de esperanzas・・Derramémonos.

Aquella razón que establece la noche es oscura, suave y devoradora.
Nadie puede tocar mi herida, mi cicatriz・・
¿Acaso quieres ser tú la persona
que acepte este dolor?

Inconscientemente digo mentiras, no se me acerquen.

Es innecesario cortar aquello que ya se ha rebanado. Esto es suficiente para mí. Si solo tuviese la fuerza para calmar este ambiente, estos sentimientos.
Ahora, ya en el mañana, me veo distinto, diferente, muy al contrario del ayer.

Se trata de un dolor dentro de mi corazón, una lluvia, un adiós・・

Quizás algún día todo esto cambie.


++Nota de traducción: La verdad no sé qué título ponerle, literamente sería el primero que puse (*), pero foneticamente puede ser el segundo (**)ya que el "Good by" suena como "good bye"... juzgen ustedes.


Romaji

Nabiku kami te kizuato o kakuso u
Kisuke ba kokoro wa nejire te kie ta
Nare nai asa ga ikudo otozure te, miage tara taiyou ga niramu you ni tsutsun de korosa re sou de

Hidoi kotoba de boku o hanashi te aimai na kimochi de.. kyori o hakari itsumo
sesshi te Kureru hito ha
「Kawaisou da ne」 tte doujou o oshiuri shi te,
Sore ga ichi ban mijime datta nante kisuka nai mama

Kaware nai moro sa de taenui ta hibi datte..

Umarekawaru tame ni motto hitsuyou na mono o kanji te.. egai te iko u
Sou osanai koro no kibou ni michi ta mirai o todoku made ryoute o nobashi te, tsukan de.. Kobosa nu mama

Yawaraka na yoru ga ochitsuku wake wa subete o nomikomu you ni kuroi kara
kono kizu ha dare ni mo fure rare nai..
Sou daro ? itami o ukeire te kureru hito
doko ni iru daro u ka ?

Heiki de uso tsui te, chikasui te kureru na

Umarekawaru tame ni motto hitsuyou na imo no kirisute, atarashii kankyou to kimochi de reisei ni nareru tsuyo sa o mochiawase ta nara mou juubun sa
Ashita no imagoro boku ha itsumo to chigau hyoujou o shi te kinou made no jibun ni wakare tsuge te

Doko ni itatte kokoro ni ha ame, sayonara kyou made no itami yo..

Itsuka ha kawatte ikeru


++Nota de la traducción:
De seguro una de las letras más difíciles que me ha tocado hacer, realmente. Me encanta meth y siempre hago sus letras con bastante ánimo, pero sinceramente, esta canción me tenia enrrabiado, enojado y bastante molesto. Sé que si llegase a pasar alguien que sepa japonés por este blog, me subiria y bajaria a improperios pues, lo dejo en claro, interpreté la mayoría de la letra, y me atreveria a decir que la concordancia con la letra original no es más que del 20%. Sí, sé que es un trabajo bastante pobre, pero como les dije, me fue bastante difícil, hice lo que más pude. Saludos.

18 junio 2009

Payment of vomiter - Sadie

Canción: Pago en vómito
Artista: Sadie
Fuente: Inglés por Otsu (Virtual_Fakeman@LJ)
Traductor: SatoshixD

*Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil*


Traduccíon:

La realidad me vuelve loco,
Ya nadie puede confiar en ella.
Dime todas las razones.
Algo puede estar roto.
El pasado me amenaza,
deseo borrar aquel recuerdo.
Entrégame dolor y tristeza,
ya que solo así puedo convertirme en alguien de bien

No puedo salvarme… No puedo respirar en ti.

¿Quién eres? Destrúyelos. Soy cruel.
Rompo en la locura

La realidad me vuelve loco,
Ya nadie puede confiar en ella.
Dime todas las razones.
Algo puede estar roto.
El pasado me amenaza,
deseo borrar aquel recuerdo.
Entrégame dolor y tristeza,
ya que solo así puedo convertirme en alguien de bien

¿Quién eres? Destrúyelos. Soy cruel
Rompo en la locura

Vomita… La razón se desvanece a lo lejos

Bajo la primera lluvia de verano, los pétalos revolotean mientras caen. Mi corazón sufre, como una flor, por ti.
Mientras me lamento, mientras sufro una muerte solitaria, yo…

Rezo por ti

Vomita… La razón se desvanece a lo lejos

Bajo la primera lluvia de verano, los pétalos revolotean mientras caen. Mi corazón sufre, como una flor, por ti.
Mientras me lamento, mientras sufro una muerte solitaria, yo…

Rezo por ti

Mientras sufro.


