30 abril 2009

Kyuumin -oyasumi- - UnsraW

Canción: Descansa - Buenas noches-
Artista: UnsraW
Fuente: Inglés (Booklet del disco "-Spiral Circle~COMPLETE-" Versión Europea)
Traductor: SatoshixD

*Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil*

Traduccíon:

El sol cae a la tres en punto,
los grillos en la ventana no paran de chillar.
No existe nada en esta blanca habitación.
¿Desde cuando he estado mintiendo?

Mi izquierda no siente nada,
pero aún continua tratando de hacer un mañana colorido.
La arena cae quietamente desde mi palma,
¿Por qué estoy viviendo?
Realmente no lo sé.

Lentamente, los días pasaran y confundirán.
No puedo volver atrás los días, ellos ya están muy lejos.

Olvide el "sueño"
¿Por qué no estas arriba, en el cielo?
Incluso el sonido de la melodía es
una herida de un sueño incumplido.

Lentamente, los días pasaran y confundirán.
No puedo volver atrás los días, ellos ya están muy lejos.

Olvide el "sueño"
¿Por qué no estas arriba, en el cielo?
Incluso el sonido de la melodía es
una herida de un sueño incumplido.

¡Hey!, un pájaro el cual no posee alas,
¿Por qué estás en la ventana?
¿Por qué aún tratas de volar?
Dime, por favor.

Un poco más,
un poco mas, quiero mantenerme soñando,
entonces, sólo en ese momento quiero confiar en "tu" voz.

La luz llega de entre nubes,
tu, por otro lado
estás sonriendo
¿Podrá "esta" voz llegar a ti?

Un poco más,
un poco mas, quiero mantenerme soñando,
entonces, sólo en ese momento quiero confiar en "tu" voz,
y decirte sonriendo, "buenas noches".


Romaji

Hi wo otoshita gogo sanji sugi
Mado no soto wa nariyamanai semi no koe
Kono nanimo nai Shiroi kuuhaku no heya de
Boku wa itsu kara yoko ni nate itanodarou

Ubawareta hazu no hidarite no kankaku wa
Mada azayaka ni asu wo irodorou to tomarazu ni
Tenohira kara oto wo tatete suna wa koboreru.
Naze ikiteiru no?
Sore nakato mo ima wa wakaranai.

Yagate hi wa nagarete kasumiiro ni somaru.
Tooki ano hi ni modorenai.

Wasureta ”mou” yo.
Naze ni sora wo niramuno.
Kanadeta senritsu sae
Mou todokanai yume no ato.

Yagate hi wa nagarete kasumiiro ni somaru.
Tooki ano hi ni modorenai.

Wasureta ”mou” yo.
Naze ni sora wo niramuno.
Kanadeta senritsu sae
Mou todokanai yume no ato.

Haneno nai kotori yo naze ni madobe ni
Sore demo mada tobou to suru no wa naze?
Oshiete yo

Mou sukoshi dake
Mou sukoshi dake Yume no tsuzuki mite itai yo
Dakara semete ima dake wa “kimi” no koe ni yudanete

Kumoma sasu hikari no
Mukou gawa de kimi wa
Waraete iru darou ka
Todoiteimasu ka ”kono” koe ga

Mou sukoshi dake
Mou sukoshi dake Yume no tsuzuki mite itai yo
Dakara semete ima dake wa “kimi” no koe ni yudanete
Ima egao de ”oyasumi”.

29 abril 2009

-9- - UnsraW

Canción: -9-
Artista: UnsraW
Fuente: Inglés (Booklet del disco "-Spiral Circle~COMPLETE-" Versión Europea)
Traductor: SatoshixD

*Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil*


Traduccíon:

Lleno de color, mañana puede ser un día positivo.
Córtalo, todo se cesa.
Tú dices.
Una voz de adoración.
Explosión.

“Soy fiel…”
“Somos fieles…”
Mira de cerca como muero

Te veo.

“Soy fiel…”
“Somos fieles…”
De hecho nadie odia esto.

Aquella estridente voz conoce el final del destino.
Tristes lágrimas se funden en la roja lluvia

Coloridamente, el día se junta con el carmesí cielo,
voy a cambiarlo a un rojo día.
Ban zeit
¿Puedes oír esa voz?
Estás vivo,
vivo.

Nos juntaremos el próximo año…

El mañana se funde en bloques, ¿Lo ves? Está llorando.
No puedo proteger ni salvar incluso a este lastimado niño.
Incluso aquella última palabra afecto al ya desaparecido destino.
Por favor deséame un “Sueño profundo” bajo el cielo.
Piénsalo, y hazlo en algún lugar.


Romaji

Gokusai asu wa hi ni nareru
Dansai subete tachikire
You say
Suuhai no koe
Bakusai

“I’m a faithful...”
“We’re faithful...”
Look closely at my die

See you

“I’m a faithful...”
“We’re faithful...”
In fact anyone hates it.

Sakenda kokoro ni wa chiri yuku sameba wo shiri
Akaku somaru ame ni namida wa tokete iku

Gokusai akaki sora no hi
Ore wa akaki hi ni naru sa
Ban Zeit
Kikoeru ka kono koe ga
Omae wa ikite
Ikiro

Rainen ano basho de aouka…

Gareki ni tokete iku asu ga hora naiteiru
Tadareta kono ko sae mamorenai sukuenai
Saigo no kotoba sae kieyuku sameba to chiri
”Yasuraka ni nemure” to inoru wa ano sora no shita
Ima mo hora dokokade...

WHY AM HERE – meth.

Canción: ¿Por qué estoy aquí?
Artista: Meth
Fuente: Lyric original (kanji + Inglés) por kus*noo*20*0 (kusanooo2000@yahoo.blogs)
Traductor: SatoshixD

*Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil*


Traduccíón:

Despertar con estas LOCAS NOTICIAS, es de lo peor.
Me apoyo en la ventana, incluso la mañana se niega a despertar・・La cotidianeidad es eterna.
Seguramente seguirá siendo así.

La vida es algo fácil de abandonar・・aquella verdad,
la toma la TV y nos la cuenta
por medio de sensaciones.

Roto・・Un cerebro roto… en este lugar,
en este lugar, en donde solo sé de sacrificio,
en este, un enmohecido mundo.

y
mis deseos se desvanecieron,
mi esperanza fue quebrantada,
pero…
Yo aún sigo respirando.
No quiero seguir viviendo

Todo se está perdiendo
Cualquier cosa que siga aquí lo hará.
Es tan desconcertante que no lo puedo creer, esto ha sobrepasado mis cinco sentidos, todo esto está en pedazos.

Pareciera que aquel rayo, a través de la ventana, se desvanece ―――――――――

Sigo gritando…
¿Estás listo?

Un crimen que no se detiene
¿Cuál es la razón por la cual esperas a que un error finalice para que luego se vuelva a repetir?
La vida es un desperdicio
Los adultos con sus tontas reglas señalan que… los niños deben cometer pecado

Roto… un cerebro roto… en este lugar,
en este lugar, en donde solo sé que la verdad se sigue ocultando,
en este, un enmohecido mundo.

y
mis deseos se desvanecieron,
mi esperanza fue quebrantada,
pero…
Yo aún sigo respirando.
No quiero seguir viviendo

Todo se está perdiendo,
Cualquier cosa que siga aquí lo hará.
Ni siquiera yo puedo escapar, la realidad me sentencia ――――――――― Me vuelvo loco.

Solo un sentido se está perdiendo.
Esta alma es puro conocimiento congelado.
No puedo ver, estoy dentro de una era oxidada, en donde las noticias solo muestran problemas.


Romaji

Fui wo utsu kono CRAZY NEWS saiaku no mezame
madogiwa nimotarete ashita saemo kobamu .. sonna hibi ha eien
kakujitsu ni tsudui teku

Kantan ni seimei ga sute rareteyuku .. sono arisama wo
TV gasorewo toriage te tsutae
kankaku ushinatte

Broke .. A brain broke...In this place
I KNOW gisei darakega tori maku kono basho
sou RUSTED WORLD

And..
My wish was all lost
My hope was broken off
But...
I am still breathing.
I do not want to live.

Everything is being lost
Anything doesn't remain here
I can't believe sou madowa sare gokan wo suri hera sarete , kowasa reteiku

Mado ni sashikomu hizashi ga iroase te mie ta ---------

I keep shouting...
Are you ready?

A crime doesn't stop
kurikaesu ayamachi no hate ni nani ga matsu toiunodarouka ?
The life is thrown away
otonatachi no rururu ni sotte ima mo ...Children commit a sin

Broke...A brain broke...In this place
I know shinjitsu wo kakushi tsuduke rukono basho
sou RUSTED WORLD

And..
My wish was all lost
My hope was broken off
But...
I am still breathing.
I do not want to live.

Everything is being lost
Anything doesn't remain here
I can't escape nige rarenai genjitsu menomae nishite ――――――――― I go mad

Only a sense is being lost
This soul is frozen know
I can't look souitsuno jidai mo sabi tsui ta NEWS nagashi ore wo kuruwa se nayama seru.

27 abril 2009

The last sleep - meth.

Canción: El último sueño
Artista: Meth
Fuente: Lyric original (kanji + Inglés) por kus*noo*20*0 (kusanooo2000@yahoo.blogs)
Traductor: SatoshixD

*Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil*


Traduccíon:

Siempre estoy al borde de la muerte,
pero después de todo, no estoy triste.
Llevo conmigo, todo mi dolor.
Me digo a mí mismo, buenas noches

Vi lo frágil que era el futuro, sentí como se iba quebrando,
aquél va cambiando gradualmente.
Ya no es posible volver al pasado.

Mi dolor incrementa
infinitamente.

Mi vida está muerta,
ya era demasiado tarde,
mi vida está muerta.
Dormiré

Siempre estoy al borde de la muerte,
pero no siento miedo.
No es más que mi destino.
Perdí la esperanza en este mundo.

Pienso… ¿Soy yo el único equivocado?
Prefiero negar mi respuesta, y vivir la vida que se me ha entregado.

No quiero tocar.
No quiero saber.
No quiero importarle al mundo ni un minuto más.

Mi vida está muerta.
Desaparezco de este mundo.
Mi vida está muerta.
Dormiré

Siempre estoy al borde de la muerte.
Pero después de todo, no estoy triste.
Tengo mis ojos profundamente cerrados.
Le digo buenas noches al mundo.

Siempre estoy al borde de la muerte,
como sea, estoy cansado.
¡Buenas noches!


Romaji

I'm always next to death
But I'm not sad at all
Kakadae kire nai my pain
I say Good night to me

Katamui teita ore souna kimochi wo yawara kaku tsutsumi komu mirai mo naku te.
Soregaitsushika atarimae ni kawa tteitanda.
Mukuou niwa modore nai.

my pain increases
Infinitely...

My life is dead
It was already too late
My life is dead
I'll sleep

I'm always next to death
But I'm not afraid
Tsukiai kirenai my fate
I despair to the world


I think...Am only I really wrong?
Dashi ta kotae to ikikata wo hitei shinaide

I don't want to touch
I don't want to know
I don't want to concern this world any more

My life is dead
I disappear from this world
My life is dead
I'll sleep...

I'm always next to death
But I'm not sad at all
Fukaku toji ta My eye
I say Good night to the world

I'm always next to death...
Anyway I'm tired
Good night!

26 abril 2009

NO ONE CAN STOP ME - meth.

Canción: Nadie puede detenerme
Artista: Meth
Fuente: Lyric original (kanji + Inglés) por kus*noo*20*0 (kusanooo2000@yahoo.blogs)
Traductor: SatoshixD

*Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil*


Traduccíon:

¡Aléjate! De mi vista.
¡Aléjate! Persona que me ata.
¡Aléjate! De mi mente.
¡Aléjate! Todos están obstruyendo.

Soy una persona que debería convertirse en dios,
nadie me puede detener… ¡No me detengan!

¡FUCK! ¡TODOS son bastantes feos!
Quiero borrarlos a todos.
¡FUCK! ¡TODOS son bastantes sucios!
Todo está finalizado para esta gente.

Muéstrame el camino,
Voy a ser un dios en este mundo, y quiero encabezar aquella via.
Por favor, dímelo solo a mi,
te prometo no decírselo a nadie.

No puedes tocarme…
Ya que yo soy dios.
Dios, quien crea la marca de un nuevo mundo

¡FUCK ALL!

Estoy bastante loco,
soy la autoridad de este ambiguo mundo,
Yo realmente soy el único dios,
Único sin lugar a dudas

Muéstrame el camino,
Voy a ser un dios en este mundo, y quiero encabezar aquella via.
Por favor, dímelo solo a mi,
te prometo no decírselo a nadie.

Muéstrame el camino…

Mi único privilegio,
Quiero verlo por mucho tiempo más.

¡¡Nadie puede detenerme!!


*Nota de traducción: Deje intactos los "Fuck" por el hecho de que creo que al traducirlos pierden la gracia, además pienso que no existe un equivalente en el español que exprese al 100% tal palabra*

Romaji (Inglés + Kanji)

Get out! From my sight
Get out! The Person tying me
Get out! From my mind
Get out! Everyone is obstrutive

I am a person who should become a god
No one can stop me..Don't stop me!

FUCK!All are very ugly
I want to erase all
FUCK!All are very dirty
Everything is ended for people

Show me the way
I'll be a god of this world,and would like to lead the way
Please tell only me
I promise to say to no one

Can't touch me...
Because I'm a god
God who creates the brand new world

FUCK ALL!

I am very crazy
aimai na sekai no uede
I am very unipue god
yuiitsumuni no

Show me the way
I'll be a god of this world, and would like to lead the way
Please tell only me
I promise to say to no one

Show me the way...

My only privilege
I want to see it for a long time.

NO ONE CAN STOP ME!!

Zenith - -OZ-

Canción: Cenit
Artista: OZ
Fuente: Inglés por Hizumi (xxinstillxx@LJ)
Traductor: SatoshixD

*Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil*


Traduccíon:

Estás tomada de mi mano, bajo el cruel brillo de la luna.
La razón es la mitad.
Lo inferior es la mitad.
Mi visión te capturó.

Observando alrededor, en la podrida oscuridad.
Todo está en ti,
Todo es vacío,
No estoy satisfecho.

Difícil de alcanzar,
Fácil de dejar.

Aquel vestigio se mantiene cayendo, lentamente,
hasta perderse… hasta hacerse imperceptible.

Estuve encadenado por los tobillos, mientras los días pasaban,
Fui cayendo ligeramente, a lo largo de la ajetreada vida.

Difícil de alcanzar,
Fácil de dejar.

Aquel vestigio se mantiene cayendo, lentamente,
hasta perderse… hasta hacerse imperceptible.

Apunto hacia ese cenit.