Romaji

The reality drives me mad.
No one can trust it.
Tell me all the reasons.
Something might be broken.
The past threatens me.
I want to erase the memory.
Give me pain and sadness.
Cause I can become well.

I can’t save me… I can’t breath you.

Who are you? Destroy them. I’m cruel.
Break into the mad.

The reality drives me mad.
No one can trust it.
Tell me all the reasons.
Something might be broken.
The past threatens me.
I want to erase the memory.
Give me pain and sadness.
Cause I can become well.

Who are you? Destroy them. I’m cruel.
Break into the mad.

Vomit…* the reason fades away.**

Samidare ni mau metsubou no hana kokoro wa kimi wo nageku
Oshiminagara kurushiminagara kodoku ni shi wo

I pray for you.

Vomit…* the reason fades away.**

Samidare ni mau metsubou no hana kokoro wa kimi wo nageku
Oshiminagara kurushiminagara kodoku ni shi wo

I pray for you.

Oshiminagara 


Notas del Romaji: * y ** se intercalan en la frase que les sigue, es cosa de escuchar como el resto de los integrantes corean esas palabras mientras Mao (Vo.) canta la parte en japonés.

12 junio 2009

フリージア (Freesia) - Girugämesh

Canción: Fresia
Artista: Girugamesh
Fuente: Inglés por emiwenis (girugamesh_blog@LJ)
Traductor: SatoshixD

*Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil*


Traduccíon:

Estoy un poco cansado. Se me es complejo sonreír.
La bondad también se me es compleja. No puedo aceptarlo, regresaré atrás junto con mis lágrimas.

Miro el amplio cielo estrellado,
mientras esbozo nuestro futuro, sintiendo miedo por el mañana, pero manteniéndome completo.

Sigo con la vista aquellos repetitivos días, cada vez que los observo, mi mano izquierda tiembla
y mi aplastado pecho lagrimoso se abre; acabo de pronunciar ese amado nombre.

¿Dónde irán a parar las estrellas fugaces?
Mi enlodado corazón brilla, mientras que todo se envuelve.

Aquella sonrisa me dejo ver, que no te pude dar una respuesta,
que solo me preocupé por las cosas importantes, por eso, te pido disculpas por las heridas que no advertí.

Si esto es solo una apariencia, entonces no la necesito, quizás la ocupe cuando pueda decir: Eres la última.

Nunca volveré a mirar atrás. Viviré “este momento” con mucha cautela.


Romaji

Sukoshi tsukare ta waratte iru no ga mou
Chiisana yasashi sa mo omoku te ukeire zu ni se o muke te namida o

Hirogaru hoshizora miage te
Ashita o egake zu ashita o kowagari tachitsukushi ta mama de

Kurikaeshi te i ta hibi o tadori yomikaesu tabi hidarite ga furue teru
Oshi tsubusa re te ha mune ga sake te itoshii na o saken de ta

Nagareru hoshi ha doko he mukau no ?
Nigori kitteru kokoro terashi te subete o tsutsumikomi

Kimi ga mise ta egao ni kotae rare zu ni i ta ore ha
Zutto daiji na mono sae mo mie zu ni kizutsuke te gomen ne

Mou ore mo uwabe dake nara ira nai kimi ga saigo da to ieru made

Mou ushiro ha nidoto furikaera nai " kono ima o " taisetsu ni ikiro

09 junio 2009

Swallow rain - Sadie

Canción: Lluvia devoradora*
Artista: Sadie
Fuente: Inglés por Kuroi_aoi (virtual_fakeman@LJ)
Traductor: SatoshixD

*Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil*


Traduccíon:

Las sonrientes lágrimas emanaban del calor de su cuerpo, el cual fue separado del mío y esparcido por el congelante viento de mi corazón.
Solo la triste mano derecha llora, mientras aprende lo imperfecta que es la verdad.
Esas palabras no volverán.

Lluvia devoradora, una vez más
quiero llorar junto a ti.
Lluvia devoradora, ya no volverás.
Quiero que me necesites.
¿Acaso toda la eternidad no es suficiente para cumplir mi deseo?

Esta silenciosa habitación está a punto de desaparecer.
No puedo, incluso, recordar tus últimas palabras.
Tu rostro reflejado en aquél espejo no mostró ningún brillo.
Estuve aguardando cerca del teléfono, aun sabiendo que eso no ayudaría a que sonara.

Lluvia devoradora, Me gustaría
que en esta mañana, el sol no se elevara.
Lluvia devoradora, ¿Por qué dejaste que esto sucediera?
Aquella lluvia que no amaina me parece encantadora.
Quiero escapar, alejarme de esta realidad que no se vuelve verdadera.