Romaji

Te wo tori shi kun ni mujou no tsuki
half is reason
half is inferior
mabuta furo su

kuchi hate shi yami ni utsushi dashi ta
all is yourself
all is empty
mita sarenai

hard to go up
easy to drop

grain keeps falling slowly
to lose... to veil

sugi sari shi hibi ni ashi wo tora re
sen hakana bokuha koroga ri ochi ta

hard to go up
easy to drop

grain keeps falling slowly
to lose... to veil...

aims that zenith

Replica - -OZ-

Canción: Replica
Artista: OZ
Fuente: Inglés por Hizumi (xxinstillxx@LJ)
Traductor: SatoshixD

*Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil*


Traduccíon:

Perdiendo el aliento.
Severos mareos.
Mi batería se descarga.

Tu dedo índice ingeniosamente es tragado por la fuerza,
el control completo es confiado a tu intención.

El reloj niega mi existencia,
lo último que nos queda es la señal de la conclusión.

Ninguna gratificación… Torpe de mi… Germinación… Tristeza para mi…
Satisfacción… Torpe de mi… Germinación… Tristeza para mi…

Como una pluma… Una de las piezas te decora.
Como una pluma… Después de todo, no podemos volar por más tiempo

Como una pluma… Replicas por alcanzar el anhelo
Como una pluma… Después de todo, no podemos volar por más tiempo


Romaji (Letra completamente en Inglés)

Losing Breath
Severe dizziness
My battery ran down

Your fingertip ingeniously is swallowed by force
Complete control is entrusted to your intention

Clock to deny my existence begins finally to turn
Last remaining switch is signal of the conclusion

No gratification... gauchest me... germination... gloomiest me...
Satisfaction... gauchest me... germination... gloomiest me...

Like a plume... one of parts to decorate you
Like a plume... after all, we can't fly for a long time

Like a plume... replica for yearning to get
Like a plume... after all, we can't fly for a long time

22 abril 2009

Colors - -OZ-

Canción: Colores
Artista: Oz
Fuente: Inglés por Hizumi (xxinstillxx@LJ)
Traductor: SatoshixD

*Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil*


Traduccíon:

Un vaso coloreado fantasmalmente, una mirada a través de ti,
seguramente esto va a desaparecer sin trance alguno.
A través de la desecha puerta
esas lágrimas fluyen densamente,
seguramente ellos las derramarán dentro del futuro

Mi mundo está despertando por segunda vez,
Un mundo con sueños perdidos,
le digo adiós, a éste,
mañana me enfrentaré a él de nuevo

Llanto para ti… Colores para ti…
Cuando los recuerdos se repiten, por siempre, monocromáticamente

Llanto para ti… Colores para ti…
Por favor, déjame pintar sobre esta imagen ya desvanecida

Un vaso coloreado fantasmalmente, se despedaza ante mis ojos.
Seguramente es imposible volver a aquellos viejos días,
yo no tuve oportunidad para elegir
a favor de otra puerta.
Ahora tengo para vivir, una feliz vida

Llanto para ti… Colores para ti…
La cadena invisible no se romperá
Llanto para ti… Colores para ti…
Vayámonos, para así comenzar nuestra vida

Un vaso coloreado fantasmalmente, una mirada a través de ti,
seguramente esto va a desaparecer sin trance alguno.
A través de la desecha puerta
esas lágrimas fluyen densamente,
seguramente ellos las derramarán dentro del futuro

Un vaso coloreado fantasmalmente, se despedaza ante mis ojos.
Seguramente es imposible volver a aquellos viejos días,
yo no tuve oportunidad para elegir
a favor de otra puerta.
Ahora tengo para vivir, una feliz vida


Romaji

Garasu ino no maboroshi kimi to mite ta maboroshi
kitto kanawa zuni kie te iku
koware souna tobira ni
ori tsumo rukono namida
kitto mirai he afure dasu

sekai hamata me same ru
tsudau ta yume dai te
sayonara kono kanashi mi
mata sau use umi ai mashou

Cry for you ... Colors for you ...
kioku haitsumademo monokuro nomama
Cry for you ... Colors for you ...
enogu wo kaasa mone temo iroase teku

garasu ino no maboroshi kudake ochi ta maboroshi
kittoano goroni modore zuni
bokura ga eraba nakatta
mouhitotsuno tobira ha
kitto shiawase ni tsunaga tteta

Cry for you ... Colors for you ...
kusari ha toumei de tachi kire numama
Cry for you ... Colors for you ...
senaka wo muke atte aruki dashi ta

garasu ino no maboroshi kimi to mite ta maboroshi
kitto kanawa zuni kie te iku
koware souna tobira ni
ori tsumo rukono namida
kitto mirai he ...

garasu ino no maboroshi kudake ochi ta maboroshi
kittoano goroni modore zuni
bokura ga eraba nakatta
mouhitotsuno tobira ha
kitto shiawase ni tsunaga tteta

21 abril 2009

Gensoukyoku ~Eternal silence~ - Phantasmagoria

Canción: Silencio Eterno
Artista: Phantasmagoria
Fuente: Inglés
Traductor: SatoshixD

*Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil*


Traduccíon:

Detrás de esa colina, una piedra se levanta en el asfalto, al igual que el sol y las notas del piano.
En ellas se presenta por siempre el ordinario y rutinario incidente.
Gracias al llanto del paraguas, aquél día se lleno con la noche, esa fue la razón por la cual nos conocimos, por casualidad, ese día

Estás viva. Déjame escuchar tu pulso, déjame oír el fluir de tu sangre.

Deseo… Conocerte, cielo.
Vagare eternamente por entre medio de los baladíes días
Deseo… Conocerte, cielo.
Déjame ser tu camino, estaré en tu paradero.

Solo, me acerque al camino iluminado por la luna, en donde logre acordarme de ti y de las notas de piano que había escuchado.
No necesito ninguna voz. Me pregunto si podré llegar a oír aquellas notas, ahora
Que indago en mis recuerdos, te logro ver, como cuando te conocí por primera vez

Estás viva. Déjame escuchar tu pulso, déjame oír el fluir de tu sangre.

Deseo… Conocerte, cielo.
Todo está frío, todo está quieto
Deseo… Conocerte, cielo.
En este momento las puertas no abrirán, tus ojos tampoco lo harán.

¿Habrá silencio allá en la eternidad? ¿Pueden concederme eso?
“No diré adiós”. Incluso si no puedo encontrarme contigo de inmediato

Te deseo... Cielo. Está bien si aún no logras entender el mundo, está bien si aún no has puesto un pie en la tierra.
Te deseo… Cielo. Porque cuando el tiempo avanza, no puedo verte en ninguna hora

Te deseo… Cielo. Iré a conocerte.

Te deseo… Cielo.
Te deseo… Cielo.
Voy a mirar
“Flor”, “Flor”, “Flor”
Hasta ese día…


Romaji

Ano oka no mukou ishidatami no michi ni ukabu hidamari to anata no suki na piano no oto
Arifureta hibi no dekigoto ga itsumademo kono oto ni yadoru
Kasa ga naku hi mo tsukimichiru hi mo futari deatta hi no koto mo

Ikiteiru koto nagareteiru chi wo kodou wo kikasetekure

I wish...heaven aitakute
Itsumademo aifureta hibi wo ayumu toki no yukue kono mama de isasete

Hitori de mukatta tsuki akari no michi de omoi kaesu no wa anata to kiita piano no oto
Dare no koe mo iranai ima mo ano oto go kikoetekuru kana
Kioku wo koete anata ga mieru futari deatta hi no you ni

Ikiteiru koto nagareteiru chi wo kodou wo kikasetekure

I wish...heaven aitakute
Amari ni mo tsumetakute shizuka sugite toki no tobira aku koto wa nai anata no hitomi mo

Eien no seijaku na no ka? nozomi wa kanaerareru no ka?
"sayounara no kotoba wa iwanai." ima sugu anata ni aenai keredo...

I wish...heaven kono sekai wo anata wa mada shiranakute ii konakute ii
I wish...heaven toki ga kureba itsu demo aeru kara

I wish...heaven ai ni kite futatabi inochi wo yadoshita kara

I wish...heaven
I will look at
"flower"
Ano hi made...

Screen - D'espairsRay

Canción: Pantalla
Artista: D'espairsRay
Fuente: Inglés
Traductor: SatoshixD

*Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil*


Traduccíon:

Nadie está aquí, no existe discordia en la melodía…
Mi corazón está lleno, no queda lugar para más dolor.

Esto es bastante cruel, nadie puede ser curado.
Mis ojos están tapados, incluso en la luz

despedazándose en mis brazos, es cruel… No poder ver el ardiente sol rojo.

Mi lamento termina; ninguna lágrima me hará llorar
La oscuridad me ilumina, ya no quedan esperanzas de vida…

Tenía insomnio, un zumbido me penetraba,
una pesadilla sin fin repicaba, todo se volvió oscuridad.

La luna abraza lo que le queda de brillo, esos ojos… Ni siquiera reflejan el encanto del cielo estrellado,
tal como esos pensamientos sin destino desaparecen completamente, desde que estoy solo, yo te digo…

Duerme… un sueño sin amanecer.
Una vez más, empecé a olvidar el cielo,
somero… Aullando… Neblina.

Mis deseos de oración se eleven en el cielo, ahora quiero creer… La voz en la cima de la oscuridad.
por eso, vivo… abrazando mi aliento… Aunque la luz se marchite, quiero caminar hacía tu grito,
hasta que el tiempo que se nos fue dado, la flama de la vida, desaparezca.


Romaji

Daremo inai no discord in melody...
kokoro fusagi no more pain left to feel...

Zankoku na hodo daremo iyasenai
mou hikari made mo me wo fuseta

Ude no naka de kuzuresatta
mujou ni akaku yakitsuku
taiyou wa mou... mienai

Nageki hateru no tears for me to cry...
yami ga terashi no more hope left to live...

Nemuri nakushita mimi nari ga tsukisasu
nari yamanu akumu nanimokamo wo kurayami ni kaete iku

Tsuki yo daite terashitekure
yozora no hoshikuzu sae mo
utsusanai... kono me ga
ikiba no nai kono omoi ga
kieteshimai sou na hodo kodoku dato tsutaete...

Sleep... samenai yume
mou ichido wasurekaketa sora wo
shallow...howling...haze...

Inori takaku negau sora e
kurayami no saki no koe wo...
ima wa sou shinjitai
dakara ikite... kizu wo daite...
hikari karetemo kimi no yobu hou e arukitai
ataerareta toki wo inochi ni hi ga kieru made

Yuki hana - Dio -Distraught Overlord-

Canción: Flor de nieve
Artista: Dio
Fuente:
Traductor: SatoshixD

*Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil*


Traduccíon:

En esta temporada no pretendo ahogarme en el amor.
La fragancia que queda después del frío viento de invierno, te deja sin tiempo

Solo lograste verlo mientras se envolvía en la blanca nieve.
Te dije que él solía aletear suavemente mientras emanaba polvo de nieve

Tú, desprevenidamente, miras el cielo.
El cual llora sobre un mar de aves, mientras su sonido migra llenando el vacío

Nosotros caminaremos juntos, a través de las nubes, por siempre.
El destino de nuestro amor está próximo a desaparecer, al igual que una ola del mar.

Somos ignorantes, frente a cualquier persona que pretenda caminar cerca del árbol,
solo somos partícipes de la última escena, sin saber su desenlace.

Solo lograste verlo mientras se envolvía en la blanca nieve.
Te dije que él solía aletear suavemente mientras emanaba polvo de nieve.

Nosotros caminaremos juntos, a través de las nubes, por siempre.
El destino de nuestro está próximo a desaparecer, al igual que una ola del mar.


Romaji

Kisetsu hazure no koi ni obore sou sa boku wa hitori
kazekaori fuyu no ato ni nokoru mono wa naku kimi wo matsu hitotoki

Shiroi ano yukigeshou ni tsutsumareru kimi wo mite
sore ga konayuki no mau kisetsu wo sotto tsugete kureta ne kimi wa

Bonyari to sora wo nagamete tachitsukusu kimi wa hitori
umidori no nakigoe wa hibiki watari hakushi no jikan wo umeru to

Towa ni nagareru kumo ni futari wa tomoni aruku
koi no yukue wa marude yosete wa kaesu nami no you ni kieta

Gairoju wo aruku hito nanimo kizukanai [FURI]shite
saigo ni mita keshiki wo tadori dake ni yokatta to kimi wa tsubuyaku kedo

Shiroi ano yukigeshou ni tsutsumareru kimi wo mite
sore ga konayuki no mau kisetsu wo sotto tsugete kureta ne

Towa ni nagareru kumo ni futari wa tomoni aruku
koi no yukue wa marude yosete wa kaesu nami no you ni kieta

Garasu no umi - Dio -Distraught Overlord-

Canción: Mar de vidrio
Artista: Dio (Distraught Overlord)
Fuente: Inglés
Traductor: SatoshixD

*Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil*

Traduccíon:
Mar de vidrio – Dio

En la noche las flores duermen en un somero sueño, en otras solo danzan.
Gritaste con el miedo, llorando todas las canciones infantiles.

El lado izquierdo del camino fue roto por la picadura de la araña parlante,
Aquel espejismo se fue de en voz en voz.

Lejos, donde todos aquellos lo amaban.

El fluido del río está lejos de unirse con los demás.
Su agua no yace atrapada en la definición.
Así el mundo olvida a las personas en cuestión.Ahora es la ausencia de las pruebas de la vida, las que no vuelven.

¿Quién ahogo con las palabras de amor a cientos de pequeños?
Tú, dentro de las olas del mar fuiste testigo, solo eras una triste sonrisa.

Nadie podrá reflejar el invisible y diabólico sol del alba
¿Acaso mi vista cabeza agacha está equivocada?

El abanico de plumas baila en el cielo, cruzando el salado mar.
Mientras yo, dedico varias oraciones para poder alcanzar la obsesión.


Romaji

Mō hitotsu betsu no yoru ga ari - Asai nemuri ni hana wa yureru
Nakiakasu akago no uta ni - Obieta omae ga sakenda

Doku ga niku o motomeru - Kumo no sasu michi mo togireta mama ni
Koe ni naranai koe de - Sari yuku made machiwabita shinkirō

Itoshii hito wa - Mina - Tookuhanare

Koko made nagareteita - Kawa wa mô kawa to natte nagarenai
Mizu wa sonna teigi ni torawareteinai
Sono yōi o tō ni wasureta sekai no yō ni
Fuzai no inochi no akashi - Ima de wa modorenai to

Nanbyaku no ai no kotoba ni - Oboreru mono-tachi wa chiisaku
Wakiagaru umi no shirabe ni - Kanashige na omae ga waratta

Daremo ashita wa mienai - Yoru ga utsusu - Mashō no hi o tomosō
Naze ni sore o mitsumeru - Ore no machigai darake no sugata

Mai chiru - Hane wa ima - Umi o watari - Sora e
Itsushika todoku koto o - Inori sasageru

Cyclone - 12012

Canción: Ciclón
Artista: 12012
Fuente: Inglés por Shanti (@JpopAsia)
Traductor: SatoshixD

*Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil*


Traduccíon:

Escuchen, un cruel grito
Escuchen, un cruel llanto
Escuchen, un cruel mundo [2 veces]

Ni siquiera conozco tu fragancia
Ni siquiera sé tus acciones
todos mis recuerdos han sido borrados

Ni siquiera sé qué significa empezar de nuevo
Ni siquiera conozco el significado de sobrevivir
Pienso, ¿qué es lo que me llevo a enamorarme?