Mi corazón está enceguecido,
por eso, siempre dependeré de ti.
No puedo vivir sin ti, así que cambiaré de parecer.

Mi corazón está enceguecido,
por eso, siempre dependeré de ti.
No puedo vivir sin ti, así que cambiaré de parecer.

Lluvia devoradora, ingenuamente
tuve miedo cuando la noche me encontró solo.
Lluvia devoradora, me gustaría saber
el significado de vivir, ya que no lo entiendo.

Me encantaría escuchar una vez más tu voz floreciendo,
tal como las flores después del deshielo.

Esto va a desaparecer en la desesperanza, no te puedo alcanzar, no puedo protegerte
Seguramente, no vuelva a verte más.


*Nota de Traducción: hmm, se me complico bastante traducir el nombre de esta song, ya que "Swallow" derechamente es "tragar" y encontraba que "lluvia tragadora" sonaba horrible, luego pensé en el otro significado de "swallow" que es golondrina, y pensé en ponerle "lluvia migratoria" (ya que las golondrinas emigran y hacen viajes) pero encontré que era una interpretación exagerada, al final me decidí por "devoradora", si tienen o saben algún otro significado, hagánmelo saber.


Romaji

Kazoeta emi namida kaze ga saratte hanareta taion ga mune wo koorasu
Mikansei na jijitsu ni tada kanashii migite ga naite imasu
Kaeranai kotoba

Swallow rain mou ichido
Anata no soba de nakitai
Swallow rain kaeranai
Anata no hitsuyou de itai
Is not my wish fulfilled through all eternity?

Shizuka na kono heya wa iroasete yuku
Saigo no koe sae mo omoidasenai
Kagami ni utsuru kao ni hajirai wa nai
Naranai hazu no denwa nigitte imashita

Swallow rain kono mama
Mezamenai asa ga hoshikute
Swallow rain naze darou
Yamanai ame ga itoshii
I want to get away from the reality that does not come true.

My heart is blinded.
So always it depend on you.
I can't live without you, so change my mind.

My heart is blinded.
So always it depend on you.
I can't live without you, so change my mind.

Swallow rain sunao ni
Hitori no yoru ga kowakatta
Swallow rain wakaranai
Ikiteru imi ga hoshikute

Yukidoke ni saku hana ni negau koe hitotsu dake
Hagurenai you ni to

Hakanage ni satte yuku todokanai mamorenai
Kitto mou nido to

04 junio 2009

Butterfly – -OZ-

Canción: Mariposa
Artista: -OZ-
Fuente: Inglés por Hizumi (xxinstillxx@LJ)
Traductor: SatoshixD

*Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil*


Traduccíon:

El amor se repite, a lo largo de los días, dentro de mi mente,
sobrepasándome, en la mitad de mis levitantes sueños.
El primero me lleno las manos con cosas preciosas,
este es el significado de mi vida, con él resolveré el misterio.

El amor que tuvimos, cada día se fue tallando, detrás de mis ojos.
Lo oculto, trajo consigo innumerables efectos.
De acuerdo a tu pasado, recuerdo que había algo en él;
Solo el futuro podía posibilitar que llegaras a ser algo bueno para conocer.

Sale de la jaula.
Vuela en las cercanías… Vuela alrededor… No pierdas la luz.

Ahora y siempre, desearía poder seguirte.
La vida de las flores es corta, no soportaría un aleteo de mariposa.

De nuevo algún día, la lluvia nos abatirá,
y este frágil cuerpo, solo tú lo dañarás.

Siempre es por ti, voy a sentir amor.
Siempre es por ti, quiero ser amado.
Incluso cuando la vida llegue a su fin, yo seré recordado.
Hasta que el sueño de esta continuidad, termine por siempre.

Ahora y siempre, desearía poder seguirte.
La vida de las flores es corta, no soportaría un aleteo de mariposa.

De nuevo algún día, la lluvia nos abatirá.
Aún goteo con tristeza, incluso después de estar completamente empapado.

Me mantengo creyendo, me mantengo creyendo.
La realidad y mi ideal, sólo necesito mezclarlos
por siempre. Solo estoy pidiendo un poco de luz.

El luminoso crujido de las nubes, está esperando el día en el que pueda descender.

Siempre es por ti, voy a sentir amor.
Siempre es por ti, quiero ser amado.
Incluso cuando la vida llegue a su fin, yo seré recordado.
Hasta que el sueño de esta continuidad, termine por siempre.