En la presente temporada, en el actual momento cíclico
Todo fue tragado
Golpeare hacía donde estás tú

Aquél día paso en conflicto e incluso las noches también lo hicieron
Cuando me derrumbe en mi tristeza, ésta ya había comenzado a cambiar en provisiones
Eso me mantuvo vivo

Escuchen, un cruel grito
Escuchen, un cruel llanto
Escuchen, un cruel mundo

Ni siquiera sé cual es tu paradero
Ni siquiera conozco tu sonrisa
Todo esto se ha drenado en un espiral de ansiedad

Las cicatrices de mi corazón no se sanan
Y las lágrimas de éste tampoco cesan
Lo presiento, me volveré loco, atrapado en mi soledad

Si bien en aquella temporada nos enamoramos
Tal como los amantes de momento, todo es olvidado
Sin falta iré para estar contigo

Los días los pase con odio, y en las noches
sufrí la desesperanza
éstos cambiaron en provisiones, que luego me compusieron

En el lugar prometido
Espero, en este momento, en la distancia
Buscándote por todas partes

Pero tú no aparecerás
Alguien, por favor, respóndame

Ni siquiera conozco tu fragancia
Ni siquiera sé tus acciones
todos mis recuerdos han sido borrados

Ni siquiera sé qué significa empezar de nuevo
Ni siquiera conozco el significado de sobrevivir
Pienso, ¿qué es lo que me llevo a enamorarme?

Si bien en aquella temporada nos enamoramos
Tal como los amantes de momento

Todo se perdió
Todo se olvidó
Sin falta iré para estar contigo

“¿Es mi futuro estar riéndome de esto?“
Qué es lo que ahora existe, me pregunto

Este es el momento prometido
Incluso, si no lo fuese
Yo seguiría buscándote

No estás en ninguna parte
¿Por qué? Alguien, por favor, respóndame

Escuchen, un cruel grito
Escuchen, un cruel llanto
Escuchen, un cruel mundo [2 veces]


Romaji

Listen a heartless shout
Listen a heartless cry
Listen a heartless world

Kimi no kaori sae wakaranai
Kimi no shigusa sae wakaranai
Subete no kioku wo kakikesare

Ikiteku imi sae wakaranai
Ikinuku imi sae wakaranai
Omoeba dare ni aisareta

Sugite yuku kisetsu no naka de
Megurimeku toki no negare ni
Subete wo somarete shimatte
Kimi no moto e tadoritsuku

Arasoi atta hibi mo
Kanashimi ni kuzureta yoru sae
Ima1 wo ikiru tame no kate ni
Kawari hajimeru

Kimi no ibasho sae wakaranai
Kimi no egao sae wakaranai
Fuan no uzu ni nagasarete
Kokoro no kizu wa iyasenai
Kokoro no namida mo nuguenai
Kodoku de kurutte shimaisou de

Aishiau kisetsu wa maru de
Ano goro no futari no you de
Subete wo wasurete shimatte
Kanarazu kimi ni ai ni yuku

Nikushimiatta hibi mo
Zetsubou ni kunou shita yoru mo
Boku wo tsukuru tame no kate ni kawari
Yakusoku no basho de
Ima kimi wo machi took wo mitsumeru
Dakedo kimi wa arawarenai
Dare ka kotae wo

"mirai no boku wa ima hontou ni waraeteimasu ka?"
Ima1 wo ikiru boku jishin ni katari
Yakusoku no jikan da ne
Koko de kimi wo sagasu kedo doko ni mo inai
Doushite nee? dare ka kotae wo

Listen a heartless shout
Listen a heartless cry
Listen a heartless world

Lost Scene - D'espairsRay

Canción: Escena perdida
Artista: D'espairsRay
Fuente: Inglés.
Traductor: SatoshixD

*Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil*


Traduccíon:

Escena perdida
Caí de cabeza hacía el infierno
Mis sensaciones están siendo interrumpidas

Escena perdida
Todo lo que se había juntado hasta ahora se rompió-- incluso la realidad, incluso tu lejanía
Incluso el brazo que estreche fue pisoteado, y yo solo fruncí hacia los pedazos

Una serpiente se apodera de mi corazón, y muerde mi furioso pulso. Ah...
Hiriéndome

borré un lado de este cuerpo lleno de dolor
sobre él pinte mis irremplazables recuerdos.

Escena perdida
me arrastré devuelta a la realidad, tu imagen reflejada subió a la superficie

Una serpiente se apodera de mi corazón, y muerde mi furioso pulso. Ah...
Hiriéndome

Solo, pude ver el mundo reflejado, una vez lo vi
Mis lágrimas me dividieron y destruyeron. Su grito…

¿Qué hemos perdido, y visto en todo este tiempo?
¿Qué iremos a lograr, si perdemos más y más?

Desperté de mi sueño mientras alguien gritaba
Estaba buscando las heridas dejadas por mi “vivir”
Estaba mostrando la soledad, un mundo sin expiación
Todo lo tuyo... Graba sobre mí, dolor.

¿Qué iremos a lograr, si perdemos más y más?



Romaji

Lost scene...
massakasama ni ochiru naraku he to
kankaku ga togirete iku...

Lost scene...
tsumiageta subete wo kowashitakatta genjitsumo kimi made mo
sashinoberu ude sae mo fuminijitta zangai ga niramitsukeru

shinzou wo hebi ga tsukami abareru myaku wo kuichigiru ah...
itami wo komete...

kanashimi dake no karada wo nugui suteta
kakegae no nai kioku wo nuritsubushite...

Lost scene...
haizuri mawaru genjitsu ni kimi no zanzou ga ukabiagaru

shinzou wo hebi ga tsukami abareru myaku wo kuichigiru ah...
itami wo komete..

kodoku ni mieta sekai ga utsushi miseta
namida ni sakare kuzureta kimi no sakebi...

What have we lost ,and seen in all of this time?
What will we achieve,as we lose as much as ever more?

yume kara samete dare mo ga sakebi nagara
"ikiru" tame no kizuato wo sagashite ita
kodoku wo miseta sekai wa tsugunaenai
subete no kimi wo...itami wo kizamitsukete...

What will we achieve,as we lose as much as ever more?

19 abril 2009

Vermillion - Girugamesh

Canción: Bermellón
Artista: Girugamesh
Fuente: Inglés por emiwenis (girugamesh_blog@LJ)
Traductor: SatoshixD

*Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil*

Traducción:

¿Qué soy, quién soy silenciando las mentiras que escupo, qué se supone que haga?
Los problemas que me ridiculizan, y la existencia de ver que…

Mira de Nuevo, la bondad está volteada hacía si misma, la negación se hace audible,
¿Cómo se llamaba esta cosa?... Ah, eso es insensibilidad, ¿no?

Es algo que alguien una vez me dijo,
¿Dónde está mi anhelo oculto?
Mi ego se revolvió dentro de mí,
¿Estás satisfecho ya?

Aquella voz que opacaba la luz, no quiero escucharla, no deseo escuchar nada más.
Si eso es todo lo que puedes decir, ¿Puedo preguntarte algo?
¿Soy perfecto o solo algo semejante?

¿Por qué hay gente tan confundida? Es tan molesto
Tú supones reír, mientras haces cosas que crees divertidas

¿Solo deseas romper cosas? ¿Solo quieres manipular cosas?
Tus propósitos son contradictorios,
¿Ni siquiera ahora lo captas?
Ni siquiera estás escuchando lo que te estoy diciendo ahora.

Te lo ruego, hazlo por ti mismo,
quiero ponerle fin a esto, aquello no puede terminar así.
Te lo ruego, hazlo por ti mismo,
quiero ponerle fin a esto, aquello nunca terminará, nunca.

La voz que opacaba la luz, no quiero escucharla, no deseo escuchar nada más
Los cielos continúan ardiendo en carmesí,
Mientras yo busco la respuesta otra vez más,
¿Qué sabes realmente acerca de mi?


Romaji:

tsuba wo hakidanmarikonda ore wa dou sureba?
azawarau kattou sore wo miteru sonzai ga
yasashisa ga hora mata uragaeri hitei ni kikoetekuru
nante itta ka kono koto o...aa ii meiwaku dattakke?

dareka ga itteta kotoba da ne
jibun no ishi wa doko ni kakushita no?
ukeuri ni EGO wo kakimazete sore de manzoku kai?

hikarisaegiru koe ima wa nanimo kikitakunai
sore dake ieru nara koko de kiiteyarou ka?
kanpeki na no ka jibun wa

hito wa naze mayounda? konna urusai no ni
tanoshii koto dake waratterya ii no ni

kowashitai dake? ayatsuritai dake?
koudou ga mujun suru
imada ni wakaranai ka?
ima nanika iwarete mo kikoenai

tanomu kara hitori ni shitekure
owarasetai kono mama ja owarenai
tanomu kara hitori ni shitekure
owarasetai itsu made mo owarenai

hikari saegiru koe ima wa nanimo kikitakunai
akaku moeyuku kono sora ga
mata kotae wo motomete kuru
ore no nani ga wakaru?

Real my place - Girugamesh

Canción: Mi verdadero lugar
Artista: Girugamesh
Fuente: Inglés por emiwenis (girugamesh_blog@LJ)
Traductor: SatoshixD
*Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil*


Traducción:


Mi corazón disminuye su ritmo vuelta tras vuelta, ahogado por la pesada atmósfera,
queriendo entender todos los sentimientos, un dolor con inimaginable limite.

¿Por qué? Este mundo…
Deseo que éste cobre fuerza, que sea más fuerte que cualquier otra cosa.
¿Por qué? Este mundo…
Con enorme velocidad, voy más allá.

La luminosidad se muestra, a través de todos los obstáculos,
tomando completamente casi todo.
Cuando la verdadera felicidad llegue finalmente,
será en un lugar donde mi verdadero yo, pueda existir.

Lo oscuro, el negro, aquél remolino enceguecido, la agitación, todo se balancean a un ritmo temblante.
Los sentimientos, que no quiero abandonar, son dolorosos; una extraña clase de dolor.
¿Por qué? Este mundo…
Deseo que éste cobre fuerza, que sea más fuerte que cualquier otra cosa.
¿Por qué? Este mundo…
Con enorme velocidad, voy más allá.

La existencia, el sentido de la vida y mis deseos, los abrazo fuertemente en mi corazón.
Si me hubiese dado cuenta de ello, aquí, no habría razones o cosas en las que pensar.
Los motivos y el sentido de la vida, los verdaderos motivos y deseos, yo abrazo.
No siento curiosidad o ansiedad, mi injustificada auto confianza se desborda mientras se vuelve maligna.

Cuando una pequeña mano aparece y se nos es tendida,
¡Mira! ¡Ésta nos alcanza, y yo ya estoy en puntillas!

La respuesta que no pude evitar me mantuvo vivo,
Todo se restablece volviendo a cero.
Incrementa la velocidad y camina,
rompe el límite de restricción, del tiempo.


Romaji:

mawaru mawari surihetta kokoro omoi kuuki museru kurai ni
wakatte hoshiinda omoi zenbu todokanai hodo kurushikute

why do? this world...
tsuyoku nozondeiru no ni nani yori mo tsuyoku
why do? this world...
hayasa mashidoori sugiru

kagayakidase saegiru mono mo
subete nomikonde shimau kurai
toki ni wa shiawakute mo
hontou no jibun de irareru basho

kuramu kuroi gyakkou no uzu yurete yureru douyou no haku
konna ni mo kurushii no ni nagedashitakunai kimochi ga itai

why do? this world...
tsoyoku nozondeiru no ni nani yori mo tsuyoku
why do? this world?
hayasa mashidoori sugiru

sonzai suru imi to riyuu idaku shinchuu to ganbou
kitsukeba koko ni tatteite riyuu nante kangaeta koto mo nakatta
sonzai suru imi to riyuu idaku shinchuu to ganbou
fushigi to fuan wa kanjinai konkyo no nai jishin wa kusaru hodo afure

chiisa na te no hira kakagereba
hora todokisou de senobishite

ugokidashita sakerenu kotae
subete ga ZERO ni modoru kurai
hayasa wo mashite tadori tsuite
kowase kagirareta TAIMU RIMITTO

Scarlet - Sadie

Canción: Escarlata
Artista: Sadie
Fuente: inglés por Kuroi_aoi (virtual_fakeman@LJ)
Traductor: SatoshixD
*Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil*


Traducción:

El amor distorsionado le da forma a las melódicas preguntas ondulantes,
¿Por qué el final de la nostalgia y de lo natural es una mezcla inmoral?
La superposición de un suspiro y de una espina se colorea sobre los pétalos de la flor.
La razón es brutalmente desgarrada por la rosa del deseo carnal

¿Puedes llevarme lejos?
Estoy esperando por tu amor
¿Es ese el grito de muerte de la agitación?

Mi sangre escarlata está llorando
Debido a que te extraño, perdí el camino.
Pronto esta terrible desazón me hará volver loco.

¿Puedes llevarme lejos?
Estoy esperando por tu amor, tu amor durmiente, mis lamentos desapareciendo en el cielo.
Mi sangre escarlata está llorando
Debido a que te extraño, perdí el camino.
¿Es este aquel ciego milagro que me cierra los ojos?

La rosa se marchito de nuevo,
Por favor, cédela en el nombre del amor.


Romaji

yugamu ai katachi wo kaete senritsu ga hajou ni tou
naze ni kau setsubou no hate haitoku no saga
kasanariau toiki to hada ni irozuita toge hanabira
zankoku ni hikisaku riyuu retsujou no bara

Can you take me away?
I'm waiting for your love.
kono sakebi ga gekidou no shuuen na no ka

My scarlet blood is crying.
Cause I miss you,I lost the way.
yagate shizumu taiyou ga kuruoshikute

Can you take me away?
I'm waiting for your love madoromu koe doukoku wa sora ni kieta
My scarlet blood is crying,
Cause I miss you,I lost the way.
me wo tozashita moumoku no kiseki na no ka

The rose is withered again.
Please give it the name of love.

18 abril 2009

kagerou (陽炎) - Sadie

Canción: Bruma candente
Artista: Sadie
Fuente: inglés por Kuroi_sora (virtual_fakeman@LJ)
Traductor: SatoshixD
*Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil*


Traducción:


Mi razón se calma. Mi opinión sobre el origen de un mundo sin estética, es el amor; dejo de respirar.
En el pasado, incluso cuando mis alas se destruyeron, mi equilibrio fue derribado de manera que la realidad apuñalo mi retraído corazón.
Estoy quebrando reglas, caminando a lo largo de rasgados hilos con una actitud de no vociferar crueles razones.
¿Hacia dónde debo mirar para poder ser capaz de encontrar la respuesta?. ¿Acaso debo volver a caminar a lo largo de la realidad?