Romaji

Kasane ta ai nageutsu hibi kokoro no oku de
Mitasa re ta fuyuu no yume
Jibun yori mo taisetsu na mono shu ni shi ta toki ni
Ikiru imi nazo ga toke te iku

Kanade ta ai kizan da hibi hitomi no oku de
Kakusa re ta musuu no kizu
Kimi no kako o shira naku te mo ii to omoe ta
Mirai dake shire tara ii kara

Outside the cage
Fly about... fly around... Don ' t lose light

Eien o ima negai tsudukeru
Tanmei no hana he to mau chou no you ni

Itsuka mata ame ni uta re te
Kayowaki sono karada itame ta toshite mo

Zutto kimi o aishi te ku you ni
Zutto kimi ni aisa re te i tai
Inochi tsukiru koto sae wasure te
Owara nu yume ga owaru made...

Eien o ima negai tsudukeru
Tanmei no hana he to mau chou no you ni

Itsuka mata ame ni uta re te
Kanashimi no shizuku de nurasa re te mo

Shinji tsuduke te shinji tsuduke te
Genjitsu mo risou mo mazari au hodo ni
Itsu made mo hikari motome te

Hibiware ta kumo kara furisosogu hi made

Zutto kimi o aishi te ku you ni
Zutto kimi ni aisa re te i tai
Inochi tsukiru koto sae wasure te
Owara nu yume ga owaru made...

02 junio 2009

VANGUARD - exist†trace

Canción: Vanguardia
Artista: exist†trace
Fuente: Inglés por Ku (ambivalent_riot@LJ)
Traductor: SatoshixD

*Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil*


Traduccíon:

En medio de la suave niebla, alguien canta tranquilamente,
brillando como una gota de agua. Su timbre canta la música del latido

Los colmillos muerden, antes que los ojos se abran.
Ahora a escuchar suavemente aquella trémula voz.

Brillando en la neblina mañanera una canción de éxtasis y angustia resuena.

Los colmillos muerden, antes que los ojos se abran.
Quemando aquella trémula voz

Ilimitado, azulado y profundo es el origen del transparente cielo.
Si pudiera retornar algún día.
Sola, en un mundo con limitaciones. Asegurémonos de hacernos daño y colapsar.
Aquel ritmo aún circula, curando las heridas.

Cambiando de colores como la niebla mañanera, el timbre canta la música de la imaginación.

Los colmillos muerden, antes que los ojos se abran.
Quemando aquella trémula voz

Ilimitado, alto y lejano tal como las caprichosas nubes.
Si pudiera ser libre algún día.
Dentro de una época llena de limitaciones, pareciera que me extravío y corrompo pero
aquel timbre aún busca hacerte dormir.

Ilimitado, azulado y profundo es el origen del transparente cielo.
Si pudiera retornar algún día.
Sola, en un mundo con limitaciones. Asegurémonos de hacernos daño y colapsar.
Aquel ritmo aún circula, curando las heridas

Los colmillos muerden, antes que los ojos se abran.
Quemando aquella trémula voz.
Los colmillos muerden, antes que la razón lo advierta.

Quemando aquellos desconectados sentidos.


Romaji

Kiri moya no naka shizuka ni nagareru dareka no uta sotto
Shizuku no you ni kirameku neiro wa kanaderu kodou no fu wo

Kiba wo muki kamikudake hitomi ga hiraku mae ni
Furueru sono koe wo ima sotto kikasete

Yuumoya no naka tsuyameku kyouki to kunou no uta hibiku

Kiba wo muki kamikudake hitomi ga hiraku mae ni
Furueru sono koe wo kogashite

Kagirinaku aoku fukaku sukitooru sora no moto e
Itsuka kaereru no nara
Kagiri aru sekai ni hitori kizutsuite taore you tomo
Mada kodou wa meguri kizu wo iyasu

Asa mo ya no you ni irozuku neiro wa kanaderu souzou no fu wo

Kiba wo muki kamikudake hitomi ga hiraku mae ni
Furueru sono koe wo kogashite

Kagirinaku takaku tooku kimagure na kumo no you ni
Itsuka jiyuu ni naru nara
Kagiri aru toki no naka ni mayoikomi koware sou demo
Mada kodou wa nemuru kimi wo sagasu

Kagirinaku aoku fukaku sukitooru sora no moto e
Itsuka kaereru no nara
Kagiri aru sekai ni hitori kizutsuite taore you tomo
Mada kodou wa meguri kizu wo iyasu

Kiba wo muki kamikudake hitomi ga hiraku mae ni
Furueru sono koe wo kogashite
Kiba wo muki kamikudake risei ga mezameru mae ni

Togireta kankaku wo kogashite