Todo es horrible, aquél espiral sin sentido se disolvió girando,
tras verlo logré revelar la respuesta que estaba grabada en mi corazón.

Tiemblo al pensar que puedes pertenecer a otra persona.
Puse toda mi tristeza dentro del viento y me aferré a ti, te vi en una tormentosa bruma candente.
Ahora, incluso más que antes, cuando estábamos separados,
pienso, me asusto de las premoniciones que parecen ser tan frágiles.
Simplemente deseo, que el tiempo permanezca tal cual.

Todo es horrible, aquél espiral sin sentido se disolvió girando,
tras verlo logré revelar la respuesta que estaba grabada en mi corazón.

Miré al cielo sin darme cuenta de que estaba lloviendo. Adiós.
La búsqueda de la figura reflejada en mis ojos, no puede descansar.

Tiemblo al pensar que puedes pertenecer a otra persona.
Puse toda mi tristeza dentro del viento y me aferré a ti, te vi en una tormentosa bruma candente.
Ahora, incluso más que antes, cuando estábamos separados,
pienso, me asusto de las premoniciones que parecen ser tan frágiles.
Simplemente deseo, que el tiempo permanezca tal cual.


Romaji:

Reiseina risei shikai zero no bigaku yue no ai iki wo koroshite
Tozasu kokoro jijitsu ga sasu baransu wo kuzushi hane mo gareta kako.
Hijouna wake damaru taido kireta ito tsutai sai wo korogasu
Jijitsu ni soi modoru kotae doko ni tazunereba mitsukerareru.

Maichiru rasen no hakanasa subete ga kowakute
sama yotte umareta kotae wo mune ni kizanda.

Moshi dareka no kimi de aru koto ni furue
Kanashimi no subete wo kaze ni noseta yureru kagerou mite kimi wo daiteta
Ima kore ijou kono mama hanareta nara
Kowaresouna yokan ni obieru darou
Toki ga tomaru koto wo tada negatteta.

Maichiru rasen no hakanasa subete ga kowakute
Sama yotte umareta kotae wo mune ni kizanda.

Sayonara kizukanu furishite sora wo nagameta
Motomete kaeranai sugata hitomi ni utsutta.

Moshi dareka no kimi de aru koto ni furue
Kanashimi no subete wo kaze ni noseta yureru kagerou mite kimi wo daiteta
Ima kore ijou kono mama hanareta nara
Kowaresouna yokan ni obieru darou
Toki ga tomaru koto wo tada negatteta.

Imaginary creature - Sadie

Canción: Criatura imaginaria
Artista: Sadie
Fuente: Inglés, por kuroi_sora (virtual_fakeman@LJ)
Traductor: SatoshixD
*Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil*

Traducción:


El mundo de hoy, el amor no tiene piedad.
Todas las personas complacen en simpatía y luego mueren

Amor es santa tristeza
Amor es cruel tristeza

Líbrame de la oscuridad, de la influencia de la soledad


Letra original (Inglés en este caso)

The existing love of the world is merciless.
All the people indulge in sympathy and die.

Love is holy sorrow.
Love is cruel sorrow.

Free me from darkness to influence loneliness.

Ice romancer - Sadie

Canción: Helado romance
Artista: Sadie
Fuente: Inglés, por Roxis (jpopasia.com)
Traductor: SatoshixD
*Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil*

Traducción:


Este amor parece congelado, parece que está roto. No puedo seguir sosteniéndolo.
Solo me queda pedir ayuda.
Aquellas lágrimas de cristal congelaron la desilusionada tragedia, la despiadaron.
Este amor parece que se desvanece.

Con su pobre perfil, sus señas se esfumaron entre la nieve,
desapareció y se olvidó de la pasada realidad, lloró y se aferró a mi corazón,
como los pétalos inferiores de una flor.
Toma un respiro, tómalo, nada cambiará si no desapareces.

Aquella tierna voz, pareciera ser inútil, pronúnciala una vez más.
Tengo miedo.
Los sentimientos que se congelan, enfrían de a poco las lágrimas, el amor se pierde.
Duermo.
Aquél verdadero reflejo se quebró.

Este amor parece congelado, parece que está roto. No puedo seguir sosteniéndolo.
Solo me queda pedir ayuda.
Aquellas lágrimas de cristal congelaron la desilusionada tragedia, la despiadaron.
Este amor parece que se desvanece.

La bondad y la transitoriedad se turnan entre sí,
al igual que el ansia que desata un reloj de arena.
¿Cambiarás si logro satisfacerte?
El real sentido de esto es una mentira, la realidad está sobrevalorada

Aquella tierna voz, pareciera ser inútil, pronúnciala una vez más.
Tengo miedo.
Los sentimientos que se congelan, enfrían de a poco las lágrimas, el amor se pierde.
Duermo.
Aquél verdadero reflejo se quebró.

Te amo, pareciera que te destruyo, estoy loco,
ya no te puedo decir adiós.
Por favor no me dejes, no te separes de mí, es una promesa.
Este amor parece que se desvanece.

Sosteniendo a alguien en mis brazos, hiriendo a alguien, haciéndonos olvidar.
Alejar la soledad, me atormenta aún más, ahora siento
el reconfortante sentimiento de la nada - Matemos la voz.

Este amor parece congelado, parece que está roto. No puedo seguir sosteniéndolo.
Solo me queda pedir ayuda.
Aquellas lágrimas de cristal congelaron la desilusionada tragedia, la despiadaron.
Este amor parece que se desvanece.


Romaji:

Ai wa kogoesou de kuzuresou de tsukamenakute
tada dareka wo negau
sameta higeki sae mujihi sae itetsuita namida garasu
The love that seems to melt.

Aimaina yokogao tameiki wa yuki wo tokasu
kishiwasureta kako no shinjitsu wa mune no naka de nakisugaru
hanabira dare no moto e
iki wo shite tsukamaete kawaranai mama kienaide

The voice that Is tender, and seems to be vain, Makes us again.
I'm frightened.
The feelings that cooled down, let tears freeze up and lose love.
I sleep.
A true mirror was broken.

Ai wa kogoesou de kuzuresou de tsukamenakute
tada dareka wo negau
sameta higeki sae mujihi sae itetsuita namida garasu
The love that seems to melt.

Yasashisa to hakanasa ga kau
sunadokei kimi wo tamesu shoudou ni
mitasarereba kawatte shimau?
sono uso to shinjitsu ga kajou sugita wake

The voice that Is tender, and seems to be vain, Makes us again.
I'm frightened.
The feelings that cooled down, let tears freeze up and lose love.
I sleep.
A true mirror was broken.

Kimi wo aishikute kowashisou de kuruoshikute
sayonara ga ienai
dakara hanarenaide hanasanaide yakusoku wo kawashita kara
The love that seems to melt.

Dareka dakishimete kizutsukete wasuresasete
sabishisa wo ubatte motto kurushimete mukanjou de nagusamete koe koroshite

Ai wa kogoesou de kuzuresou de tsukamenakute
tada dareka wo negau
sameta higeki sae mujihi sae itetsuita namida garasu
The love that seems to melt.

Grieving the dead soul - Sadie

Canción: Llorando a la alma muerta
Artista: Sadie
Fuente: Lyric en japonés
Traductor: SatoshixD
*Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil*

Traducción:


Vuelve a crecer alma muerta.
Vuelve a crecer maldita alma muerta.

¿Puedes estar orgulloso de tu mente?
Nosotros podemos estar aquí, de nuevo, quebrando nuestros putrefactos corazones
¿Puedes odiarte de nuevo?
No puedo borrar esto de mi, otra vez.
Lo sé. No puedo matarte,
tú sabes que no puedes asesinarme tampoco.
El pasado es real,
por ende, puedes mostrarme el dolor.

Mortífera alma... Jaque mate.
Nuestros dedos, en el sol, construyen un árbol muerto en donde todo es cenizas
¿Es así como creamos un mundo lleno de líos?

Mortífera alma... Jaque mate
El reflejo de la obsesión trasformándose en un libre debate, no es muy difuso
por tanto, una revolución en un futuro lejano sería decepcionante

Tomando la tristeza. Quebrando el reflejo
¿Puede alguien en el mundo Conocer
la sonrisa que hará desaparecer a todas las voces?
Gritarle al perdedor. Rasgar su triste corazón.
Ya no son razones para el crimen y la corrupción, éstas solo traen dolor.

Las personas perdonarán nuestros errores con su corazón y amor,
sus resonantes sonidos me mostraron lo que podría llegar a ver,
logré observar el reflejo de mi aguda mente, la fuerza de la verdad.

¿Qué pasa? ¿Por qué no?
Tú solo sigues gritando y destruyendo

Tomando la tristeza. Quebrando el reflejo
¿Puede alguien en el mundo conocer
la sonrisa que hará desaparecer a todas las voces?
Gritarle al perdedor. Rasgar su triste corazón
Ya no son razones para el crimen y la corrupción, éstas solo traen dolor.

Si alguien pudiese disipar la pena de ésta oscura pregunta,
cada uno de nosotros desearía perdonar todo.
Cuando necesites ser mimada, la lastima caerá sobre mi
¿Acaso logras escucharme cuando oigo que vives?

Muestra tu verdadera muerte.


Romaji

Grow back dead soul.
Grow back fuck the dead soul.

Can you be proud of your mind?
We can stand again, it breaks our rotting heart.
Can you hate yourself again?
I can not erase this from me now again.
I know that. I can't kill you.
you know that you can't kill me too.
The past is real.
So you can show pain me.

deadly soul... check mate
kazashita yubi ha taiyou kareki niha hai subete wo saka seru
souzou shita sekai ha sukue nai arisama ka

deadly soul... check mate
sonzai ha jiyuu ronsou toriyame nonai ranhansha mousou
rakutan suru mirai ni saiwaa re yue kakumei wo

Taking the sadness. Breaking the mirror.
daremo shira nai sekai de
koe kara shi naki kuzure ta hohoemi wo
Calling the loser. Cutting the blue heart.
enda kurushi mito tsumi wo koware teiku risei hamounai

ayamachi wo yurushi soshite nin wo aisu ru tsuyoki kokoroha
mie nakatta mono wo mise tekureta hibiku kyoumei
hontou no tsuyosa mise rareta kokoro wo utsusu subete

What's up? Why not?
You just keep on screaming and destroy.

Taking the sadness. Breaking the mirror.
daremo shira nai sekai de
koe kara shi naki kuzure ta hohoemi wo
Calling the loser. Cutting the blue heart.
enda kurushi mito tsumi wo koware teiku risei hamounai

nageki wo toi yami ni furue daremo aise nainonara
nanimo kamosubete wasure te motome tekurebaii
hitsuyou nara ore no koe mo kusatta chi mo namida mo subete
kiko eteruka kiko eteruka iki teruka

Show your real dead

Abyss - Deathgaze

Canción: Abismo
Artista: DEATHGAZE
Fuente: Lyric en Japonés
Traductor: SatoshixD
*Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil*

Traducción:

Ráfagas colgantes de emociones cantan lo peor de la verdad
¿oí la voz de mi amante? Todo empieza
¿La desesperación? ¿el decaimiento?
http://kanatospanish.blogspot.com

Esto no es visto como un final,
solo espiamos una nueva loca colisión
http://kanatospanish.blogspot.com

Sobre el tiempo,
donde el exceso de luz no es un vago sueño
si es que quieres brillar más allá.
Todavía las siento, las alas extendidas dentro de mis latidos.
http://kanatospanish.blogspot.com

Tú sabes lo que él sabrá acerca de mí
sé que suena tonto.
aún así continuo tratando de salir de aquí, conteniendo la saliva
http://kanatospanish.blogspot.com

El exceso de luz no es un vago sueño
si es que quieres brillar más allá
Todavía las siento, las alas, en el aire, extendidas dentro de mis latidos
http://kanatospanish.blogspot.com

Los gritos son repetidos noche tras noche,
tal como una ininterrumpida vida.
Mañana me cantaré una canción
con mi propia voz.
http://kanatospanish.blogspot.com

Sobre el tiempo,
donde el exceso de luz no es un vago sueño
si es que quieres brillar más allá.
Todavía las siento, batiendo en el cielo,
el más alto escenario del calor.
http://kanatospanish.blogspot.com

En la profundidad de mi corazón no hay respuestas
Las lágrimas emanaban desde
cualquier lugar hacia mi,
desde el fin del mundo para ser preciso.
Ahora el cielo se llena de extendidas alas.
http://kanatospanish.blogspot.com

Los gritos son repetidos noche tras noche,
tal como una ininterrumpida vida.
Mañana me cantaré una canción
con mi propia voz.
http://kanatospanish.blogspot.com

Los gritos son repetidos noche tras noche, lloro (lloro)
Mañana me cantare una canción, lloro (lloro, lloro, lloro, lloro)
http://kanatospanish.blogspot.com


Romaji:
Burst out kanjou tarenagase worst out arinomama utae
Koe ga kikoeru ka my lover? saa hajimeyou ka
Despair? go down?

Konna sugata no mama de wa owarenai
Peeping crazy crash new

Toki wo koe
Aimai na yume no tsudzuki wo koko ni wa nai hikari wo
nozomu naraba kagayaku kanata made
Maiagare ima kanjiru mama sono kodou de tsubasa wo hirogete

Hora wakaru darou kizamikome
ubae kudaranai oto wo
Kurutte shimae tsuba wo haite ore ni tsudzuke

Aimai na yume no tsudzuki wo koko ni wa nai hikari wo
nozomu naraba kagayaku kanata made
Maiagare ima kanjiru mama sono kodou de tsubasa wo hirogete

Kurikaeshita yami no naka de sakebi
tsudzukete inochi ga togirenai you ni
Soshite utae mae wo nirame ashita wo tsukame
subete wa kono koe to tomo ni

Toki wo koe
Aimai na yume no tsudzuki wo koko ni wa nai hikari wo
nozomu naraba kagayaku kanata made
Maiagare ima kanjiru mama sono kodou de sora takaku
Saikou na netsu to keshiki wo.

Doko ni mo nai kotae wo kokoro fukaku
namida wa egaku kara
Maiagare dokomademo
kanzen naru sekai no hate e
Tsubasa wo hirogete saa sora takaku

Kurikaeshita yami no naka de sakebi
tsudzukete inochi ga togirenai you ni
Soshite utae mae wo nirame ashita wo tsukame
subete wa kono koe to tomo ni.

Kurikaeshita yami no naka de sakebi tsudzukete mae wa (mae wa)
Soshite utae mae wo nirame ashita wo tsukame mae wa (mae mae mae mae wa)